Mateus 22
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs ARIB
1 Ɨr̰ɨ Jesu waygɨ gwale gɨ diri ɗang bi ba da:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 «Dwãr̰ĩ dɨ daa da, wun i ya dole gɨ geche mɨn ba àlɨw gɨ gorndɨw dyamdɨrani ta de.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Dole di giy kòy duwa ba hana ꞌwagɨna nare nə ba a ꞌwogɨgɨ pii di ba haneye dyamdɨraniyə di ɗɨm. Me nare di gɨn̰ə hára bam.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 An̰ji giy kòy duwa nə ɗang bi ba hana waynagɨ nare nə ba ꞌwogɨgɨ pii di ba da: “Caga da, nə ɗorbɨ mani nə wama nə dyamdɨrani di naa le ɗɨm. Nə kunbɨ labje ni me mani nə paga nə ənbe woni swani me ca. Mani nə wama di pad naa le ɗɨm. Yande da, haneye dyamdɨraniyə di ɗɨm!”
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Me nare di àsɨ dɨdəgɨ lə bədə, me cor yá mana day gɨ dɨrəgɨ ùr. Gɨ mɨn yá daga lə me, gɨ mɨn yá àla kenge duwa lə me,
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 nare nə wor da, yɨbɨ kòy di gɨlgɨ dɨrəgɨ me ꞌyəgɨ bam me ca.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Mana gɨ ta lə da, dole di dusɨw naw nan̰e me giy asɨngar duwa ha ꞌyáa nare woni ꞌyáa kòy duwa di bam me kɨrgɨ dùwa ciri day dɨdə me ca.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Ɗang da, an̰ji waygɨ kòy duwa di ba da: “Mani nə wama woni dyamdɨrani di naa le ɗɨm, me nare nə nə ꞌwogɨgɨ di nem wamagɨ bədə.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Yande da, hana bɨrmə jirang duwa lə me nare nə anə ꞌywanagɨ dɨrəngə pad mwom da, ꞌwagɨnagɨ gɨ hane dyamdɨraniyə di.”
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Kòy di bor ha bɨrmə lə, me nare nə cendi ꞌyogɨ pad da, cendi dáyagɨ, nə àcn̰e me nə ladɨbe me ca. Cendi gɨra ꞌwon kulu gaba dyamdɨrani di daa.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Mwom da, dole di dɨmə hára kulə dara yara nare nə gɨ dáyagɨ di. Ɨr̰ɨ an̰ji yər gun mɨn dam lə kwandaw dwar̰agɨ lə me hurə barge gaba dyamdɨrani di sɨwə bədə.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 An̰ji ùrɨw da: “Jan maché, mə àla i man me mə dɨmə hára kulə ka dɨban hura barge gaba dyamdɨrani di sɨmmə mo?” Abe di ꞌyo gwale gaba àsaw lə diiyə bədə.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Ɨr̰ɨ dole di waygɨ kòy duwa di ba da: “Yɨnəw magdɨnaw gɨdaw me ɨsaw me daa me unəw àsɨnaw bam iche mana gɨ dilɨmmə. Mana gɨ ta di i mana gaba nulə gura me yɨdɨbə sande lə me ca.”»
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Me Jesu way da: «Nare nə gɨ ꞌwogɨgɨ da, gɨr̰ɨ nan̰e, me nə gɨ an̰jirɨgɨ da, i ɓani hin̰e mɨra.»
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Mana gɨ ta lə da, nare nə gɨ ꞌwogɨgɨ Parise biy sɨdəgɨ ha bam hin̰e me wajɨbɨ gwale bulə dayyə gaa ba gɨ ha ùrə Jesu i gwale gɨ we me ba gɨ ꞌyo gɨ gwale bɨwə ba gɨ yɨw nɨm mo?
