Mateus 28
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NVT
1 Wála gaba bwaa gwayni di tarɨwə da, i dɨmas. Gɨ jomni cor̰ər̰ə da, Mari dɨ Magdala me Mari dɨ ɗang di me, borgɨ hargɨ dara yara gɨ munɨ gɨnə Jesu di.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Mana gɨ ta lə dog, jisgɨ yande da, sɨn̰a gɨgdər daa gɨ dwana! Paja gɨ daa gɨnə Aba ciri gɨ Mãr̰ĩ duwa mɨn swaa daa chə́ə hára nongr̰ɨ kur̰a dɨ gɨ ɗesɨ gɨ munɨ bɨw di àsɨdɨ bam tulɨn̰yə, me dam lə diiyə me.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Sɨw ꞌyogdɨ le ya Mãr̰ĩ wur̰ɨn̰ə duwa de, me barge duwa kaw, wusɨ le kəng ya duru de me ca.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Asɨngar woni gama munɨ di, lán̰a àlgɨ nan̰e me, sɨdəgɨ sadɨgɨ tag tag me, cendi bor dodə wun ya nare nə mare de.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Ɨr̰ɨ, paja gɨ daa di waygɨ namde di ba da: «ꞌYeni da, àlna lán̰a bədə! Nə ꞌwocn̰ dara anə kan̰jɨ i Jesu, an̰ju gɨ gɨ ɓengɨw ɓabɨr̰ɨw daa habda gɨ dagɨla sɨwə di.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 An̰ji ilə ka bədə, dara an̰ji dɨm daa munɨ lə ya ba a wayang nɨm pii ta de. Hane, yarna mana gɨ tanga gɨ àsɨ gɨ kumbɨ duwa lə di.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Me hana kaláng waynagɨ woni gɨrsə gwale duwa di, an̰ji ba dɨm daa nare nə mare dwar̰agɨ lə me, an̰ji ba yá gamagɨ lə alə wama gɨ Galileyə. Cendi ba gɨrnə alə ta da, ba ha yaraw. Ta di me i gwale gɨ nə wayang di.»
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Mwom da, namde di borgɨ kaláng yalgɨ kal munɨ di bam. Lán̰a àlgɨ nan̰e me sɨdəgɨ kaw, ꞌyolgɨ nan̰e me ca. Cendi wagɨ gɨ gidi dara hára cɨməgɨ gɨ woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu duwa di.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Mana gɨ ta lə dog jisgɨ yande da, Jesu hára sawa namde di dɨrəgɨ daa me waygɨ ba da: «Nə àlang labiya!» Ɨr̰ɨ cendi chidɨbə hára piy gubɨrəgɨ dodə dɨrəwə, yɨbɨ gɨdaw me mɨlawdɨw nɨm.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Ɨr̰ɨ an̰ji waygɨ ba da: «Lán̰ɨna bədə! Hana waynagɨ chamran di kalgɨ gɨ hana mana gɨ wama gɨ Galileyə, cendi ba ha yaran i alə ta.»
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Mana gɨ namde di ilə hára lə bɨrmə lə mwom da, asɨngar woni gama munɨ di, nə yab háragɨ dara cɨməgɨ woni bwasa Mãr̰ĩ gechide day mani pad nə àlal ta di daa.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Mwom da, woni bwasa Mãr̰ĩ gechide day di ꞌwaga gechide nə ɗang nənə nare nə Juwib day me dayar gandagɨ maa gwale me ꞌyàgɨ́ asɨngar di gursɨ nan̰
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 me gɨsɨgɨ dodə ba kal cendi ba hana wayna ba gɨ changa ba gɨ i nuni da, woni gɨrsə gwale duwa ba gɨra mĩy kumbɨ duwa di u yá nɨm.
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Me cendi waygɨ ɗang ba da: «Ɗan̰ dole gɨ Pilat di dwayna gwale gɨ ta di kaw, nə hananin ꞌwacn̰a bɨrmə gaba biyəw gwale gɨ lade dara kal anə ꞌywana gwale bədə.»
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Mwom da, asɨngar di yɨ gursɨ di me, àl mani nə gɨ waygɨ cendi ba àlnagɨ di. I ta di me, laba laba kaw, gwale gɨ woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu duwa ba mĩy kumbɨ duwa bam ta di, nare nə Juwib ilə wayawə sɨn̰.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu duwa nə mwaj dii mɨn di hargɨ gɨr mana gɨ wama gɨ Galileyə kur̰a dɨ tanga Jesu waygɨ ba hana lə di dɨdə.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Mana gɨ ba gɨ yərɨw mwom da, cendi piy gubɨrəgɨ dodə dɨrəwə me mɨlawdɨw, me nə yab da, ilə gaga gwaleyə dusɨrəgɨ lə.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Mwom da, Jesu chidɨ sɨdəgɨ lə me waygɨ ba da: «Dwana pad dɨ daa me dɨ dodə me da, Mãr̰ĩ ꞌyàn gandɨdɨ i ɨsənnə ɨndi.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Yande da, hana sɨn̰a gɨndɨdɨ lə pad: Cwana nare nə gɨndəgɨ jiga jiga pad kalgɨ gɨ kɨdɨnə woni gɨrsə gwale ni, me àlnagɨ batem gɨ Aban gɨ Mãr̰ĩ sumɨw me ɨndi gɨ Gorndɨw sumɨn me gɨ Dúndi duwa sumdɨ me ca.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Gɨlnəgɨ kalgɨ gɨ àlna bɨn gɨ nə wayang gandɨw di bá bá. Me dwayna: Ɨndi da, nə ilə gandang gɨ wála wála bɨraa dɨr̰ɨn̰a ꞌyan̰a dɨra lə bá.»
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.