Mateus 21

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ɨr̰ɨ Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa chidəgɨ yala ib gɨ ciri dɨ dwe dɨ Betɨpage dɨ i ciri dɨ geche dɨ Jursalem tuldɨ lə ib. Cendi hargɨ ɨjɨ kur̰a dɨ Olib lə. Mwom da, Jesu giy woni gɨrsə gwale duwa sɨr pii dɨrəwə.
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 An̰ji waygɨ ba da: «Hana mana gɨ ciri dɨ ꞌya dɨrəngə ta di. Anə gɨrnə lə da, anə ha ꞌywaa kura dɨ deme gɨ dwe dɨra gɨndɨdɨ lə, gɨ madɨ ɗɨbɨ lə. Awrɨnadɨ daa, hane gandɨdɨ ꞌyànan.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 Me gun ùrnəng anə banə àl yande dana mo da, waynaw da: “I Aba ciri nin me ùr an̰ju.” Mwom da, gun gɨ ta di ha kalang anə hára gandagɨ le kaláng me ca.»
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 Ta di me i mani nə tanga Mãr̰ĩ wayɨw aba cɨmə bɨw gwale day di me yala àlal kɨrab. An̰ji way da:
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 Waynagɨ nare nə ciri dɨ gɨ ꞌwogɨdɨ Siyõda:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 Woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu duwa di hargɨ me cendi ha àla mani di ya an̰ji ba ɨrməgɨ nɨm de.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Cendi hára gɨ kura dɨ deme di me dwe dɨra di me, ɨr̰ɨ cendi darbɨgɨ barge day taragɨ lə me Jesu ajil dam lə diiyə.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 Mana gɨ ta lə da, nare nə gɨr̰e nan̰ ilə me ca. Nə yab dwar̰agɨ lə da, darbɨ barge day dodə bɨrmə dalawə, me nə mɨn da, saba day habde bajɨragɨ basɨ dodə bɨrmə lə me ca.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Nare woni hára pii Jesu dɨrəwə me woni pama tarɨw me da, sojɨ day r̰ur̰u ba da:
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Mana gɨ Jesu yala mana gɨ Jursalem ɗɨm da, nare nə ciri dɨdə pad sɨdəgɨ sadɨgɨ le dara hára yara me cendi ùrbɨ sɨdəgɨ ba da: «Gun gɨ ta di i wi mo?»
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 Me nare nə gɨr̰e woni bwaw di cogɨ lə diiyə ba da: «I aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw gɨ Jesu gɨ Najaret dɨ wama gɨ Galileyə di.»
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 Targɨn̰ ɗang da, Jesu gandɨ ha ciri dwar̰ɨ dɨ kulu gaba bwasa Mãr̰ĩ ilə di. Mana gɨ ta lə di, an̰ji yər nare woni kɨlə mani bam me woni kɨlə me ilə, me an̰ji so ilə ꞌywaragɨ lə pad. An̰ji togdɨgɨ woni kɨlanga gursɨ tabɨl day bam me, woni kɨlə kogəl bam kaw, lesɨrɨgɨ gagege day bam me ca.
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 Me an̰ji waygɨ ba da: «Mãr̰ĩ way mana gɨ Maktubu duwa lə ba da: Gɨ ha ꞌwaga kulu ni di ba i kulu gaba amsa Mãr̰ĩ. Me ɨr̰ɨ ꞌyeni dan da, anə cow dan mana gaba budə gɨnə miidi day.»
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 Mwom da, nare nə dɨrəgɨ bu me nə majɨgəndɨ me chidɨbə daa Jesu sɨwə ib ib hára ꞌyow ciri dwar̰ɨ dɨ kulu gaba bwasa Mãr̰ĩ ilə di, me an̰ji ꞌyàgɨ́ labiya.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Dine kaw ilə, cendi ilə swaja lə ba da: «Sumi gɨ ꞌwaga i dole gɨ Dabid mwàw duwa!»
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 me cendi wayɨw Jesu ba da: «Gaa mə doy gwale gɨ cendi nə dine wayɨw ta di mo?» Me Jesu di cogɨ lə diiyə ba da: «Əw, nə doy, me ꞌyeni da, dii mɨn anə āsa gwale gɨ gɨ jangɨw mana gɨ Maktubu dɨnə Mãr̰ĩyə di bədə ɓa? Gɨ jangɨw ba da: I dine nə ꞌyəng me dine nə man̰ me mə ꞌyàgɨ́ jilay di bɨdəgɨ lə cendi ba bwanam nɨm.»