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Yande da, cendi giyɨw woni gɨrsə gwale day nə yab day gɨ nə nare nə yab nənə dole gɨ Erod duwa me. Nare nə gɨ giyəgɨ di, ha wayaw Jesu da: «Aba gɨlənin mani, nə ꞌwocn̰ɨninne dara mə i aba waya gwale sɨw, me mə gɨlgɨ nare gwale sɨw gɨ Mãr̰ĩ ùr nare ba àlna di gɨ bɨrmə duwa. Mə àl yande dɨban lán̰aw gɨ gun, dara dolɨm gɨ nare nə ladɨbe bədə me ca.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Yande da, waynin ɨrmə dɨma daa sɨn̰: Gaa ꞌywagaw gɨ dole gɨ geche gɨ Rom lombo da, ladɨ le, labaa ladɨ bədə mo?»
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Me Jesu di ꞌwocn̰ ɨrmə day gɨ àcn̰e di com me, an̰ji cogɨ lə diiyə ba da: «ꞌYeni nare nə gwale ꞌyol bɨdəngə me dusɨrəng dɨ korgɨn̰ i jiga nə gá! I dara na me anə ùrɨn gwale gaba gɨrsən nɨm yande mo?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Gɨlnən chile dɨ gursɨ mɨn dɨ idɨ ꞌywaga lombo di kwa sɨn̰.» Cendi gɨlɨw gursɨ dɨ chile mɨn dɨ gɨ ꞌwogɨdɨ deniye di.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Mwom da, an̰ji ùrgɨ ba da: «Mana gɨ chile dɨ ka di sɨdə da, i wi dɨw me sumɨw me ilə mo?»
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Cendi wayɨw ba i dole gɨ geche gɨ Rom dɨw. Mwom da, Jesu waygɨ da: «Ladɨ! Yande da, mani nənə dole duwa da, ꞌyànaw dole di, me mani nənə Mãr̰ĩ duwa kaw, ꞌyànaw Mãr̰ĩ di le me ca.»
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Mana gɨ nare di ba gɨ doy gwale gɨ Jesu waygɨ ta di mwom da, cendi ɨrɨmdɨ gwale nan̰e me cendi ɓɨr̰ɨn̰ kal Jesu di me borgɨ ya.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Wála gɨ ta lə di dog, nare nə gɨ ꞌwogɨgɨ Saduse chidɨbə Jesu sɨwə ib ib. Cendi ɨrɨm day ba nare nə mare da, Mãr̰ĩ ba ha dɨməgɨ daa munɨ lə bədə bɨr̰ɨn̰. Me cendi ùr Jesu ba da:
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 «Aba gɨlənin mani, yər, Moyis way ba da: Abe gɨ ba unə deme me yàna gandɨdɨ dine bədə me marna bam da, chendɨw ba unə wambɨ di me ba yànaw gɨ chendɨw gɨ mar bam di dine.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Caga da, doy: Mana gɨ dwar̰aninnə da, chebni dɨ nare wurgɨsubu ilə. Chandragɨ gɨ geche u deme me mar bam dɨban yàa gandɨdɨ dine. An̰ji kalɨw chendɨw wambɨ di.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Chendɨw gaba dii sɨrrə udɨ kaw, mar yande me, gɨ aba dii subu lə kaw, àlal yande me, bɨraa gɨ aba dii wurgɨsubu lə bá. Chamre nə wurgɨsubu di margɨ bam pad dayyə pad dɨban yàa gandɨdɨ dine.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Taragɨ lə da, deme di kaw, wála dɨra nem me tandi mar bam me ca.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Yande da, wála gɨ Mãr̰ĩ ha dɨmə gɨ nare daa munɨ lə da, nare nə wurgɨsubu ta di dwar̰agɨ lə da, tandi ha ꞌya i gɨ we dyaməw mo? Dara cendi nə pad ta di, tanga i tɨrgadɨ.»
