Mateus 23

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Targɨn̰ ɗang da, Jesu waygɨ nare nə gɨr̰e me woni gɨrsə gwale duwa di me ba da:
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 «Woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa me nare nə Parise me da, gɨləgɨ gɨ nare bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa da, i giyə day.
2 Dizendo: Na cadeira de Moisés estão assentados os escribas e fariseus.
3 Yande da, mani nə cendi waynang pad da, dwayna me unə àlna gɨ giyə me ca. Me mani day nə cendi àlgɨ̀ da, kalna àlagɨ̀ ɗi! Dara cendi way gwale gɨ bɨdəgɨ mɨra me àl mani nə cendi waygɨ di bədə.
3 Todas as coisas, pois, que vos disserem que observeis, observai-as e fazei-as; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não fazem;
4 Cendi dajɨ hudɨr gɨ nugde chɨ́gdɨgɨ nare dɨdəgɨ lə, me cendi day da, gɨ dùndɨrəgɨ kaw, cendi ɓɨlɨw wagɨ nɨm lə bədə.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; eles, porém, nem com seu dedo querem movê-los;
5 Mani nə cendi àlgɨ̀ pad da, àl i dara nare ba yarnagɨ nɨm. I yande me láya day dɨ cendi magdɨ jin̰jɨrəgɨ lə me dar̰ɨn̰jagɨ lə me ɗɨbɨ amsɨ gɨ Mãr̰ĩ da, jorbɨ nan̰ ɗoy kwandagɨ day bam. Chire gɨ barge day bɨwə da, cendi ɗangr̰ɨw sor nan̰ ɗoy kwandagɨ day bam me ca.Yarna abe láya duwa mana gɨ jin̰jɨwə me dar̰awə me chire gɨ barge duwa bɨwə me.|alt="homme juif avec phylactères et franges" src="lb00276c.tif" size="col" copy="Louise Bass, © The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="23.5"
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens; pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 Mana gɨ nare dayarna gɨ gɨr̰ə dara wama mani da, cendi ùr dama i mana gɨ pii gɨ ladeyə. Me mana gɨ kululi woni amsa Mãr̰ĩyə kaw, cendi ùr dama i mana gɨ lade gaba sumiyə me ca.
6 E amam os primeiros lugares nas ceias e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Mana gaba dayara gɨnə nare nə ciri dɨdə pad dayyə da, cendi ùr dara nare ba àlnagɨ́ labiya gɨ horɨmbə nare dɨrəgɨ lə me ba ꞌwagɨnagɨ “woni gɨlənin mani” me ca.
7 E as saudações nas praças, e o serem chamados pelos homens; Rabi, Rabi.
8 Me ꞌyeni da, ùrnə dara nare ba ꞌwagɨnang “woni gɨlənin mani” bədə, dara dan da, aba gɨləng mani da, i ɨndi mɨn tenene, me ꞌyeni nə pad da, anə i chamre: anə bor i mɨn.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre, a saber, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 ꞌwagɨna gun mɨn dodə sɨn̰a dɨdə ka “abɨranin” bədə, dara dan da, abɨrang da, i mɨn tenene, i Abɨrang gɨ Mãr̰ĩ gaba dama daa di.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está nos céus.
10 Kal nare ꞌwagɨnang “woni gɨlənin gwale” bədə, dara aba gɨləng gwale da, i mɨn tenene, i Dole gɨ Mãr̰ĩ biyəw gɨ Kris di.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre, que é o Cristo.
11 Gun gɨ ùrnə ba ina geche dwar̰angə da, a cwarna gɨdɨnə gun dan gaba kɨjə an̰ju.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Dara gun gɨ unə dɨw daa an̰ju gaba ciri da, gɨ ha huraw dɨw di dodə, me gun gɨ hurna dɨw dodə da, gɨ ha biyəw gandɨdɨ daa.