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 Ɨr̰ɨ an̰ji kalgɨ mana gɨ ta lə me so dɨm kal ciri dɨ geche dɨ Jursalem di bam me ha mana gɨ ciri dɨ Betani wála lə.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 Sanga gɨ jomni cor̰ər̰ə da, Jesu cwara dara hára ciri dɨ geche dɨ Jursalemmə bi, me cherni àlɨwe.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Mwom da, an̰ji yər dwaga dam lə mana gɨ bɨrmə dugdɨwə me, an̰ji chidɨ hára gɨndɨdɨ lə me ꞌyo yàa dɨra bədə, i bajadɨ mɨra. Mwom da, an̰ji sɨrgɨ dwaga di ba da: «Caga ka da, də ha yàa ɗang bədə bɨr̰ɨn̰!» Mana gɨ ta lə di dog, dwaga di so woy bam kwam.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 Woni gɨrsə gwale duwa di ba gɨ yər yande da, ɨrɨmdɨ gwale nan̰e me way ba da: «I man me dwaga di so woy bam mana gɨ ta lə dog yande mo?»
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 Ɨr̰ɨ Jesu cogɨ lə diiyə waygɨ ba da: «Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Wála gɨ anə kalna dusɨrəng Mãr̰ĩ dɨwə dɨban gaga gɨ gwale dusɨrəngə mwom da, anə ha nyama àla mani nə nə àl gɨ dwaga ta di me ca. Me i mani nə ta di mɨra bədə. Anə waynadɨ kur̰a dɨ ta di ba biyarna daa mana gɨ ka lə di ba cɨmnə daa hana ɨndarna kuray gɨ geche dalawə kaw, mani nə ta di ha àlala le.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 Mani nə we we nə anə amsɨnaw Mãr̰ĩ me anə kalna dusɨrəng dara an̰ji ba ha ꞌyànge da, anə ha ꞌywagɨ le.»
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Jesu gandɨ ha kɨrə ciri dwar̰ɨ dɨ kulu gaba bwasa Mãr̰ĩ ilə di me ilə gɨlə maniyə. Mana gɨ ta lə da, woni bwasa Mãr̰ĩ gechide day me gechide nənə nare nə Juwib day me chidɨbə hára Jesu sɨwə ib ib me ùrbɨw ba da: «I gɨ dwana dɨ we me mə àl nɨm gɨ mani nə ta di mo? I wi me ꞌyàm bɨrmə me mə àl nɨm gɨ mani nə ta di mo?»
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 Jesu waygɨ ba da: «Ɨndi kaw, nə ha ùrəng gwale mɨn tenene ka sɨn̰. Anə cwanan lə diiyə da, ɨndi kaw, nə ha wayang dwana ni dɨ nə àl gɨ mani nə ta di sɨn̰ me ca.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 I wi me giyə Jã gɨra àlgɨ nare batem di mo? I Mãr̰ĩ, labaa i nare nə gɨsɨgədə mo?»
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 Me də waynang ba i nare nə gɨsɨgədə da, də lán̰gɨ ɨnda i nare nə gɨr̰e di, dara cendi pad ɨrɨm dara Jã ba i aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw.»
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Mwom da, cendi cor wayɨw Jesu di da: «Nə ꞌwocn̰ɨnin bədə.» Me an̰ji waygɨ da: «Yande da, ɨndi kaw, nə ha wayang dwana ni dɨ nə àl nɨm gɨ mani nə ta di bədə me ca.»
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 Jesu waygɨ gwale gɨ ɗang: «Anə ɨrɨm man dara gwale gɨ nə ilə wayaw lə ka di mo? Abe mɨn i gɨ dine sɨr. An̰ji ha wayɨw gorndɨw gɨ pii ba da: “Gorndɨn, laba da, ha àla giyə mana gɨ daga ni gɨ yabɨr̰a lə di!”
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Gorndɨw di cow lə diiyə ba da: “Nə ùr bədə”, ɨr̰ɨ targɨn̰ ɓam da, an̰ji ɨrɨm gwale duwa di me co dusɨw me so ha mana gɨ daga lə di.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 Abe di ɨr̰ɨ chidɨ hára wayɨw gorndɨw gaba dii sɨrrə di yande me ca. Gorndɨw di wayɨw da: “Əw, aban, nə ha le”, me ɨr̰ɨ gɨn̰ hára bam.»
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Jesu ùr nare di ba da: «Dine nə sɨr ta di dwar̰agɨ lə da, i gɨ we me yɨ gwale abəw di bɨwə mo?» Cendi cow lə diiyə ba da: «I gɨ pii ta di.» Mwom da, an̰ji waygɨ ba da: «Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Nare woni salaw dole gɨ geche gɨRom mani me nare woni kaya me da, ha ganda hára mana gɨ ciri dɨnə Mãr̰ĩyə di dɨrəngə pii cendi.
