Mateus 28
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NTLH
1 Wála gaba bwaa gwayni di tarɨwə da, i dɨmas. Gɨ jomni cor̰ər̰ə da, Mari dɨ Magdala me Mari dɨ ɗang di me, borgɨ hargɨ dara yara gɨ munɨ gɨnə Jesu di.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Mana gɨ ta lə dog, jisgɨ yande da, sɨn̰a gɨgdər daa gɨ dwana! Paja gɨ daa gɨnə Aba ciri gɨ Mãr̰ĩ duwa mɨn swaa daa chə́ə hára nongr̰ɨ kur̰a dɨ gɨ ɗesɨ gɨ munɨ bɨw di àsɨdɨ bam tulɨn̰yə, me dam lə diiyə me.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 Sɨw ꞌyogdɨ le ya Mãr̰ĩ wur̰ɨn̰ə duwa de, me barge duwa kaw, wusɨ le kəng ya duru de me ca.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Asɨngar woni gama munɨ di, lán̰a àlgɨ nan̰e me, sɨdəgɨ sadɨgɨ tag tag me, cendi bor dodə wun ya nare nə mare de.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Ɨr̰ɨ, paja gɨ daa di waygɨ namde di ba da: «ꞌYeni da, àlna lán̰a bədə! Nə ꞌwocn̰ dara anə kan̰jɨ i Jesu, an̰ju gɨ gɨ ɓengɨw ɓabɨr̰ɨw daa habda gɨ dagɨla sɨwə di.
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 An̰ji ilə ka bədə, dara an̰ji dɨm daa munɨ lə ya ba a wayang nɨm pii ta de. Hane, yarna mana gɨ tanga gɨ àsɨ gɨ kumbɨ duwa lə di.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 Me hana kaláng waynagɨ woni gɨrsə gwale duwa di, an̰ji ba dɨm daa nare nə mare dwar̰agɨ lə me, an̰ji ba yá gamagɨ lə alə wama gɨ Galileyə. Cendi ba gɨrnə alə ta da, ba ha yaraw. Ta di me i gwale gɨ nə wayang di.»
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Mwom da, namde di borgɨ kaláng yalgɨ kal munɨ di bam. Lán̰a àlgɨ nan̰e me sɨdəgɨ kaw, ꞌyolgɨ nan̰e me ca. Cendi wagɨ gɨ gidi dara hára cɨməgɨ gɨ woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu duwa di.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Mana gɨ ta lə dog jisgɨ yande da, Jesu hára sawa namde di dɨrəgɨ daa me waygɨ ba da: «Nə àlang labiya!» Ɨr̰ɨ cendi chidɨbə hára piy gubɨrəgɨ dodə dɨrəwə, yɨbɨ gɨdaw me mɨlawdɨw nɨm.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Ɨr̰ɨ an̰ji waygɨ ba da: «Lán̰ɨna bədə! Hana waynagɨ chamran di kalgɨ gɨ hana mana gɨ wama gɨ Galileyə, cendi ba ha yaran i alə ta.»
10 Então Jesus disse:
11 Mana gɨ namde di ilə hára lə bɨrmə lə mwom da, asɨngar woni gama munɨ di, nə yab háragɨ dara cɨməgɨ woni bwasa Mãr̰ĩ gechide day mani pad nə àlal ta di daa.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Mwom da, woni bwasa Mãr̰ĩ gechide day di ꞌwaga gechide nə ɗang nənə nare nə Juwib day me dayar gandagɨ maa gwale me ꞌyàgɨ́ asɨngar di gursɨ nan̰
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 me gɨsɨgɨ dodə ba kal cendi ba hana wayna ba gɨ changa ba gɨ i nuni da, woni gɨrsə gwale duwa ba gɨra mĩy kumbɨ duwa di u yá nɨm.
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Me cendi waygɨ ɗang ba da: «Ɗan̰ dole gɨ Pilat di dwayna gwale gɨ ta di kaw, nə hananin ꞌwacn̰a bɨrmə gaba biyəw gwale gɨ lade dara kal anə ꞌywana gwale bədə.»
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Mwom da, asɨngar di yɨ gursɨ di me, àl mani nə gɨ waygɨ cendi ba àlnagɨ di. I ta di me, laba laba kaw, gwale gɨ woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu duwa ba mĩy kumbɨ duwa bam ta di, nare nə Juwib ilə wayawə sɨn̰.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu duwa nə mwaj dii mɨn di hargɨ gɨr mana gɨ wama gɨ Galileyə kur̰a dɨ tanga Jesu waygɨ ba hana lə di dɨdə.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Mana gɨ ba gɨ yərɨw mwom da, cendi piy gubɨrəgɨ dodə dɨrəwə me mɨlawdɨw, me nə yab da, ilə gaga gwaleyə dusɨrəgɨ lə.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Mwom da, Jesu chidɨ sɨdəgɨ lə me waygɨ ba da: «Dwana pad dɨ daa me dɨ dodə me da, Mãr̰ĩ ꞌyàn gandɨdɨ i ɨsənnə ɨndi.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Yande da, hana sɨn̰a gɨndɨdɨ lə pad: Cwana nare nə gɨndəgɨ jiga jiga pad kalgɨ gɨ kɨdɨnə woni gɨrsə gwale ni, me àlnagɨ batem gɨ Aban gɨ Mãr̰ĩ sumɨw me ɨndi gɨ Gorndɨw sumɨn me gɨ Dúndi duwa sumdɨ me ca.
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 Gɨlnəgɨ kalgɨ gɨ àlna bɨn gɨ nə wayang gandɨw di bá bá. Me dwayna: Ɨndi da, nə ilə gandang gɨ wála wála bɨraa dɨr̰ɨn̰a ꞌyan̰a dɨra lə bá.»
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.