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 ꞌYeni nare woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa me, ꞌyeni nare nə Parise me, anə i nare nə gwale ꞌyol bɨdəngə me dusɨrəng dɨ korgɨn̰ da, i jiga! Wamani ha ꞌywange, dara ciri dɨ daa di, anə ɗesɨ bɨdɨ daa ɨmgɨ nare ganda gɨ lə bam. ꞌYeni di kaw, anə ha ganda lə bədə me, nare nə ùrnə ba gɨ gandɨna hana lə kaw, anə ɨmgɨ bam me ca.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que fechais aos homens o reino dos céus; e nem vós entrais nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 ꞌYeni nare woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa me, ꞌyeni nare nə Parise me, anə i nare nə gwale ꞌyol bɨdəngə me dusɨrəng dɨ korgɨn̰ da, i jiga! Wamani ha ꞌywange! Dara anə chəbɨ namde nə wambɨ mani day nə ꞌywaa bam pad, me anə ɗɨbɨ amsɨ gɨ Mãr̰ĩ bɨraa bɨraa bɨraa gɨləgɨ gɨ nare sɨdəng. Me ɗan̰ da, sariya dan ha wama nan̰e ɗwaya bam.
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso sofrereis mais rigoroso juízo.
15 ꞌYeni nare woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa me, ꞌyeni nare nə Parise me, anə i nare nə gwale ꞌyol bɨdəngə me dusɨrəng dɨ korgɨn̰ da, i jiga! Wamani ha ꞌywange! Dara anə kɨdɨbər mana gɨ kurayyə me wayniyə me dara kan̰ja gɨ nare bwagɨ bɨrmə dan gɨnə Mãr̰ĩyə, me mana gɨ anə ꞌywana i gun mɨn tenene kaw, anə àlɨw gɨdɨw gun gaba ùrə àsa dùwa lə ɗwaya dan bam dii sɨr.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 ꞌYeni woni gɨləgɨ nare bɨrmə nə dɨrəng bu nə ga, wamani ha ꞌywange! Dara anə way ba, gun ba sɨrgɨnə sɨw gɨ kulu gaba bwasa Mãr̰ĩ ba a ha àla mani nə ya ta de me ba àlna bədə kaw, mani ba ha àlaw bədə, me gun gɨ ba sɨrgɨnə sɨw gɨ jindar dɨ gɨ chɨ́gdɨdɨ mana gɨ kulu gaba bwasa Mãr̰ĩyə me àlna mani di bədə da, gwale ba ilə dɨwə.
16 Ai de vós, condutores cegos! pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 ꞌYeni nə məngde nə dɨrəng bu nə gá! Jindar dɨ gɨ chɨ́gdɨdɨ kulu gaba bwasa Mãr̰ĩyə ta di me kulu gaba bwasa Mãr̰ĩ di me da, mani nə ta di, i nə we me ɗoy kwandagɨ bam mo? I kulu gaba bwasa Mãr̰ĩ di me àl jindar dɨ ta di gɨdɨdɨ wun mɨnadɨ jiga ta di bədə mo?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro, ou o templo, que santifica o ouro?
18 Anə way bi ba, gun ba sɨrgɨnə sɨw gɨ mana gaba bwasa Mãr̰ĩ ba a ha àla mani nə ya ta de me ba àlna bədə kaw, mani ba ha àlaw bədə, me gun gɨ ba sɨrgɨnə sɨw gɨ mani nə dwani nə gɨ chɨ́gdɨgɨ mana gaba bwasa Mãr̰ĩ dɨwə me àlna mani di bədə da, gwale ba ilə dɨwə.
18 E aquele que jurar pelo altar isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre o altar, esse é devedor.
19 ꞌYeni nare nə dɨrəng bu nə gá! Mana gaba bwasa Mãr̰ĩ di me mani nə gɨ bosɨ gɨ Mãr̰ĩ di me da, i nə we me ɗoy kwandagɨ bam mo? I mana gaba bwasa Mãr̰ĩ di me àl mani nə gɨ bosɨ gɨ Mãr̰ĩ di wun mɨ́ndagɨ jiga di bədə mo?
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar, que santifica a oferta?
20 Yande da, gun gɨ sɨrgɨnə sɨw gɨ mana gaba bwasa Mãr̰ĩ di da, an̰ji sɨrgɨ sɨw gandɨw me sɨrgɨ sɨw i gɨ mani pad nə gɨ chɨ́gdəgɨ lə dɨwə di me ca.
