1 Coríntios 15
Sola NT (SOY_SIM) vs ARA
1 Pimɑ́rɛcɔ, Nsímɛ́ Kɛcirɛ kɑm nɔ́ rin-yóó ɑni n ŋmurɛi, ɑni kɔ nkɛmɛɛ iníŋí wɑi kɑḿ lɑ kɛ́ nɔ́ léisɛ
1 Irmãos, venho lembrar-vos o evangelho que vos anunciei, o qual recebestes e no qual ainda perseverais;
2 rɛ n nɔ́rinɛ́yu lɔlɛ, in tɛ nɔ ńsɔnɛ m múílɛ̃. Insɑ́ lɛ̃, mɛ́woo kɑní nɛ kɛfɑ n tɛnɛ.
2 por ele também sois salvos, se retiverdes a palavra tal como vo-la preguei, a menos que tenhais crido em vão.
3 Nsímɛ́ mmɛ̃ kɑm tinɛ́cúruu n kṍ kɑm yɛ̃́ tɛ nɛ́ mɛfoí nɔ́ ritɛ́ŋ́sɛ. Lɛlɛɛ rɛ ɑrɔ́kópɛ nnyɑ kɛ Kirisi uu kpu yɑrɛ kɑí pɛɛ mɛkɛɛ-mɛ Uléécɑɑ ritɛlɛ́-i n wɔ́lɑɑlɛ̃.
3 Antes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Pi u kulɛsilɛ uu kɛyɑ́ɑ tɑ́ɑ́nũ tuŋɛ́ pikpɔkpɔ kɛ́mɛɛ yisi yɑrɛ kɑi kɔ mɛkɛɛ-mɛ Uléécɑɑ ritɛlɛ́-i n wɔ́lɑɑlɛ̃.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Kuu pikpɔkpɔ kɛ́mɛɛ n yisi, Piyɛɛ uu u yɛnu, upitumɛ kɛfi nɛ pitɛ́ ɑpi kɔ limɛmɑ́ɑ́ u yɛnu.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Uu limɛmɑ́ɑ́ upimɑrɛcɔ pílɛ pílɛ mɛnupũ nɛ kulɑ́ɑ umɛcirɛ nyísɛ ituŋɛ isɛ-i. Picɔ yɛ pikɛcɔpɛ kpínlɛ, ɑmɑ́ pimɛyɑ̃ yɛ nɛ nfɑ́ɑ mɑ́lɛ.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns já dormem.
7 Uu kɔ limɛmɑ́ɑ́ Yɑkupu kpɑ́fúmɛ, uu kɔ pɛɛ limɛmɑ́ɑ́ pitumɛ nnɛ́í kpɑ́fúmɛ.
7 Depois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos
8 Uu pɛɛ pɛ̃ nnɛ́í mɛmɑ́ɑ́ kɔ mɛtɔ́rɔɔsei nɛ̃́ umɛcirɛ nyísɛ, nɛ̃́ nkó nɛ́ɛ nní ń we yɑrɛ kɛwɑ̃́ pɛ́ni kɑpi mɑ́ri.
8 e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Nɛ́ɛ Kirisi pitumɛ kɛcɔpɛ usíńsɑ́. Ám tu rɛ pikɛ́ nɛ́ sée rɛ utumɛ. Li we rɛ nɛ pɛɛ Kirisi pikɔ́ wéékusɛlɛnlɛ.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Amɑ́ Uléécɑɑ ipɛɛlɛ́ɛ yɛɛ tíyɛsɛ kɑḿ nɛ isoi nnyí kɑm nní ń le we. Kɛfɑ kuú nɛ nɛ́ n fénnɛ, ɑ́i mɛ́woo wɑ. Li we rɛ nɛ pikɛi wɑlɛ ɑm pitumɛ picɔ nnɛ́í feriyɛ. Asei kɛcɑ́ɑ́, ɑ́i nɛ́ɛ kɛisi, uipɛɛlɛ́ɛ yɛɛ pikɛi pɛ̃ wɑ.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Lɛ̃ nnyɑ, ḿpɑ́ lin nɛ̃́ nɛ́ɛ lin pɛpɛɛ pikɛi pɛ̃ wɑ, Nsímɛ́ Kɛcirɛ kɑri nɔ́ yóólɛ̃. Mmɛ̃ kɑni kɔ nɛ kɛfɑ tɛnɛ.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Tɔ yóólɛnlɛ rɛ Kirisi yɛ pikpɔkpɔ kɛ́mɛɛ yisi. Íye kɛ nɔ́kɛnɛ́cɔpɛ pinyinɛ ɑpi yɛ́ pɛɛ fe ɑpi rɛ pikpɔkpɔ ɑ́pi yɛ yisi?
