1 Coríntios 11

Sola NT (SOY_SIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ani mɛnɛ́cɔ n wɑi yɑrɛ kɛ nɛ́ɛ Kirisi mɛcɔ n wɑi.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Nɛ nɔ́ pɑkɑrɛ kɑní nɛ ḿpɑ́ píyei kɛnɛ́cɑ́ɑ́ n léisɛlɛ̃ nɔn kɔ icélɑɑ kɑm nɔ́ rintɛ́ŋ́sɛ ńsɔnɛ múílɛ̃.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Ḿpɑ́ nɛ lɛ̃, nɛ lɑ rɛ ɑni mmú kṍ tɛ Kirisi yɛɛ ḿpɑ́ utisi úye uyɔɔpi. Utisi yɛɛ unɔ́si uyɔɔpi, Uléécɑɑ pɔ́ɔ Kirisi uyɔɔpi.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Utisi nkó yɛɛ linyinɛ ríyu n yɑ́riilɛ̃ un nɛ kɛyómɛ yɑ́ɑ́si nɛ́ɛ un nɛ Uléécɑɑ rinyiri símisi yɛ uuyɔɔpi Kirisi isɛi wɑisɛlɛ.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Amɑ́ unɔ́si nkó yɛɛ ríyu ŋmɑnɛ nɛ kɛyómɛ n yɑ́ɑ́si nɛ́ɛ un nɛ Uléécɑɑ rinyiri símisi yɛ mɛníŋɛ uulɑ isɛi wɑisɛlɛ. Li we rɛ unɔ́si nkó kɑpi rinkoósi rɛ isɛi ikɛ́ u wɑ kuu lɛ̃ nɛ mɛnyínɛ wɑ.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Unɔ́si unsɑ́ n lɑ ukɛ́ uriyu linyinɛ yɑrii, ukɛ́ mɛsɛ nnyúpi nyɑi. Li kɔ pɛɛ isɛi welɛ rɛ unɔ́si ukɛ́ n nyɑlɑɑlɛ̃ nɛ́ɛ ukɛ́ n koósilɛ̃. Lɛ̃ nnyɑ, ukɛ́ yɛ ríyu linyinɛ yɑrii.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Ái nɛ sɑ́ rɛ utisi ukɛ́ linyinɛ ríyu yɑrii. Li we rɛ uyɛɛ nɛ Uléécɑɑ mɛnyínɛ we, un kɔ ríyu u wɑisɛ. Utisi kɛ unɔ́si pɔ́ɔ ríyu wɑisɛ.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Ái unɔ́si ipiŋɛ kɛ Uléécɑɑ uu kpísi uú nɛ utisi wɑi, ɑmɑ́ utisi ipiŋɛ kuu kpísi uú nɛ unɔ́si wɑi.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Ái kɔ unɔ́si nnyɑ kɛ Uléécɑɑ uu utisi wɑ, ɑmɑ́ utisi nnyɑ kuu unɔ́si pɔ̃́ wɑ.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Lɛ̃ nnyɑ kɑi pisɛ rɛ unɔ́si ukɛ́ piléécɑɑtumɛ nnyɑ linyinɛ ríyu yɑrii likɛ́ n nyísɛlɛ̃ tɛ u umɛcirɛ utisi mɛtene ricɛpisɛlɛ.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Amɑ́ Upíimɑ kɛ́mɛɛ́, utisi unsɑ́ n we, unɔ́si úu líkɑ tu, unɔ́si unsɑ́ n we, utisi pɑ́ɑ kɔ líkɑ tu.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Yɑrɛ lɛ̃ kɑpi utisi ipiŋɛ n kpísi ɑpí nɛ unɔ́si wɑi mɛcɔ kɛ unɔ́si uu yɛ utisi mɑri. Uléécɑɑ yɛɛ lɛ̃ nnɛ́í wɑi.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Ani nɔ́rinɛ́cúruu musí ɑni yɛ́nu nkɛ̃́ tɛ li nɛ sɑ́ rɛ unɔ́si ukɛ́ ríyu ŋmɑnɛ Uléécɑɑ n yɑ́ɑ́sii?