Mateus 23

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Targɨn̰ ɗang da, Jesu waygɨ nare nə gɨr̰e me woni gɨrsə gwale duwa di me ba da:
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 «Woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa me nare nə Parise me da, gɨləgɨ gɨ nare bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa da, i giyə day.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Yande da, mani nə cendi waynang pad da, dwayna me unə àlna gɨ giyə me ca. Me mani day nə cendi àlgɨ̀ da, kalna àlagɨ̀ ɗi! Dara cendi way gwale gɨ bɨdəgɨ mɨra me àl mani nə cendi waygɨ di bədə.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Cendi dajɨ hudɨr gɨ nugde chɨ́gdɨgɨ nare dɨdəgɨ lə, me cendi day da, gɨ dùndɨrəgɨ kaw, cendi ɓɨlɨw wagɨ nɨm lə bədə.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Mani nə cendi àlgɨ̀ pad da, àl i dara nare ba yarnagɨ nɨm. I yande me láya day dɨ cendi magdɨ jin̰jɨrəgɨ lə me dar̰ɨn̰jagɨ lə me ɗɨbɨ amsɨ gɨ Mãr̰ĩ da, jorbɨ nan̰ ɗoy kwandagɨ day bam. Chire gɨ barge day bɨwə da, cendi ɗangr̰ɨw sor nan̰ ɗoy kwandagɨ day bam me ca.Yarna abe láya duwa mana gɨ jin̰jɨwə me dar̰awə me chire gɨ barge duwa bɨwə me.|alt="homme juif avec phylactères et franges" src="lb00276c.tif" size="col" copy="Louise Bass, © The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="23.5"
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Mana gɨ nare dayarna gɨ gɨr̰ə dara wama mani da, cendi ùr dama i mana gɨ pii gɨ ladeyə. Me mana gɨ kululi woni amsa Mãr̰ĩyə kaw, cendi ùr dama i mana gɨ lade gaba sumiyə me ca.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Mana gaba dayara gɨnə nare nə ciri dɨdə pad dayyə da, cendi ùr dara nare ba àlnagɨ́ labiya gɨ horɨmbə nare dɨrəgɨ lə me ba ꞌwagɨnagɨ “woni gɨlənin mani” me ca.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 Me ꞌyeni da, ùrnə dara nare ba ꞌwagɨnang “woni gɨlənin mani” bədə, dara dan da, aba gɨləng mani da, i ɨndi mɨn tenene, me ꞌyeni nə pad da, anə i chamre: anə bor i mɨn.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 ꞌwagɨna gun mɨn dodə sɨn̰a dɨdə ka “abɨranin” bədə, dara dan da, abɨrang da, i mɨn tenene, i Abɨrang gɨ Mãr̰ĩ gaba dama daa di.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Kal nare ꞌwagɨnang “woni gɨlənin gwale” bədə, dara aba gɨləng gwale da, i mɨn tenene, i Dole gɨ Mãr̰ĩ biyəw gɨ Kris di.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Gun gɨ ùrnə ba ina geche dwar̰angə da, a cwarna gɨdɨnə gun dan gaba kɨjə an̰ju.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Dara gun gɨ unə dɨw daa an̰ju gaba ciri da, gɨ ha huraw dɨw di dodə, me gun gɨ hurna dɨw dodə da, gɨ ha biyəw gandɨdɨ daa.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 ꞌYeni nare woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa me, ꞌyeni nare nə Parise me, anə i nare nə gwale ꞌyol bɨdəngə me dusɨrəng dɨ korgɨn̰ da, i jiga! Wamani ha ꞌywange, dara ciri dɨ daa di, anə ɗesɨ bɨdɨ daa ɨmgɨ nare ganda gɨ lə bam. ꞌYeni di kaw, anə ha ganda lə bədə me, nare nə ùrnə ba gɨ gandɨna hana lə kaw, anə ɨmgɨ bam me ca.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 ꞌYeni nare woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa me, ꞌyeni nare nə Parise me, anə i nare nə gwale ꞌyol bɨdəngə me dusɨrəng dɨ korgɨn̰ da, i jiga! Wamani ha ꞌywange! Dara anə chəbɨ namde nə wambɨ mani day nə ꞌywaa bam pad, me anə ɗɨbɨ amsɨ gɨ Mãr̰ĩ bɨraa bɨraa bɨraa gɨləgɨ gɨ nare sɨdəng. Me ɗan̰ da, sariya dan ha wama nan̰e ɗwaya bam.
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 ꞌYeni nare woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa me, ꞌyeni nare nə Parise me, anə i nare nə gwale ꞌyol bɨdəngə me dusɨrəng dɨ korgɨn̰ da, i jiga! Wamani ha ꞌywange! Dara anə kɨdɨbər mana gɨ kurayyə me wayniyə me dara kan̰ja gɨ nare bwagɨ bɨrmə dan gɨnə Mãr̰ĩyə, me mana gɨ anə ꞌywana i gun mɨn tenene kaw, anə àlɨw gɨdɨw gun gaba ùrə àsa dùwa lə ɗwaya dan bam dii sɨr.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 ꞌYeni woni gɨləgɨ nare bɨrmə nə dɨrəng bu nə ga, wamani ha ꞌywange! Dara anə way ba, gun ba sɨrgɨnə sɨw gɨ kulu gaba bwasa Mãr̰ĩ ba a ha àla mani nə ya ta de me ba àlna bədə kaw, mani ba ha àlaw bədə, me gun gɨ ba sɨrgɨnə sɨw gɨ jindar dɨ gɨ chɨ́gdɨdɨ mana gɨ kulu gaba bwasa Mãr̰ĩyə me àlna mani di bədə da, gwale ba ilə dɨwə.
