Mateus 3
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NTLH
1 Aliya gɨ ta lə da, Jã gaba àlagɨ́ nare batem dɨm ha dɨn dwar̰ɨ lə mana gɨ wama gɨ Judeyə, me an̰ji àsɨ berni ba da:
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 «Kalna àcn̰a dan di bam me hane ꞌywana Mãr̰ĩ, dara wála duwa gaba lama dwãr̰ĩ di yala ib ɗɨm.»
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw gɨ Esayi waya pii dara mani nə Jã ba ha àlagɨ̀ di. Esayi way ba da:
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Me Jã di da, i gun gɨ hurə i barge gɨ gɨ ɗangr̰ɨw i gɨ wudɨn̰ nənə jambal dɨra me, an̰ji ma wamdaw i gɨ gare gɨ kulajɨ me, an̰ji wom i sɨba me dùmbu dɨ bam me ca.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Nare nə ciri dɨ geche dɨ Jursalemmə me, nə wama gɨ Judeyə pad me, nə wama gɨ kuray gɨ Jurde tulbəwə bá bá me, hára ꞌyow.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 Cendi piy àcn̰a day gɨndɨw daa nare dɨrəgɨ lə do me Jã àlgɨ́ batem mana gɨ kuray gɨ Jurdeyə sɨn̰.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Mana gɨ Jã ba a yər dara i nare nan̰ nə gɨ ꞌwogɨgɨ Parise me Saduse me hára ꞌyow dara ba àlnagɨ́ batem mwom da, an̰ji waygɨ da: «Mɨgay dɨndadɨ nə gá! Anə ɨrɨm dara anə ba ha bɨlə sɨdəng daa sariya dɨnə Mãr̰ĩyə di le ɓa? I wi wayang yande mo?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Anə ùrnə dara sariya ba yɨbɨnəng bədə da, àlna mani nə lade. Gɨlnə dara anə banə kala àcn̰a dan di bam ɗɨm me banə yala ꞌyo Mãr̰ĩ. Yande da, anə ha wunə i ya habda gɨ lade ba a bo gɨ yàa duwa de.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 Kalna ɨrmə dusɨrəngə anə banə ꞌyo i bɨlə ɗɨm dara anə banə i Abɨraham mwàgɨraw ɗi. Dwayna, nə wayang: Kur̰a dɨ ɓolbəre dɨ ta di, Mãr̰ĩ nem cwadɨ Abɨraham mwàgɨraw.
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Bɨgame ilə habde gɨndəgɨ lə ɗɨm dara sabagɨ bam led led. Habda gɨ we we gɨ yàna ladɨna bədə da, gɨ ha sawaw bam dodə gɨndɨwə led àsaw dùwa lə.»
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 Ɨr̰ɨ Jã waygɨ nare nə gɨr̰e ba da: «Ɨndi da, nə àlang batem i gɨ nimi, gɨl dara anə banə kala mani dan nə àcn̰e di bam me anə banə yala ꞌyo i Mãr̰ĩ ɗɨm. Me tarɨnnə da, gun gɨ ɗang gɨ dwana duwa ɗoy dɨ ni bam hára lə. Gun gɨ ta di i gɨ geche gɨ ɨndi da, nə nem àsa dɨgɨlan mana gɨ dɨgɨlaw duwa dɨ an̰ji àsɨdɨ dodə dɨdə bədə. An̰ji duwa da, ha hára àlang batem i gɨ Dúndi dɨnə Mãr̰ĩ duwa me gɨ dùwa me ca.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 An̰ji yɨ ɗagɨna dɨ idɨ huyə swagə di ɨsəwə dara huyə gɨ chìmi bam me kala gɨ swagə dɨrəgɨ. An̰ji ha laya swagə dɨrəgɨ di bwagɨ ɓecheyə, me ha ulə chìmi bam mana gɨ dùwa dɨ budə dɨra gɨ bam ilə bədə bɨr̰ɨn̰yə.»
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Wála mɨn, Jesu swaa kala wama gɨ Galile bam me hára kuray gɨ Jurde bɨwə. An̰ji hára mana gɨ Jã sɨwə dara ba àlnaw batem.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Me Jã di ùr bədə me wayɨw da: «Dee i ɨndi me nə ha ùrəm ɨjɨm ba mə àlnan batem me, cor i man me ɨjɨm me mə hára ꞌyon ɨndi dara ba nə àlnam batem mo?»
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Jesu cow lə diiyə wayɨw ba da: «Wála gɨ laba lə da, gɨn̰ bam bədə. Ladni duwa da, àlndɨ yande dara i mani nə Mãr̰ĩ ùrgɨ ba àlalna di.» Mwom da, Jã gɨn̰ bam bədə me àlɨw Jesu batem di.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Mana gɨ Jesu ganda daa nimiyə mwom da, mana gɨ ta lə dog, daa tɨn̰ər bam pɨrang me Jesu yər Dúndi dɨnə Mãr̰ĩ duwa chə́ə dɨwə ya kogəl de, gɨra dam dɨwə.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Mwom da, gun mar̰ɨjaw nɨmə daa, me mar̰ɨje di way da: «Ta di i gorndɨn, dusɨn ùrɨw nan̰e, me sɨn ꞌyolɨn dɨwə me ca.»
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.