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Lɛ̃ kɑi nní kɛtẽ kɛcɑ́ɑ́ ń we ricuruu yɛ rɔ́ nyísɛlɛ rɛ li isɛi we rɛ utisi ukɛ́ nnyúpi riyɑ́ nkɛ́ pi nn cɑ́.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Amɑ́ li pɛɛ ríyu mɑ́ rɛ unɔ́si pɔ̃́ nnyúpi nkɛ́ pi nn cɑ́. Lɛ̃ nnyɑ kɑi unɔ́si nnyúpi hɛ rɛ nkɛ́ yɛ ríyu u n yɑriilɛ̃.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Amɑ́ úye unsɑ́ n lɑ ukɛ́ lɛ̃ wɑ, liute ukɛ́ nsɛ kõ tɛ tɔ̃́ ɑ́ri mɛwɑi féé mɛ́kɑ mɛcɔ kɛyómɛyɑ́hɑɑ-i wɑi, ɑ́pi kɔ Uléécɑɑ icɑ́pinɛ-i lɛ̃ wɑi.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Ám nkpéni mmɛ̃ kɑm nní nɔ́ n símisinɛ kɛ́mɛɛ nɔ́ pɑkɑrɛnɛ. Nɛ nɛ nɔ́ cɛ́sinɛ rɛ nɔ́inɛ́cɑ́pinɛ yɛ nɔ́ kópulɛ ɑi tɔ́su kii nɔ́ ń nyɔ́ɔnsɛ.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Nsímɛ́ foí mɛɛ rɛ, nɛ kõ tɛ nɔ yɛ nɔn n cɑ́pinɛlɛ̃, mɛkóólɛntɛnɛ yɛ̀ɛ̀ nɔ́kɛnɛ́cɔpɛ n welɛ. Nɛ nyɑ́ni yɑrɛ in n lɑ, ɑ́i yɛ́ nnɔ́ɔmɛ.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Li mɛyíkíyiki pisɛ rɛ mɛkóólɛntɛnɛ mɛkɛ́ nɔ́kɛnɛ́cɔpɛ n we likɛ́ nɛ pɛpɛɛ nɔ́kɛnɛ́cɔpɛ ɑsei n tíkilɛ̃ ń lesɛ likɛ́ ń nyísɛ nnyɑ.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Nɔ yɛ nɔn n cɑ́pinɛlɛ̃, ɑ́i nkpɑ́ni Upíimɑ kupɛ́nɛcɔ ilukɛ nnyɑ kɑni yɛ n cɑ́pinɛlɛ̃.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Likumúŋɛ́ rɛ nɔ́ úkɑ úu yɛ ucɔ mɛrí pikɛ́ kɛsẽ́ li. Ḿpɑ́ úye yɛɛ yɛ n tũ un uilukɛ cirɛ le. Pɛɛ́ uyɛ-i kɛ nkṹ nn picɔ ń we kɛ picɔ ɑpi yɛ m pomɑɑlɛ̃.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Áni síyɔ mɑ́ rɛ nɔkɛ́ yɛ kei-pɔ li ɑni níruu? Nɛ́ɛ Uléécɑɑ icɑ́pinɛ pikɔ́ kɑ́ni wɑisɛlɛ̃ nɔn pɛɛ́ lɑ nɔkɛ́ pɛpɛɛ ɑ́pi líkɑ m mɑ́ isɛi wɑisɛ. Kɛ́ nkpéni nɔ́ mɑɑ rɛ íye? Nɔ lɑ rɛ kɛ́ nɔ́ pɑkɑrɛ nɛ́ɛ? Ám yɛ́ mmú kɛ́mɛɛ nɔ́ pɑkɑrɛ!
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Li we rɛ nsímɛ́ mmɛ̃ kɛ Upíimɑ uu nɛ́ n símisi kɑm nɔ́ tɛ́ŋ́sɛlɛ̃ tɛ: Kɛsinɛ kɛ̃ kɑpi Upíimɑ Yeesu pɛpɛɛ pikópɛ u ń lɑ ɑnipɛ-i n wɑ, u kukpɔ́nɔ́ kpísilɛ,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 kuu Uléécɑɑ pipɔɔnɛsɛ ḿ mɑsí, uu ku kpɔkɔ́rinɛ uu rɛ: Inɛ́piŋɛ iyɛ̃ kɑpí nɛ nɔ̃́ nnyɑ n nyɔ́ɔnsɛ yɛ nnyí. Ani yɛ lɛ̃ wɑ ɑní nɛ nɛ́ n léisɛlɛ̃.