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que sobre ele está;
21 Me gun gɨ sɨrgɨnə sɨw gɨ kulu gaba bwasa Mãr̰ĩ da, an̰ji sɨrgɨ sɨw gɨ kulu gaba bwasa Mãr̰ĩ di me sɨrgɨ sɨw i gɨ Mãr̰ĩ gaba dama lə di me ca.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Me gun gɨ sɨrgɨnə sɨw gɨ daa da, sɨrgɨ sɨw i gɨ gage gɨ dwãr̰ĩ gɨ Mãr̰ĩ dam lə diiyə di me sɨrgɨ sɨw i gɨ Mãr̰ĩ gaba dama gage dɨwə di me ca.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 ꞌYeni nare woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa me, ꞌyeni nare nə Parise me, anə i nare nə gwale ꞌyol bɨdəngə me dusɨrəng dɨ korgɨn̰ da, i jiga! Wamani ha ꞌywange! Dara chemde nə ɓani ɓani woni bwaa bɨ̀ra lə kaw, nə nyamna mwaj da, anə ɓɨr̰ɨ bɨdəgɨ mɨn mɨn hára ꞌyàw Mãr̰ĩ com mɨnang, ɨr̰ɨ cor, bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa gɨ ɓag gɨ lade da, anə kalɨw ɗi. Nə way yande dara mani nə àla ya nə àla gɨ mani nə tɨba nə Mãr̰ĩ ùrgɨ di me, yara gɨ nare n̰agɨni day me, kala gɨ dusɨm mɨn Mãr̰ĩ dɨwə me ta de da, anə kal àla day ɗi. Ɓag da, dee anə ha àla i mani nə ta di do me anə ha àla nə ɗang nə wor di sɨn̰.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que dizimais a hortelã, o endro e o cominho, e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer estas coisas, e não omitir aquelas.
24 ꞌYeni woni gɨləgɨ nare bɨrmə nə dɨrəng bu nə gá! Anə chidɨ gani dan bam dara gaa don̰ ba ilə dwalɨn̰yə mo, me ɨr̰ɨ anə chə́ə jambal gɨ sɨdə de pad.
24 Condutores cegos! que coais um mosquito e engulis um camelo.
25 ꞌYeni nare woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa me, ꞌyeni nare nə Parise me, anə i nare nə gwale ꞌyol bɨdəngə me dusɨrəng dɨ korgɨn̰ da, i jiga! Wamani ha ꞌywange! Dara anə wujɨ ɗogdər̰e dan me dásabe dan me taragɨ bam ladɨ sɨlag sɨlag me, ɨr̰ɨ dwar̰agɨ nə korgɨn̰ da, anə ꞌwonbɨgɨ daa gɨ mani nə anə mɨjəgɨ di me gɨ dusɨrəng dɨ harni di me ca.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de intemperança.
26 Ɨjɨm gɨ Parise gɨ dɨrəm bu gá! Wiy ɗagɨna dɨma me subɨra dɨma me dwar̰agɨ bam ladɨ, mwom da, taragɨ di ha cwara lada me.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 ꞌYeni nare woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa me, ꞌyeni nare nə Parise me, anə i nare nə gwale ꞌyol bɨdəngə me dusɨrəng dɨ korgɨn̰ da, i jiga! Wamani ha ꞌywange! Dara anə wun i ya munɨni nə gɨ ɗagdəgɨ mani nə burage taragɨ lə me wusɨbɨ nɨm kəng kəng ta de. Taragɨ nə iche da, ladɨbɨ le, me dwar̰agɨ nə korgɨn̰ da, i guchindi nənə nare nə mare day me mani nə use me ilə cendi mɨra.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda a imundícia.