12 Ora, se é corrente pregar-se que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como, pois, afirmam alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 In tɛ pikpɔkpɔ ɑ́pi yɛ yisi, lɛ̃ nnyɑ Kirisi pɑ́ɑ kɔ yisi.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então, Cristo não ressuscitou.
14 In tɛ Kirisi úu yisi, ntɔ́símɛ́ kɑri n yóólɛ̃ yɛ mɛ́woo lɛ. Mɛ́woo kɑni kɔ nɛ kɛfɑ u tɛnɛlɛ̃.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé;
15 In mɛsei rɛ pikpɔkpɔ ɑ́pi yɛ yisi, kɛ tɔ́ɔ pɛɛ́ we tɔn yóólɛ̃ tɛ Uléécɑɑ yɛ Kirisi yukusɛ, úu kɔ pɛɛ pikpɔkpɔ kɛ́mɛɛ u yukusɛ, tɔ nɛ u rikpɑ́rɑ́lɛ, ɑri pɛɛ wɑi pitɑnsei nɔɔmɛ.
15 e somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos asseverado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Li we rɛ in tɛ pikpɔkpɔ ɑ́pi yɛ yisi, Kirisi pɑ́ɑ kɔ yisi.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 In tɛ Kirisi úu yisi, mɛ́woo kɑní nɛ kɛfɑ u tɛnɛlɛ̃. Nɔ kɔ nɛ nɔ́ɑnɛ́kópɛ kɛ́mɛɛ́ welɛ.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Li kɔ nyísɛlɛ rɛ pɛpɛɛ Kirisi nɛ kɛfɑ n tɛnɛlɛ̃ ɑpí nɛ kpi yɛ pɔlɑɑlɛnlɛ.
18 E ainda mais: os que dormiram em Cristo pereceram.
19 In tɛ kɛtẽ nté isoi ŋmɑnɛ nnyɑ kɑrí nɛ Kirisi tɑ́lɛ̃, lirɔ́cɔ yɛ íwɛ welɛ ɑi tɔ́su ḿpɑ́ úye.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos os mais infelizes de todos os homens.
20 Amɑ́ mɛsei kɛ Kirisi uu pikpɔkpɔ kɛ́mɛɛ yisi. Uyɛɛ mɛfoí yisi. Li nyísɛlɛ rɛ picɔ pɛɛ n kpí pɔ̃́ nɛ́ kɔ kɑm ɑpi yisikɛɛ.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Usoi usɛ yɛɛ nɛ sisoipipi nkpɔ kɑ. Usoi usɛ yɛɛ kɔ tíyɛsɛnɛ sisoipipi sikɛ́ yɛ nɛ pikpɔkpɔ kɛ́mɛɛ yisi.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Kɛ pisoi nnɛ́í nɛ Atɑm ɑpi m pɛ́nɛlɛ̃ nnyɑ kɑpi kpíni. Kɑpí nɛ Kirisi m pɛ́nɛlɛ̃ nnyɑ kɑpi limɛcɔ pinnɛ́í nfɑ́ɑ fɑlɛ yɛnunɛ.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Amɑ́ ḿpɑ́ úye nɛ uituŋɛ yɛ nyi. Kirisi yɛ piyisɛ mɑsilɛ. Uyɛɛ ufoí. Un píyei n kɑ, upikɔ́ pɛɛ limɛmɑ́ɑ́ yisinɛ.
23 Cada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Limɛmɑ́ɑ́ kɛ ḿpɑ́ yo kɛtɔ ɑkɛ pɛɛ sɔ́nti, kumúŋɛ́ kpɛ-i kɛ Kirisi uu iyɔ́ɔpi nnɛ́í nɛ ńnɑŋɛ nnɛ́í nɛ n-yɔ́ɔpinɑŋɛ nnɛ́í tɛ́kɛ́ɛ́nɛ, uu pɛɛ un-yɔɔpinɑŋɛ nnɛ́í Sɑ́ɑ Uléécɑɑ ɑnipɛ-i wɑi.
24 E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Li we rɛ Kirisi ukɛ́ pɛɛ iyɔ́ɔpi n tũ kɛlenɛ likɛ́ hɑ nɛ tu pɛɛ́ uyɛ-i kɛ Uléécɑɑ uu yɛ́ upilɑɑrɔ nnɛ́í Kirisi kɛnyɑlɛ-i rinwúlɑsɛ.