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Kɑpi pilukɛ ḿ mɑsí, uu kɔ limɛcɔ kɛpóripi kpísi uu rɛ: Nkómɛinɛ fɑlɛ mɛɛ mɛnɛ́nyɛ nnyɑ nɔ́ nɛ Uléécɑɑ kɛcɔpɛ ń we yɛɛ kɛpóripi nkɛ́. Ḿpɑ́ píyei nɔn yɛ kɛ n níru, ɑni yɛ mɛsɛ́rɛ nɛ́ n léisɛlɛ̃.
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Nɔn yɛ ḿpɑ́ píyei kukpɔ́nɔ́ nkú n le, nɔn kɛpóripi nkɛ́ n níru, Upíimɑ nkpɔ kɑni lɛ̃ yóólɛ̃ likɛ́ hɑ nɛ umɛpɛɛmɛ tu.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Lɛlɛɛ tíyɛsɛ kɛ úye uu yɛ un mɛhɑ́ikusɛ wee kɛ́mɛɛ n we un nɛ kukpɔ́nɔ́ kpɛ̃ n le un kɔ nɛ kɛpóripi kɛ̃ n níru, Upíimɑ ipiŋɛ nɛ umɛnyɛ kuu lɛ̃ nɛ púnnɛ.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Lɛ̃ nnyɑ, ḿpɑ́ úye ukɛ́ yɛ musí uu uisoi pɑí ńsɔnɛ uu pɛɛ kɛlenɛ kukpɔ́nɔ́ le uu kɔ kɛpóripi kɛ̃ níru.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Úye un mɛ́woo n le un n níru, unsɑ́ n ceri rɛ Upíimɑ ipiŋɛ yɛ nyi, umɛcirɛ kuu lɛ̃ mɛwɑi mɛ-i ɑkópɛ pɑlɛ̃.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Lɛ̃ nnyɑ kɛ pisoi mɛyɑ̃ ɑpi nɔ́kɛnɛ́cɔpɛ pitóikɔ́, picɔ síkɑnkɑ́lɑ́kɑ́, picɔ mɛyɑ̃ pɔ́ɔ kɔ kpíni.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Tɔn yɛ pɛɛ́ m musí ɑri irɔ́soi pɑí ńsɔnɛ, Uléécɑɑ úu yɛ́ɛ́ pɛɛ́ nɛ rɔ́ túhɑɑnɛ.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Amɑ́ Upíimɑ yɛ nɛ rɔ́ túhɑɑnɛlɛ, uu kutu rɔ́ pɑ́sɑ uu ntɔ́símɛ́ nyɔ́ɔnsɛ rɛ ɑ́pi kɑpɛ nɛ pɛpɛɛ ɑ́pi Kirisi n nyu tɔ́ ripɛ́nɛ pikɛ́ túhɑɑnɛ.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Pinɛ́mɑ́rɛcɔ, lɛ̃ nnyɑ, nɔn yɛ n cɑ́pinɛlɛ̃ tɛ nɔkɛ́ Upíimɑ kupɛ́nɛcɔ ilukɛ li, ɑni yɛ mɛ́rɑɑnɛ ɑni kɛlenɛ le.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Nkṹ nn úye n we, ukɛ́ yɛ ukɛyɔ-pɔ limɛ. Úu kɑpɛ wɑ Uléécɑɑ ukɛ́ yɛ nɔ́inɛ́cɑ́pinɛ-i nɛ nɔ́ túhɑɑnɛ ukɛ́ ɑkópɛ nɔ́ pɑ. Nɛn píyei nɔ́kɛnɛ́mɛɛ n hɑpɔ kɑm yɛ́ isímɛ́ tɔrɔɔ iyɛ̃ kɛcɑ́ɑ́ ripɑí.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.