28 ꞌYeni di kaw, anə wun yande di me, dara nare dɨrəgɨ lə da, anə àl sɨdəng ya ba anə i nare nə tɨba Mãr̰ĩ dɨrəwə de, me dusɨrəng dɨ korgɨn̰ da, i jiga. Anə i nare nə gwale ꞌyol bɨdəngə me dusɨrəng dɨ korgɨn̰ da, i jiga, me anə i woni àla àcn̰a me ca.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 ꞌYeni nare woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa me, ꞌyeni nare nə Parise me, anə i nare nə gwale ꞌyol bɨdəngə me dusɨrəng dɨ korgɨn̰ da, i jiga! Wamani ha ꞌywange! Anə awdɨgɨ woni cɨmə Mãr̰ĩ bɨw munɨni day ladɨbɨ me anə sɨrandɨ munɨni nənə nare nə tɨba Mãr̰ĩ dɨrəwə day ladɨbɨ me ca,
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 me anə way ba da: “Tanga wála gɨnə mwágɨrandɨ dayyə da, dee nə inanin lə gandagɨ da, dee nə hanin ɓamara gandagɨ mɨn dara ꞌyáa gɨ woni cɨmə Mãr̰ĩ bɨw di bədə.”
30 E dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para derramar o sangue dos profetas.
31 Yande da, gwale dan gɨ anə wayɨw ta di, anə way gɨ bɨdəng dan ꞌyeni gang ba anə ba i woni ꞌyáa woni cɨmə Mãr̰ĩ bɨw di mwàgɨragɨ.
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Ladɨ! Mani nə mwágɨrang àlgɨ ta di, ꞌyeni da, àlnagɨ ɗwayna bam!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Kwalàle nə mɨgay dɨndadɨ nə gá! I man me anə ɨrɨm dara anə banə ha bɨlə sɨdəng daa dùwa dɨnə Mãr̰ĩ duwa dɨ budə dɨra gɨ bam ilə bədə bɨr̰ɨn̰ di mo?
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 I dara yande me, dwayna: Nə ha kɨjəng woni cɨmə Mãr̰ĩ bɨw me nare nə dɨrəgɨ nagdɨ woni ꞌwacn̰a gwale me woni gɨləng bii gɨ ꞌwoo gɨnə Mãr̰ĩ duwa me ca. Nare nə ta di pad dwar̰agɨ lə da, anə ha ꞌyáa nə mɨn bam me, nə yab da, anə ha ɓyangdagɨ ɓabɨr̰agɨ daa habde nə dagɨla sɨdəgɨ lə me, anə ha gwaba nə mɨn ɗang gɨ bɨr̰aw mana gɨ kululi dan woni amsa Mãr̰ĩyə me, anə ha pamdagɨ taragɨ lə mana gɨ ciriyə bá bá dara gɨləgɨ gɨ dɨrəgɨ me ca.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; a uns deles matareis e crucificareis; e a outros deles açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade;
35 Yande da, wamani pad gɨnə woni ꞌyáa nare nə tɨba Mãr̰ĩ dɨrəwə day di, ha ꞌywang ꞌyeni, swaa made dɨnə Abel gɨ i gun gɨ tɨba Mãr̰ĩ dɨrəwə bá hára mana gɨ made dɨnə Jakari gɨnə Baraki gorndɨw lə gɨ anə ꞌyəw i mana gɨ kulu gaba bwasa Mãr̰ĩyə bulə day gɨ mana gaba bwasa Mãr̰ĩyə.
35 Para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Wamani gɨnə woni ꞌyáa nare nə pad ta di day da, ha ꞌywaa nare nə caga ka di le me.»
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 «Ay, nare nə Jursalem, nare nə Jursalem, ꞌyeni nə anə ꞌyə woni cɨmə Mãr̰ĩ bɨw bam, me nare nə Mãr̰ĩ kɨjəng gandagɨ kaw, anə jərgɨ gɨ kur̰a ꞌyəgɨ bam me ca! Nə kan̰jɨ bɨrmə bá ba nə dáyang dodə ya dure ba dɨ day gɨ dɨndadɨ gɨndɨdɨ lə ta de. Me ꞌyeni da, anə gɨn̰ə bam com!
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Yande da, dwayna: Mãr̰ĩ ha gɨn̰ə ciri dan di bam.
38 Eis que a vossa casa vai ficar-vos deserta;
39 I sɨdɨ, nə wayang: Wor i ib anə ha yaran bədə bɨraa wála gɨ anə ha waya da: “Kal Aba ciri gɨ Mãr̰ĩ biynəw an̰ju gɨ hára lə gɨ sumɨw di bɨw dɨwə, biynəw bɨw dɨwə” bá do.»
39 Porque eu vos digo que desde agora me não vereis mais, até que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.