25 Porque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés.
26 Ulɑ́ɑrɔ tɔrɔɔ kuu n tɛ́kɛ́ɛ́nɛ yɛɛ nkpɔ.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Li Uléécɑɑ ritɛlɛ́ kɛ́mɛɛ wɔ́lɑɑlɛ̃ tɛ: Uléécɑɑ yɛ́ linnɛ́í ukɛnyɑlɛ-i riwulɑsɛ. Kɑi nní n wɔ́lɑɑlɛ̃ tɛ “linnɛ́í”, ɑ́i pɛɛ rɛ nɛ Uléécɑɑ kɑpi lɛ̃ tee. Li we rɛ uyɛɛ ḿpɑ́ yo Kirisi kɛnyɑlɛ-i riwulɑsɛ.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou.
28 Ḿpɑ́ yo in ukɛnyɑlɛ-i rinwulɑ, uyɛ̃ Uléécɑɑ Kɛpipi uu pɛɛ umɛcirɛ cɛpisɛ uu Uléécɑɑ kɛnyɑlɛ-i wúlɑ. Uléécɑɑ yɛɛ ḿpɑ́ yo ukɛnyɑlɛ-i rinwúlɑsɛ, kei kɛ Uléécɑɑ uu pɛɛ mɛyíékíyiki ḿpɑ́ yo kɛcɑ́ɑ́ iyɔ́ɔpi tonɛnɛ.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Ani mpí pɛɛ yɛ nní n ŋmurɛi rɛ pikɛ́ pikpɔkpɔ nnyɑ míni pi wolɛ kɛcɑ́ɑ́ musí nkɛ̃́. Yo kɑpi lɛ̃ nɛ nɑ́ɑ́si? In tɛ mɛsei yɛ mɛ rɛ pikpɔkpɔ ɑ́pi yɛ yisi, yo nnyɑ kɑpi pɛɛ ŋmurɛi rɛ pikɛ́ pikpɔkpɔ pɛ̃ nnyɑ míni pi wolɛ?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se, absolutamente, os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Tɔ̃́ ŋmɑɑ ricuruu ní? Yo nnyɑ kɑri mpíí mɛsɛ́rɛ nkpɔ lorólɛ̃?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Pimɑ́rɛcɔ, ḿpɑ́ kɛyɑ́ɑ kɛ́ye kɑm nkpɔ hɛirɛntɛ. Mɛseisei kɛ tɔ́ nɛ Urɔ́píimɑ Yeesu Kirisi kupɛ́nɛcɔ ɑku nɔ̃́ nnyɑ mɛyíkíyiki rikɔ́kɔri nɛ́ we.
31 Dia após dia, morro! Eu o protesto, irmãos, pela glória que tenho em vós outros, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 In pɛɛ sisoipipi kɛmúŋɛ́ kɑḿ pɛɛ mɑ́ kɑḿ nɛ Efɛɛsi-pɔ pisoi kpɑ́ɑ́ree pinyinɛ yɑrɛ icɑrɛnɑmɛ tɔpu, yo kɑi yɛ́ nɛ́ yóriyɛ? In tɛ pikpɔkpɔ ɑ́pi yɛ yisi, tɔkɛ́ mɛsɛ n wɑi yɑrɛ kɑpi ḿ mɑ rɛ: Tɔ kóso kpinɛ, lɛ̃ nnyɑ tɔkɛ́ n le tɔn níru.
32 Se, como homem, lutei em Éfeso com feras, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Áni kɑpɛ tíyɛ unyinɛ ukɛ́ nɔ́ kírɑɑsɛ: Aséncɔ kópɛ yɛ̀ɛ̀ isoi sɔnɛ cɑɑilɛ.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Ani nɔ́mɛnɛ́círɛ tĩ ɑni músu ńsɔnɛ, ɑ́ni kɑpɛ ɑkópɛ n wɑi. Pisoi yɛ nɔ́kɛnɛ́cɔpɛ welɛ pɛɛ ɑ́pi Uléécɑɑ n nyu.
34 Tornai-vos à sobriedade, como é justo, e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; isto digo para vergonha vossa.
35 Unyinɛ yɛ́ pisɛ rɛ: Íye kɛ pikpɔkpɔ ɑpi yɛ yisi? Ipiŋɛ íye kɑpí nɛ pɛɛri?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E em que corpo vêm?
36 Pɔ́ uníri nkó! Áɑ nyu rɛ pinsɑ́ rilukɛpipi n lukɛsi, ɑ́ri yɛ́ fe rikɛ́ lɛɛ?
36 Insensato! O que semeias não nasce, se primeiro não morrer;
37 Tipipi rinyinɛ kɑɑ yɛ lukɛsi rɛ mpuri. In n lɑ, risírɛ́pipi nɛ́ɛ rilukɛpipi féé rinyinɛ. Ái kuléé kpɛɛ n lɛlunɛ ricuruu kɑɑ yɛ lukɛsi.
