Mateus 21

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ɨr̰ɨ Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa chidəgɨ yala ib gɨ ciri dɨ dwe dɨ Betɨpage dɨ i ciri dɨ geche dɨ Jursalem tuldɨ lə ib. Cendi hargɨ ɨjɨ kur̰a dɨ Olib lə. Mwom da, Jesu giy woni gɨrsə gwale duwa sɨr pii dɨrəwə.
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 An̰ji waygɨ ba da: «Hana mana gɨ ciri dɨ ꞌya dɨrəngə ta di. Anə gɨrnə lə da, anə ha ꞌywaa kura dɨ deme gɨ dwe dɨra gɨndɨdɨ lə, gɨ madɨ ɗɨbɨ lə. Awrɨnadɨ daa, hane gandɨdɨ ꞌyànan.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Me gun ùrnəng anə banə àl yande dana mo da, waynaw da: “I Aba ciri nin me ùr an̰ju.” Mwom da, gun gɨ ta di ha kalang anə hára gandagɨ le kaláng me ca.»
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, direis que o Senhor os há de mister; e logo os enviará.
4 Ta di me i mani nə tanga Mãr̰ĩ wayɨw aba cɨmə bɨw gwale day di me yala àlal kɨrab. An̰ji way da:
4 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 Waynagɨ nare nə ciri dɨ gɨ ꞌwogɨdɨ Siyõda:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem,Manso, e assentado sobre uma jumenta,E sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu duwa di hargɨ me cendi ha àla mani di ya an̰ji ba ɨrməgɨ nɨm de.
6 E, indo os discípulos, e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Cendi hára gɨ kura dɨ deme di me dwe dɨra di me, ɨr̰ɨ cendi darbɨgɨ barge day taragɨ lə me Jesu ajil dam lə diiyə.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Mana gɨ ta lə da, nare nə gɨr̰e nan̰ ilə me ca. Nə yab dwar̰agɨ lə da, darbɨ barge day dodə bɨrmə dalawə, me nə mɨn da, saba day habde bajɨragɨ basɨ dodə bɨrmə lə me ca.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Nare woni hára pii Jesu dɨrəwə me woni pama tarɨw me da, sojɨ day r̰ur̰u ba da:
9 E a multidão que ia adiante, e a que seguia, clamava, dizendo: Hosana ao Filho de Davi; bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Mana gɨ Jesu yala mana gɨ Jursalem ɗɨm da, nare nə ciri dɨdə pad sɨdəgɨ sadɨgɨ le dara hára yara me cendi ùrbɨ sɨdəgɨ ba da: «Gun gɨ ta di i wi mo?»
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Me nare nə gɨr̰e woni bwaw di cogɨ lə diiyə ba da: «I aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw gɨ Jesu gɨ Najaret dɨ wama gɨ Galileyə di.»
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Targɨn̰ ɗang da, Jesu gandɨ ha ciri dwar̰ɨ dɨ kulu gaba bwasa Mãr̰ĩ ilə di. Mana gɨ ta lə di, an̰ji yər nare woni kɨlə mani bam me woni kɨlə me ilə, me an̰ji so ilə ꞌywaragɨ lə pad. An̰ji togdɨgɨ woni kɨlanga gursɨ tabɨl day bam me, woni kɨlə kogəl bam kaw, lesɨrɨgɨ gagege day bam me ca.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Me an̰ji waygɨ ba da: «Mãr̰ĩ way mana gɨ Maktubu duwa lə ba da: Gɨ ha ꞌwaga kulu ni di ba i kulu gaba amsa Mãr̰ĩ. Me ɨr̰ɨ ꞌyeni dan da, anə cow dan mana gaba budə gɨnə miidi day.»