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 ꞌYeni nə məngde nə dɨrəng bu nə gá! Jindar dɨ gɨ chɨ́gdɨdɨ kulu gaba bwasa Mãr̰ĩyə ta di me kulu gaba bwasa Mãr̰ĩ di me da, mani nə ta di, i nə we me ɗoy kwandagɨ bam mo? I kulu gaba bwasa Mãr̰ĩ di me àl jindar dɨ ta di gɨdɨdɨ wun mɨnadɨ jiga ta di bədə mo?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Anə way bi ba, gun ba sɨrgɨnə sɨw gɨ mana gaba bwasa Mãr̰ĩ ba a ha àla mani nə ya ta de me ba àlna bədə kaw, mani ba ha àlaw bədə, me gun gɨ ba sɨrgɨnə sɨw gɨ mani nə dwani nə gɨ chɨ́gdɨgɨ mana gaba bwasa Mãr̰ĩ dɨwə me àlna mani di bədə da, gwale ba ilə dɨwə.
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 ꞌYeni nare nə dɨrəng bu nə gá! Mana gaba bwasa Mãr̰ĩ di me mani nə gɨ bosɨ gɨ Mãr̰ĩ di me da, i nə we me ɗoy kwandagɨ bam mo? I mana gaba bwasa Mãr̰ĩ di me àl mani nə gɨ bosɨ gɨ Mãr̰ĩ di wun mɨ́ndagɨ jiga di bədə mo?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Yande da, gun gɨ sɨrgɨnə sɨw gɨ mana gaba bwasa Mãr̰ĩ di da, an̰ji sɨrgɨ sɨw gandɨw me sɨrgɨ sɨw i gɨ mani pad nə gɨ chɨ́gdəgɨ lə dɨwə di me ca.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Me gun gɨ sɨrgɨnə sɨw gɨ kulu gaba bwasa Mãr̰ĩ da, an̰ji sɨrgɨ sɨw gɨ kulu gaba bwasa Mãr̰ĩ di me sɨrgɨ sɨw i gɨ Mãr̰ĩ gaba dama lə di me ca.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Me gun gɨ sɨrgɨnə sɨw gɨ daa da, sɨrgɨ sɨw i gɨ gage gɨ dwãr̰ĩ gɨ Mãr̰ĩ dam lə diiyə di me sɨrgɨ sɨw i gɨ Mãr̰ĩ gaba dama gage dɨwə di me ca.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 ꞌYeni nare woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa me, ꞌyeni nare nə Parise me, anə i nare nə gwale ꞌyol bɨdəngə me dusɨrəng dɨ korgɨn̰ da, i jiga! Wamani ha ꞌywange! Dara chemde nə ɓani ɓani woni bwaa bɨ̀ra lə kaw, nə nyamna mwaj da, anə ɓɨr̰ɨ bɨdəgɨ mɨn mɨn hára ꞌyàw Mãr̰ĩ com mɨnang, ɨr̰ɨ cor, bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa gɨ ɓag gɨ lade da, anə kalɨw ɗi. Nə way yande dara mani nə àla ya nə àla gɨ mani nə tɨba nə Mãr̰ĩ ùrgɨ di me, yara gɨ nare n̰agɨni day me, kala gɨ dusɨm mɨn Mãr̰ĩ dɨwə me ta de da, anə kal àla day ɗi. Ɓag da, dee anə ha àla i mani nə ta di do me anə ha àla nə ɗang nə wor di sɨn̰.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 ꞌYeni woni gɨləgɨ nare bɨrmə nə dɨrəng bu nə gá! Anə chidɨ gani dan bam dara gaa don̰ ba ilə dwalɨn̰yə mo, me ɨr̰ɨ anə chə́ə jambal gɨ sɨdə de pad.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 ꞌYeni nare woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa me, ꞌyeni nare nə Parise me, anə i nare nə gwale ꞌyol bɨdəngə me dusɨrəng dɨ korgɨn̰ da, i jiga! Wamani ha ꞌywange! Dara anə wujɨ ɗogdər̰e dan me dásabe dan me taragɨ bam ladɨ sɨlag sɨlag me, ɨr̰ɨ dwar̰agɨ nə korgɨn̰ da, anə ꞌwonbɨgɨ daa gɨ mani nə anə mɨjəgɨ di me gɨ dusɨrəng dɨ harni di me ca.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Ɨjɨm gɨ Parise gɨ dɨrəm bu gá! Wiy ɗagɨna dɨma me subɨra dɨma me dwar̰agɨ bam ladɨ, mwom da, taragɨ di ha cwara lada me.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 ꞌYeni nare woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa me, ꞌyeni nare nə Parise me, anə i nare nə gwale ꞌyol bɨdəngə me dusɨrəng dɨ korgɨn̰ da, i jiga! Wamani ha ꞌywange! Dara anə wun i ya munɨni nə gɨ ɗagdəgɨ mani nə burage taragɨ lə me wusɨbɨ nɨm kəng kəng ta de. Taragɨ nə iche da, ladɨbɨ le, me dwar̰agɨ nə korgɨn̰ da, i guchindi nənə nare nə mare day me mani nə use me ilə cendi mɨra.