37 e, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Uléécɑɑ yɛɛ yɛ pɛɛ ripipi tɛ̃ ipiŋɛ iyɛ̃ kuu ń lɑ hɛ. Ḿpɑ́ ripipi ríye kuu ipiŋɛ yɛɛ nɛ ri n sɑ́ hɛ.
38 Mas Deus lhe dá corpo como lhe aprouve dar e a cada uma das sementes, o seu corpo apropriado.
39 Lifɑ́ɑkɔ́ ɑ́i linnɛ́í isɑrɛ isɛ mɑ́. Isoisɑrɛ yɛ nɛ isɛɛ ikɔ́ kóólɛlɛnlɛ, sinúipi isɑrɛ nɛ impehẽ, ikpíntomɛ́ ikɔ́ nɛ iyɛ̃ mpehẽ kɔ.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos homens, outra, a dos animais, outra, a das aves, e outra, a dos peixes.
40 Limɛcɔ kɛ kɛléécɑɑ-pɔ likɔ́ ipiŋɛ ií nɛ kɛtẽ nté likɔ́ ipiŋɛ kóólɛlɛ̃. Kɛléécɑɑ-pɔ likɔ́ nsɔnɛ nɛ mmpehẽ, kɛtẽ nté likɔ́ nsɔnɛ nɛ mmɛ̃ mpehẽ kɔ.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Ituŋɛ yɛ imɛtɛ́í cirɛ mɑ́lɛ, iwɑ́rɛ in imɛkɔ́ mɑ́, ɑwɑ́rɛpi pɔ́ɔn kɔ ɑmɛkɔ́ mɑ́. Ḿpɑ́ ɑwɑ́rɛpi ricuruu ɑ́ɑ mɛtɛ́í mɛsɛ mɑ́.
41 Uma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a das estrelas; porque até entre estrela e estrela há diferenças de esplendor.
42 Limɛcɔ kɑi sɔ́nti likɛ́ kumúŋɛ́ kpɛ-i kɛ pikpɔkpɔ ɑpi n yisinɛ n we. Pi yɛ pin pisoi n kulɛsi, pi yɛ fɔnilɛ, ɑmɑ́ Uléécɑɑ un pi n yukusɛ, ɑ́pi pɛɛ píkɑi nkpɔ kpɑ́nɛ.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Pi yɛ kɛ́kulɑɑ-i íwɛ n welɛ ɑ́pi kɔ pɑ́ɑ́pú. Amɑ́ Uléécɑɑ un píyei pi n yukusɛ, pi yɛ pɛɛ ríyu m mɑ́lɛ pin kɔ pɑ́ɑ́pú.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Isoipiŋɛ nnyí kɑri nní n nyɑ́ni kɑpi yɛ kɛ́kulɑɑ-i m mɑ́. Pin píyei n yisi, ipiŋɛ fɑlɛ kɛ Nfɑ́ɑsɔnɛ nn yɛ n hɛ kɑpi mɑ́nɛ. Lɛ̃ nnyɑ, isoipiŋɛ nnyí kɑri nní n nyɑ́ni yɛ welɛ. Limɛcɔ ipiŋɛ iyɛ̃ kɛ Nfɑ́ɑsɔnɛ nn yɛ n hɛ pɔ̃́ nɛ kɔ welɛ.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Lɛ̃ nnyɑ kɑi Uléécɑɑ Nsímɛ́ ritɛlɛ́-i wɔ́lɑɑlɛ̃ tɛ: Usoi foí uyɛ̃ kɛ Uléécɑɑ uu n wɑ uu u séi rɛ Atɑm yɛ kɛsoipipi lɛ kɛɛ nfɑ́ɑ n yɛ̃́. Amɑ́ Atɑm tɔrɔɔ yɛɛ nní Kirisi. Ukɛmɛɛ́ kɛ Nfɑ́ɑsɔnɛ nń we nn yɛ nfɑ́ɑ hɛ.
45 Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.
46 Ái ipiŋɛ kɛ Nfɑ́ɑsɔnɛ nn yɛ n hɛ yɛɛ pɛɛ mɛfoí we, ɑmɑ́ isoipiŋɛ nnyí kɑri nní ń nyɑ́ni yɛ nyi. Iyɛ̃ kɛ Nfɑ́ɑsɔnɛ nn yɛ n hɛ yɛ kɛpirɛ sɔ́ntilɛ.