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Me Jesu waygɨ da: «ꞌYeni da, dɨdəng nol i bam! Anə ꞌwocn̰ Maktubu dɨnə Mãr̰ĩ duwa bədə me dwana duwa di bədə me ca.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Yarna, ɗan̰ wála gɨ Mãr̰ĩ ha dɨmə gɨ nare daa munɨ lə da, abje day gɨ nə namde ha laya sɨdəgɨ bədə. Cendi ha dama i ya Paja nənə Mãr̰ĩ duwa nə daa de, alə daa mana gɨ Mãr̰ĩ tulɨwə.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Dara gwale gɨ Mãr̰ĩ ha dɨmə gɨ nare daa munɨ lə da, anə āsɨ gwale gɨ Mãr̰ĩ wayang gandɨw di bədə mo? An̰ji way ba da:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 “Ɨndi di, nə i Mãr̰ĩ gɨnə Abɨrahamduwa me gɨnəIsakduwa me gɨnəJakobduwa me ca.”» Me Jesu waygɨ ba da: «Mãr̰ĩ di, i Mãr̰ĩ gɨnə nare nə mare day bədə, me i Mãr̰ĩ gɨnə nare nə dam bɨ̀ra day.»
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Mana gɨ nare nə gɨr̰e di ba gɨ doy gwale gɨ Jesu waygɨ gandɨw da, cendi ɨrɨmdɨ gwale nan̰ dara gɨlə duwa gɨ mani di.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Mana gɨ nare nə gɨ ꞌwogɨgɨ Parise doy dara Jesu gwale duwa gɨ cogɨ nare nə Saduse lə diiyə me cendi ꞌyo gwale gaba wayaw ɗang bədə mwom da, cendi nə Parise di dayar dodə.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Me gun day mɨn dwar̰agɨ lə gɨ aba gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa hára ꞌyo Jesu ùrɨw gwale gaba twaw dara dwaya gɨ gwale bɨwə dara ba gɨ yɨw nɨm. Yande da, an̰ji ùrɨw ba da:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 «Aba gɨlənin mani, mana gɨ bii ɨnda gɨ ꞌwoo lə da, bii gɨ ꞌwoo gɨ geche gaba ɗwaya kwandaw bam da, i gɨ we mo?»
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Jesu cow lə diiyə ba da: «Mə ha ùrə Aba ciri dɨma gɨ Mãr̰ĩ gɨ dusɨm mɨn tenene, gɨ dúndɨm pad, gɨ ɨrmə dɨma pad me ca.
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Ta di me i bii gɨ ꞌwoo gɨ geche gaba ɗwaya kwandaw bam di.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Me gɨ ɗang gaba dii sɨr gɨ ya jaw gɨ pii de di me i ka: Mə ha ùrə jam gun ya sɨm dɨma de.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Mani pad nə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa me woni cɨmə Mãr̰ĩ bɨw me waygɨ da, dayar ilə gwale gɨ sɨr gɨ ka di dalawə.»
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Jesu yər dara nare nə Parise dayar dodə mwom da, an̰ji ɨr̰ɨ ùrgɨ duwa ba da:
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 «Anə ɨrɨm man dara dole gɨ Mãr̰ĩ biyəw gɨ Kris di mo? An̰ji i wi mwàw mo?» Cendi cow lə diiyə, an̰ju ba i dole gɨDabid mwàw.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Jesu waygɨ da: «Ɨr̰ɨ ina yande da, cor i man me Dúndi dɨnə Mãr̰ĩ duwa nogɨ Dabid gɨndɨw daa ꞌwogɨ Kris di ba i aba ciri duwa mo? Dara Dabid di way da:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 “Aba ciri gɨ Mãr̰ĩ wayɨw aba ciri ni ba da:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Dabid ꞌwagɨna Dole gɨ Mãr̰ĩ biyəw gɨ Kris di ba i aba ciri duwa da, i dana me gɨ ꞌwogɨw ba i Dabid mwàw ɗang tugu mo?»
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Gun mɨn kaw nem cwaw gwale lə diiyə bədə. Me wála gɨ ta lə di bá da, cendi lán̰ye, gun mɨn kaw nem ùrɨw gwale gɨ ɗang bədə ɗɨm.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.