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 ꞌYeni di kaw, anə wun yande di me, dara nare dɨrəgɨ lə da, anə àl sɨdəng ya ba anə i nare nə tɨba Mãr̰ĩ dɨrəwə de, me dusɨrəng dɨ korgɨn̰ da, i jiga. Anə i nare nə gwale ꞌyol bɨdəngə me dusɨrəng dɨ korgɨn̰ da, i jiga, me anə i woni àla àcn̰a me ca.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 ꞌYeni nare woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa me, ꞌyeni nare nə Parise me, anə i nare nə gwale ꞌyol bɨdəngə me dusɨrəng dɨ korgɨn̰ da, i jiga! Wamani ha ꞌywange! Anə awdɨgɨ woni cɨmə Mãr̰ĩ bɨw munɨni day ladɨbɨ me anə sɨrandɨ munɨni nənə nare nə tɨba Mãr̰ĩ dɨrəwə day ladɨbɨ me ca,
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 me anə way ba da: “Tanga wála gɨnə mwágɨrandɨ dayyə da, dee nə inanin lə gandagɨ da, dee nə hanin ɓamara gandagɨ mɨn dara ꞌyáa gɨ woni cɨmə Mãr̰ĩ bɨw di bədə.”
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Yande da, gwale dan gɨ anə wayɨw ta di, anə way gɨ bɨdəng dan ꞌyeni gang ba anə ba i woni ꞌyáa woni cɨmə Mãr̰ĩ bɨw di mwàgɨragɨ.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Ladɨ! Mani nə mwágɨrang àlgɨ ta di, ꞌyeni da, àlnagɨ ɗwayna bam!
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 Kwalàle nə mɨgay dɨndadɨ nə gá! I man me anə ɨrɨm dara anə banə ha bɨlə sɨdəng daa dùwa dɨnə Mãr̰ĩ duwa dɨ budə dɨra gɨ bam ilə bədə bɨr̰ɨn̰ di mo?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 I dara yande me, dwayna: Nə ha kɨjəng woni cɨmə Mãr̰ĩ bɨw me nare nə dɨrəgɨ nagdɨ woni ꞌwacn̰a gwale me woni gɨləng bii gɨ ꞌwoo gɨnə Mãr̰ĩ duwa me ca. Nare nə ta di pad dwar̰agɨ lə da, anə ha ꞌyáa nə mɨn bam me, nə yab da, anə ha ɓyangdagɨ ɓabɨr̰agɨ daa habde nə dagɨla sɨdəgɨ lə me, anə ha gwaba nə mɨn ɗang gɨ bɨr̰aw mana gɨ kululi dan woni amsa Mãr̰ĩyə me, anə ha pamdagɨ taragɨ lə mana gɨ ciriyə bá bá dara gɨləgɨ gɨ dɨrəgɨ me ca.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Yande da, wamani pad gɨnə woni ꞌyáa nare nə tɨba Mãr̰ĩ dɨrəwə day di, ha ꞌywang ꞌyeni, swaa made dɨnə Abel gɨ i gun gɨ tɨba Mãr̰ĩ dɨrəwə bá hára mana gɨ made dɨnə Jakari gɨnə Baraki gorndɨw lə gɨ anə ꞌyəw i mana gɨ kulu gaba bwasa Mãr̰ĩyə bulə day gɨ mana gaba bwasa Mãr̰ĩyə.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Wamani gɨnə woni ꞌyáa nare nə pad ta di day da, ha ꞌywaa nare nə caga ka di le me.»
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 «Ay, nare nə Jursalem, nare nə Jursalem, ꞌyeni nə anə ꞌyə woni cɨmə Mãr̰ĩ bɨw bam, me nare nə Mãr̰ĩ kɨjəng gandagɨ kaw, anə jərgɨ gɨ kur̰a ꞌyəgɨ bam me ca! Nə kan̰jɨ bɨrmə bá ba nə dáyang dodə ya dure ba dɨ day gɨ dɨndadɨ gɨndɨdɨ lə ta de. Me ꞌyeni da, anə gɨn̰ə bam com!
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Yande da, dwayna: Mãr̰ĩ ha gɨn̰ə ciri dan di bam.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 I sɨdɨ, nə wayang: Wor i ib anə ha yaran bədə bɨraa wála gɨ anə ha waya da: “Kal Aba ciri gɨ Mãr̰ĩ biynəw an̰ju gɨ hára lə gɨ sumɨw di bɨw dɨwə, biynəw bɨw dɨwə” bá do.»
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.