46 Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual.
47 Ntɑɑi kɑpí nɛ usoi foí mɔ̃́. Uyɛ̃ nɛ kɛtẽ nté ukɔ́ lɛ. Kɛléécɑɑ kɛ ulírũ pɔ́ɔ léeri.
47 O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Pɛpɛɛ kɛtẽ nté ń we yɛ we yɑrɛ uyɛ̃ kɑpí nɛ ntɑɑi m mɔ̃́ mɛcɔ. Pɛpɛɛ kɛléécɑɑ-pɔ ń we yɛ we yɑrɛ uyɛɛ kɛléécɑɑ-pɔ n léeri mɛcɔ.
48 Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.
49 Tɔ̃́ nɛ nɛni welɛ yɑrɛ uyɛ̃ kɑpí nɛ ntɑɑi m mɔ̃́ mɛcɔ. Limɛcɔ kɑri kɔ sɔ́nti tɔkɛ́ n we yɑrɛ uyɛɛ kɛléécɑɑ-pɔ n léeri.
49 E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial.
50 Pimɑ́rɛcɔ, nɛ lɑ kɛ́ nɔ́ mɑɑ rɛ isoipiŋɛ nnyí kɑri nní ń nyɑ́ni íi yɛ́ fe ikɛ́ Uléécɑɑ iyɔɔpi kɛ́mɛɛ lompɔ. Ái líkɑ nnyɑ, lɛlɛɛ yɛ n cɑɑi ɑ́i yɛ́ fe likɛ́ pɑnsɛ licɑɑicirɛ́.
50 Isto afirmo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Ani kutu ricɔ kɛ́ nsímɛ́ nnyinɛ mɛɛ m pékɑɑlɛ̃ nɔ́ símisi ɑni kóm tɛ ɑ́ri ntɔ́nɛ́í kpinɛ. Amɑ́ tɔ́ kɑm ɑri ntɔ́nɛ́í mmú ipiŋɛ féé consɛ.
51 Eis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas transformados seremos todos,
52 Kumúŋɛ́ kusɛ kunyinɛ-i kɛ rinɑ́ɑtɔ́ŋ ɑrí hɑ mɛyéne mɛsɛ kɛyɑ́ɑ tɔrɔɔ téninɛ. Tin lɛ̃ n tẽ́, pikpɔkpɔ ɑpi yisi ɑpi pɛɛ pɑnsɛ pikpɔcirɛ́. Tɔ́ mpí, tɔ́ɔ likumúŋɛ́ kpɛ-i nfɑ́ɑ m mɑ́, tɔ́ɔ ipiŋɛ féé consɛ.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Li mɛyíkíyiki pisɛ rɛ irɔ́piŋɛ nnyí yɛɛ yɛ nní n cɑɑi ikɛ́ pɑnsɛ icɑɑicirɛ́, irɔ́piŋɛ nnyí yɛɛ yɛ nní n kpu ikɛ́ pɑnsɛ ikpɔcirɛ́.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Lɛlɛɛ yɛ n cɑɑi lin píyei m pɑnsɛ licɑɑicirɛ́, lɛlɛɛ yɛ n kpu lin kɔ píyei m pɑnsɛ likpɔcirɛ́ kɛ nsímɛ́ mɛɛ n wɔ́lɑɑlɛ̃ nn pɛɛ sɔ́nti: Mmɛ mɛɛ nní rɛ:
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal se revestir de imortalidade, então, se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte pela vitória.
55 — ausente —
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Akópɛ nyɛɛ nkpɔ mɛlõ wɑisɛ, isé yɛɛ ɑkópɛ ńnɑŋɛ hɛɛlɛ̃.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Amɑ́ tɔ Uléécɑɑ pɑkɑrɛ kuú nɛ Urɔ́píimɑ Yeesu Kirisi rintíki uú nɛ ńnɑŋɛ rɔ́ hɛ ɑri nkpɔ feriyɛ.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Lɛ̃ nnyɑ pimɑ́rɛcɔ kɛcirɛ, nɔ́inɛ́piŋɛ íi kɑpɛ riyɔɔ, ɑ́ni kɑpɛ n tiŋɑrɛntɛ. Ani ḿpɑ́ píyei n kɛŋɑɑlɛ̃ nɔn Upíimɑ pikɛi ńsɔnɛ wɑi. Nɔ́rinɛ́cúruu yɛ nyulɛ rɛ pikɛi pɛ̃ kɑni ukupɛ́nɛcɔ kɛ́mɛɛ n wɑi ɑ́pi yɛ́ mɛ́woo wɑ.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o vosso trabalho não é vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.