1 Coríntios 12

Sola NT (SOY_SIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pimɑ́rɛcɔ, ɑ́m lɑ nɔkɛ́ Nfɑ́ɑsɔnɛ lihɛɛhɛɛ nsímɛ́ kɛcɑ́ɑ́ kuŋmɑhɑ-i n we.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Nɔ nyulɛ rɛ kɑ́ni pɛɛ kɑhɑnɛ Uléécɑɑ n céri, li pɛɛ nɔ́ pɑ́sɑilɛ nɔn tikilɛ̃ lin nɛ piléé kɑni n nyɔ́ɔnsɛ ɑ́pi yɛ kɔ símisi mɛmpɔ nɔ́ sĩ́.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Lɛ̃ nnyɑ kɑm tɛ kɛ́ ńsɔnɛ nɔ́ símisi nɔkɛ́ kṍ tɛ: Úkɑ úu we rɛ Uléécɑɑ Nfɑɑsɔnɛ yɛ ukɛmɛɛ́ we un nɛ símisi, uu pɛɛ rɛ “likɛ́ Yeesu rité”. Úkɑ úu yɛ́ kɔ fe ukɛ́ rɛ “Yeesu yɛɛ Upíimɑ”, kɑ́i pɛɛ Nfɑ́ɑsɔnɛ mɛɛ lɛ̃ u símɑɑsɛ.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Nfɑ́ɑsɔnɛ lihɛɛhɛɛ yɛ welɛ mpehẽ mpehẽ. Amɑ́ Nfɑ́ɑsɔnɛ nsɛ kóló mɛɛ lɛ̃ nlihɛɛhɛɛ hɔɔnɛntɛ.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Ikɛicee yɛ kulúi welɛ, ɑmɑ́ Upíimɑ usɛ kóló kɑri lɛ̃ kɛisi.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Ḿpɑ́ úye nɛ uɑkɛi yɛ nyɛ, ɑmɑ́ Uléécɑɑ usɛ kóló yɛɛ lɛ̃ ńnɑŋɛ rɔ́ hɛɛlɛ̃ tɔn nɛ ɑ wɑi.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Nfɑ́ɑsɔnɛ yɛ nlihɛɛhɛɛ ḿpɑ́ úye hɛlɛ ukɛ́ nɛ n-nnɑŋɛ nyísɛ likɛ́ nɛ ntɔ́nɛ́í yóriyɛ.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Lɛ̃ nnyɑ knn yɛ unyinɛ mɛwɛ́ɛ́sɛsɔhɔ hɛ uú nɛ n símisi, nn kɔ ucɔ mɛnyuwɛ hɛ uyɛ̃ un kɔ nɛ símisi.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Nfɑ́ɑsɔnɛ nsɛ mmɛ̃ nn kɔ ucɔ hɛ rɛ ukɛ́ nfɑtɛnɛ m mɑ́, nn kɔ ucɔ hɛ rɛ ukɛ́ yɛ wɑ utóikɔ́ ukɛ́ peí.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Nfɑ́ɑsɔnɛ yɛ̀ɛ̀ unyinɛ hɛlɛ rɛ ukɛ́ yɛ fe ukɛ́ mɛwɑisɑŋɑ n wɑi. Nn kɔ ucɔ hɛ rɛ ukɛ́ yɛ Uléécɑɑ rinyiri nɛ símisi. Nn kɔ ucɔ hɛ rɛ uyɛ̃ ukɛ́ yɛ fe ukɛ́ mmɛwɑi nɛ lɛlɛɛ ɑ́i mmɛkɔ́ céri ukɛ́ kóólɛnɛ. Nn kɔ ucɔ hɛ rɛ ukɛ́ yɛ mɛyu sɑŋɑ mpehẽ mpehẽ símisi. Nn ucɔ hɛ rɛ uyɛ̃ ukɛ́ yɛ fe ukɛ́ mɛ tuisɛ.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Uléécɑɑ Nfɑɑsɔnɛ cirɛníŋɛ mmɛ mɛɛ lɛ̃ nnɛ́í wɑisɛ. Lɛ̃ knn ń lɑ nkɛ́ ḿpɑ́ úye pɑ knn yɛ u pɑ.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Pi yɛ́ fe ɑpi Kirisi nɛ ipiŋɛ inyinɛ yɛɛ ilésɛ kulúi m mɑ́ múŋɛisɛnɛ. Ḿpɑ́ kɛ ipiŋɛ iyɛ̃ ii ilésɛ kulúi m mɑ́, innɛ́í yɛ ripɛ́nɛlɛ ɑi wɑi ipiŋɛ isɛ.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Tɔ̃́ Pisuifi nɛ mpuri sɑnɛ pikɔ́ nɛ pilɑ́si nɛ pɛpɛɛ pimɛcirɛ n te, tɔ́ɔ ntɔ́nɛ́í míni wolɛ. Nfɑ́ɑsɔnɛ nn tɔ́ pɑnsɛsɛ ipiŋɛ isɛ. Nfɑ́ɑsɔnɛ nsɛ mmɛ̃ mɛni kɑri kɔ n ntí.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Lɛ̃ nnyɑ, ɑ́i nlésɛ nsɛ mɛɛ yɛ ipiŋɛ kɛcɑ́ɑ́ n we. I yɛ kulúi n welɛ.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Ḿpɑ́ kúnɑ kun m mɑɑ rɛ kɑ́ku nní kunípɛ nnyɑ, ɑ́ku nkpéni ipiŋɛ ilesɛ kɛ́mɛɛ we, ku yɛ́ pɛɛ lɛ̃ nnyɑ ikɛmɛɛ piwée riyɑ́ɑ́?