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Mwom da, nare nə dɨrəgɨ bu me nə majɨgəndɨ me chidɨbə daa Jesu sɨwə ib ib hára ꞌyow ciri dwar̰ɨ dɨ kulu gaba bwasa Mãr̰ĩ ilə di, me an̰ji ꞌyàgɨ́ labiya.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Dine kaw ilə, cendi ilə swaja lə ba da: «Sumi gɨ ꞌwaga i dole gɨ Dabid mwàw duwa!»
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia, e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 me cendi wayɨw Jesu ba da: «Gaa mə doy gwale gɨ cendi nə dine wayɨw ta di mo?» Me Jesu di cogɨ lə diiyə ba da: «Əw, nə doy, me ꞌyeni da, dii mɨn anə āsa gwale gɨ gɨ jangɨw mana gɨ Maktubu dɨnə Mãr̰ĩyə di bədə ɓa? Gɨ jangɨw ba da: I dine nə ꞌyəng me dine nə man̰ me mə ꞌyàgɨ́ jilay di bɨdəgɨ lə cendi ba bwanam nɨm.»
16 E disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Ɨr̰ɨ an̰ji kalgɨ mana gɨ ta lə me so dɨm kal ciri dɨ geche dɨ Jursalem di bam me ha mana gɨ ciri dɨ Betani wála lə.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Sanga gɨ jomni cor̰ər̰ə da, Jesu cwara dara hára ciri dɨ geche dɨ Jursalemmə bi, me cherni àlɨwe.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome;
19 Mwom da, an̰ji yər dwaga dam lə mana gɨ bɨrmə dugdɨwə me, an̰ji chidɨ hára gɨndɨdɨ lə me ꞌyo yàa dɨra bədə, i bajadɨ mɨra. Mwom da, an̰ji sɨrgɨ dwaga di ba da: «Caga ka da, də ha yàa ɗang bədə bɨr̰ɨn̰!» Mana gɨ ta lə di dog, dwaga di so woy bam kwam.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela, e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Woni gɨrsə gwale duwa di ba gɨ yər yande da, ɨrɨmdɨ gwale nan̰e me way ba da: «I man me dwaga di so woy bam mana gɨ ta lə dog yande mo?»
20 E os discípulos, vendo isto, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Ɨr̰ɨ Jesu cogɨ lə diiyə waygɨ ba da: «Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Wála gɨ anə kalna dusɨrəng Mãr̰ĩ dɨwə dɨban gaga gɨ gwale dusɨrəngə mwom da, anə ha nyama àla mani nə nə àl gɨ dwaga ta di me ca. Me i mani nə ta di mɨra bədə. Anə waynadɨ kur̰a dɨ ta di ba biyarna daa mana gɨ ka lə di ba cɨmnə daa hana ɨndarna kuray gɨ geche dalawə kaw, mani nə ta di ha àlala le.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até se a este monte disserdes: Ergue-te, e precipita-te no mar, assim será feito;
22 Mani nə we we nə anə amsɨnaw Mãr̰ĩ me anə kalna dusɨrəng dara an̰ji ba ha ꞌyànge da, anə ha ꞌywagɨ le.»
22 E, tudo o que pedirdes em oração, crendo, o recebereis.
23 Jesu gandɨ ha kɨrə ciri dwar̰ɨ dɨ kulu gaba bwasa Mãr̰ĩ ilə di me ilə gɨlə maniyə. Mana gɨ ta lə da, woni bwasa Mãr̰ĩ gechide day me gechide nənə nare nə Juwib day me chidɨbə hára Jesu sɨwə ib ib me ùrbɨw ba da: «I gɨ dwana dɨ we me mə àl nɨm gɨ mani nə ta di mo? I wi me ꞌyàm bɨrmə me mə àl nɨm gɨ mani nə ta di mo?»
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isto? e quem te deu tal autoridade?
24 Jesu waygɨ ba da: «Ɨndi kaw, nə ha ùrəng gwale mɨn tenene ka sɨn̰. Anə cwanan lə diiyə da, ɨndi kaw, nə ha wayang dwana ni dɨ nə àl gɨ mani nə ta di sɨn̰ me ca.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isto.