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 Dara Jã Batis di hára ꞌywang dara gɨləng bɨrmə gɨ tɨba, me anə yəə gwale duwa bədə. Ɨr̰ɨ i nare woni salaw dole gɨ geche gɨ Rom mani me nare woni kaya me cwara yəə gwale duwa cendi. Me ꞌyeni da, anə yara cendi yəə gwale gɨnə Jã duwa gɨ dɨrəng ladɨ ta kaw, anə co dusɨrəng dara yəə gɨ gwale duwa bədə com.»
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 «Dwayna gwale gɨ diri ɗang bi: Abe mɨn daga duwa ilə, me an̰ji ɗɨlbɨ yabɨr̰a lə me jə̀ daga di daa me ca. An̰ji ɗangr̰ɨ mana gaba chidə gɨ nimi duwa. An̰ji aw mana hoo daa dara ɗɨbə gamaw nɨm me ca. Targɨn̰ ɗang da, an̰ji kalgɨ daga di woni àla giyə ɨsɨragɨ lə me yá mɨjəniyə. daga gɨ yabɨr̰a|alt="vignoble" src="lb00103c.tif" size="col" copy="Illustrations by Louise Bass, © The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="21.33"
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 Mana gɨ wála gaba cəə yabɨr̰a yàa duwa di nem mwom da, aba ciri di giygɨ woni àla giyə gɨnə yabɨr̰a di kòy duwa, dara cendi ba junəw yabɨr̰a yàa duwa di me ba kalna day me ca.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 Ɨr̰ɨ woni àla giyə gɨnə yabɨr̰a di yɨbɨ kòy nə ta di dodə, gobɨ gɨ mɨn me ꞌyə gɨ mɨn ɗang bam me jər gaba subu gɨ kur̰a ꞌyəw bam me ca.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Yande da, aba ciri gaba yiga di giygɨ kòy nə ɗang gɨr̰ɨ nan̰ ɗoy nə pii bam kaw, woni àla giyə gɨnə yabɨr̰a di àlagɨ̀ ya ba gɨ àl nɨm nə pii di de.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 Mani nə ta di pad taragɨ lə da, an̰ji giy gɨ gorndɨw gɨ nudəw, me ɨrɨm dusɨwə ba gorndɨw da, cendi ba ha yə̀w jawe som.
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 Cor mana gɨ woni àla giyə gɨnə yabɨr̰a di ba gɨ yər gorndɨw mwom da, cendi wajɨbɨ gwale bulə dayyə ba da: “Ta di me i aba wama dɨba duwa sanga di! Hane, ꞌyánandɨ gandɨw bam, me dɨba di ha warandɨ ɨnda.”
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Me cendi yɨw surɨw ha nɨm bam iche daga di tarɨwə me, ꞌyəw bam.»
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Mana gɨ ta lə da, Jesu ùr nare woni dwaya gwale duwa di ba da: «Yande da, wála gɨ aba ciri gaba yabɨr̰a di gɨrnay da, an̰ji ha àla woni àla giyə gɨnə yabɨr̰a nə ta di man mo?»
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 Nare cow Jesu lə diiyə ba da: «An̰ji ha ꞌyágɨ bam, dɨrəw ha ꞌyangaw dɨdəgɨ lə bədə, dara dusɨrəgɨ àcn̰e. Ɨr̰ɨ, an̰ji ha ꞌwoo daga di ꞌyàgɨ́ woni àla giyə nə ɗang ɨsɨragɨ lə. Cendi nə ta di ha ꞌyàw yàa duwa wála gɨ naa duwa lə.»
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Me Jesu cor waygɨ da: «Dii mɨn, anə āsa gwale gɨ gɨ jangɨw mana gɨ Maktubu dɨnə Mãr̰ĩyə bədə mo? Gɨ jangɨw ba da:
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 Me Jesu waygɨ da: «I dara ta di me nə wayang gwale daa wang: ꞌYeni da, gɨ ha ꞌywarang bam mana gɨ ciri dɨnə Mãr̰ĩyə di me, gɨ ha bwaa nare nə ɗang woni dwaya gwale bɨwə me ꞌwoo àla gɨ giyə lə cendi.
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Me gwale gɨnə kur̰a dɨra da, gun gɨ we we gɨ ɨndarna kur̰a dɨ ta di dɨdə da, dɨw ha ichara bam, me gun gɨ tandi ɨndarna dɨwə da, tandi ha dɨlan̰aw bam mɨgɨlag me ca.»
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Mana gɨ woni bwasa Mãr̰ĩ gechide day me, nare nə gɨ ꞌwogɨgɨ Parise me, doy gwale gɨ diri gɨ Jesu wayɨw di da, cendi ꞌwocn̰ com dara an̰ji ba way gwale di i dara daragɨ cendi.
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 Me cendi kan̰jɨ bɨrmə dara ba gɨ yɨ nɨm gɨ Jesu, me cendi lán̰gɨ i nare nə gɨr̰e di, dara Jesu di, cendi ɨrmɨw ba i aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.