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Ḿpɑ́ kutu kun m mɑɑ rɛ kɑ́ku nní mɛnípɛɛ nnyɑ, ɑ́ku nkpéni ipiŋɛ ilesɛ kɛ́mɛɛ we, ku yɛ́ pɛɛ lɛ̃ nnyɑ ikɛmɛɛ piwée riyɑ́ɑ́?
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Ipiŋɛ nnɛ́í in pɛɛ mɛnípɛɛ, yo kɛ usoi uu yɛ́ɛ́ pɛɛ́ nɛ kõ? In pɛɛ innɛ́í kutu, yo kuu yɛ́ɛ́ pɛɛ́ nɛ kukpɑ́hɑ́ kṍ?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Uléécɑɑ yɛɛ ḿpɑ́ nlésɛ ń-ye umɛlɑ kɛ́mɛɛ nkɛtonɛ-i n yekei.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Ilésɛ nnɛ́í in pɛɛ nlésɛ nsɛ, ipiŋɛ íi yɛ́ pɛɛ́ n we.
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Lɛ̃ nnyɑ, ilésɛ kulúi yɛɛ we kɑí nɛ wɑ ipiŋɛ cirɛníŋɛ isɛ kóló.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Mɛnípɛɛ ɑ́mɛ yɛ́ fe mɛkɛ́ kunípɛ mɑɑ rɛ: Ám nɛ líkɑ pɔ́ wɑi. Limɛcɔ kɛ ríyu ɑ́ri yɛ́ kɔ fe rikɛ́ ɑ́nɑ mɑɑ rɛ: Ám nɛ líkɑ nɔ́ wɑi.
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Ticuruu ipiŋɛ ilesɛ iyɛ̃ kɑri n nyu rɛ íi pɑ́ɑ́pú yɛɛ mɛyíkíyiki rɔ́ yóriyɛ.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Iyɛ̃ kɑri n nyɑ́ni yɑrɛ i yɛ isɛi rɔ́ wɑ kɛcɑ́ɑ́ kɑri ńsɔnɛ pɑílɛ̃. Hɑ́i iyɛɛ íi kúpɑí mɛtɛ́ ń we kɑri yɛ ńsɔnɛ nyɔ́ɔnsɛntɛ.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Amɑ́ iyɛɛ pípɑí ń nyɑḿ íi pinyɔ́ɔnsɛntɛ pɛ̃ písɛi. Uléécɑɑ yɛ ipiŋɛ ilesɛ wɑlɛ uu tíyɛsɛ iyɛɛ íi kúpɑí mɛtɛ́ ń we ii ríyu nɛ icɔ m mɑ́.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Kuu lɛ̃ n wɑ nnyɑ, mɛkóólɛnɛ ɑ́mɛ ipiŋɛ nlesɛ nnyinɛ nɛ ncɔ kɛcɔpɛ we, ɑmɑ́ ḿpɑ́ yo yɛ nɛ licɔ kutu cɔlɛnlɛ.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Nlésɛ ń-ye nn íwɛ n le, li yɛ nɛ icɔ ripɛ́nɛlɛ ii íwɛ n le. Nlésɛ ń-ye nn ríyu n yɛ̃, li yɛ nɛ icɔ ripɛ́nɛlɛ ɑi kɛsẽ́ i n lɑ́ɑ́rú.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Nɔ kɛsẽ́ nɔ́nnɛ́nɛ́í Kirisi ipiŋɛ lɛ. Ḿpɑ́ nɔ́ úye yɛ unlesɛ lɛ.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Uléécɑɑ yɛ uicɑ́pinɛ kɛ́mɛɛ́ sitónɛ hɛkɛsilɛ. Pitumɛ kuu kɛkpéẽ mɛfoí tónsɛ, uu mɛlírũ ɑntepuyɛ tikisɛ. Uu kɔ mɛtɑ́ɑ́nũ picélɑɑ tikisɛ. Pɛ̃ mɛmɑ́ɑ́, pɛpɛɛ yɛ mɛwɑisɑŋɑ n fe ɑpi wɑi, ɑpi tíki. Pɛ̃ mɛmɑ́ɑ́, pɛpɛɛ yɛ pitóikɔ́ m pɔisɛ ɑpi tíki. Pɛ̃ mɛmɑ́ɑ́, pɛpɛɛ yɛ picɔ n lɛ̃́ nɛ pɛpɛɛ picɔ kɛcɑ́ɑ́ ḿ pɑílɛ̃ nɛ pɛpɛɛ mɛyu sɑŋɑ mpehẽ mpehẽ n símisi ɑpi tíki.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Ái pinnɛ́í pɛɛ pitumɛ, ɑ́i pinnɛ́í pɛɛ ɑntepuyɛ, ɑ́i kɔ pinnɛ́í pɛɛ picélɑɑ. Ái kɔ pinnɛ́í pɛɛ yɛ fe ɑpi mɛwɑisɑŋɑ wɑi.
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Ái kɔ pinnɛ́í pɛɛ yɛ fe ɑpi pitóikɔ́ pɔisɛ, nɛ́ɛ ɑpi mɛyu sɑŋɑ mpehẽ mpehẽ símisi nɛ́ɛ ɑpi mɛ tuisɛ.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Lɛ̃ nnyɑ, ihɛɛ iyɛɛ innɛ́í kɛ́mɛɛ icɔ n fe kɑni yɛ́ nɛ n nɑ́ɑ́si rɛ nɔkɛ́ yɛ̃́. Lɛ̃ nnyɑ, kɛ́ nkpéni ncée sɔnɛ píimɑ mɛɛ ḿpɑ́ yo n fe nɔ́ nyísɛ.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.