Mateus 3
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NVI
1 Aliya gɨ ta lə da, Jã gaba àlagɨ́ nare batem dɨm ha dɨn dwar̰ɨ lə mana gɨ wama gɨ Judeyə, me an̰ji àsɨ berni ba da:
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 «Kalna àcn̰a dan di bam me hane ꞌywana Mãr̰ĩ, dara wála duwa gaba lama dwãr̰ĩ di yala ib ɗɨm.»
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw gɨ Esayi waya pii dara mani nə Jã ba ha àlagɨ̀ di. Esayi way ba da:
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Me Jã di da, i gun gɨ hurə i barge gɨ gɨ ɗangr̰ɨw i gɨ wudɨn̰ nənə jambal dɨra me, an̰ji ma wamdaw i gɨ gare gɨ kulajɨ me, an̰ji wom i sɨba me dùmbu dɨ bam me ca.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Nare nə ciri dɨ geche dɨ Jursalemmə me, nə wama gɨ Judeyə pad me, nə wama gɨ kuray gɨ Jurde tulbəwə bá bá me, hára ꞌyow.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Cendi piy àcn̰a day gɨndɨw daa nare dɨrəgɨ lə do me Jã àlgɨ́ batem mana gɨ kuray gɨ Jurdeyə sɨn̰.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Mana gɨ Jã ba a yər dara i nare nan̰ nə gɨ ꞌwogɨgɨ Parise me Saduse me hára ꞌyow dara ba àlnagɨ́ batem mwom da, an̰ji waygɨ da: «Mɨgay dɨndadɨ nə gá! Anə ɨrɨm dara anə ba ha bɨlə sɨdəng daa sariya dɨnə Mãr̰ĩyə di le ɓa? I wi wayang yande mo?
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Anə ùrnə dara sariya ba yɨbɨnəng bədə da, àlna mani nə lade. Gɨlnə dara anə banə kala àcn̰a dan di bam ɗɨm me banə yala ꞌyo Mãr̰ĩ. Yande da, anə ha wunə i ya habda gɨ lade ba a bo gɨ yàa duwa de.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Kalna ɨrmə dusɨrəngə anə banə ꞌyo i bɨlə ɗɨm dara anə banə i Abɨraham mwàgɨraw ɗi. Dwayna, nə wayang: Kur̰a dɨ ɓolbəre dɨ ta di, Mãr̰ĩ nem cwadɨ Abɨraham mwàgɨraw.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Bɨgame ilə habde gɨndəgɨ lə ɗɨm dara sabagɨ bam led led. Habda gɨ we we gɨ yàna ladɨna bədə da, gɨ ha sawaw bam dodə gɨndɨwə led àsaw dùwa lə.»
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 Ɨr̰ɨ Jã waygɨ nare nə gɨr̰e ba da: «Ɨndi da, nə àlang batem i gɨ nimi, gɨl dara anə banə kala mani dan nə àcn̰e di bam me anə banə yala ꞌyo i Mãr̰ĩ ɗɨm. Me tarɨnnə da, gun gɨ ɗang gɨ dwana duwa ɗoy dɨ ni bam hára lə. Gun gɨ ta di i gɨ geche gɨ ɨndi da, nə nem àsa dɨgɨlan mana gɨ dɨgɨlaw duwa dɨ an̰ji àsɨdɨ dodə dɨdə bədə. An̰ji duwa da, ha hára àlang batem i gɨ Dúndi dɨnə Mãr̰ĩ duwa me gɨ dùwa me ca.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 An̰ji yɨ ɗagɨna dɨ idɨ huyə swagə di ɨsəwə dara huyə gɨ chìmi bam me kala gɨ swagə dɨrəgɨ. An̰ji ha laya swagə dɨrəgɨ di bwagɨ ɓecheyə, me ha ulə chìmi bam mana gɨ dùwa dɨ budə dɨra gɨ bam ilə bədə bɨr̰ɨn̰yə.»
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Wála mɨn, Jesu swaa kala wama gɨ Galile bam me hára kuray gɨ Jurde bɨwə. An̰ji hára mana gɨ Jã sɨwə dara ba àlnaw batem.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Me Jã di ùr bədə me wayɨw da: «Dee i ɨndi me nə ha ùrəm ɨjɨm ba mə àlnan batem me, cor i man me ɨjɨm me mə hára ꞌyon ɨndi dara ba nə àlnam batem mo?»
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Jesu cow lə diiyə wayɨw ba da: «Wála gɨ laba lə da, gɨn̰ bam bədə. Ladni duwa da, àlndɨ yande dara i mani nə Mãr̰ĩ ùrgɨ ba àlalna di.» Mwom da, Jã gɨn̰ bam bədə me àlɨw Jesu batem di.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Mana gɨ Jesu ganda daa nimiyə mwom da, mana gɨ ta lə dog, daa tɨn̰ər bam pɨrang me Jesu yər Dúndi dɨnə Mãr̰ĩ duwa chə́ə dɨwə ya kogəl de, gɨra dam dɨwə.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Mwom da, gun mar̰ɨjaw nɨmə daa, me mar̰ɨje di way da: «Ta di i gorndɨn, dusɨn ùrɨw nan̰e, me sɨn ꞌyolɨn dɨwə me ca.»
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.