25 I wi me giyə Jã gɨra àlgɨ nare batem di mo? I Mãr̰ĩ, labaa i nare nə gɨsɨgədə mo?»
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Me də waynang ba i nare nə gɨsɨgədə da, də lán̰gɨ ɨnda i nare nə gɨr̰e di, dara cendi pad ɨrɨm dara Jã ba i aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw.»
26 E, se dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Mwom da, cendi cor wayɨw Jesu di da: «Nə ꞌwocn̰ɨnin bədə.» Me an̰ji waygɨ da: «Yande da, ɨndi kaw, nə ha wayang dwana ni dɨ nə àl nɨm gɨ mani nə ta di bədə me ca.»
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isto.
28 Jesu waygɨ gwale gɨ ɗang: «Anə ɨrɨm man dara gwale gɨ nə ilə wayaw lə ka di mo? Abe mɨn i gɨ dine sɨr. An̰ji ha wayɨw gorndɨw gɨ pii ba da: “Gorndɨn, laba da, ha àla giyə mana gɨ daga ni gɨ yabɨr̰a lə di!”
28 Mas, que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Gorndɨw di cow lə diiyə ba da: “Nə ùr bədə”, ɨr̰ɨ targɨn̰ ɓam da, an̰ji ɨrɨm gwale duwa di me co dusɨw me so ha mana gɨ daga lə di.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi.
30 Abe di ɨr̰ɨ chidɨ hára wayɨw gorndɨw gaba dii sɨrrə di yande me ca. Gorndɨw di wayɨw da: “Əw, aban, nə ha le”, me ɨr̰ɨ gɨn̰ hára bam.»
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Jesu ùr nare di ba da: «Dine nə sɨr ta di dwar̰agɨ lə da, i gɨ we me yɨ gwale abəw di bɨwə mo?» Cendi cow lə diiyə ba da: «I gɨ pii ta di.» Mwom da, an̰ji waygɨ ba da: «Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Nare woni salaw dole gɨ geche gɨRom mani me nare woni kaya me da, ha ganda hára mana gɨ ciri dɨnə Mãr̰ĩyə di dɨrəngə pii cendi.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Dara Jã Batis di hára ꞌywang dara gɨləng bɨrmə gɨ tɨba, me anə yəə gwale duwa bədə. Ɨr̰ɨ i nare woni salaw dole gɨ geche gɨ Rom mani me nare woni kaya me cwara yəə gwale duwa cendi. Me ꞌyeni da, anə yara cendi yəə gwale gɨnə Jã duwa gɨ dɨrəng ladɨ ta kaw, anə co dusɨrəng dara yəə gɨ gwale duwa bədə com.»
32 Porque João veio a vós no caminho da justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para o crer.
33 «Dwayna gwale gɨ diri ɗang bi: Abe mɨn daga duwa ilə, me an̰ji ɗɨlbɨ yabɨr̰a lə me jə̀ daga di daa me ca. An̰ji ɗangr̰ɨ mana gaba chidə gɨ nimi duwa. An̰ji aw mana hoo daa dara ɗɨbə gamaw nɨm me ca. Targɨn̰ ɗang da, an̰ji kalgɨ daga di woni àla giyə ɨsɨragɨ lə me yá mɨjəniyə. daga gɨ yabɨr̰a|alt="vignoble" src="lb00103c.tif" size="col" copy="Illustrations by Louise Bass, © The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="21.33"
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se para longe.
34 Mana gɨ wála gaba cəə yabɨr̰a yàa duwa di nem mwom da, aba ciri di giygɨ woni àla giyə gɨnə yabɨr̰a di kòy duwa, dara cendi ba junəw yabɨr̰a yàa duwa di me ba kalna day me ca.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Ɨr̰ɨ woni àla giyə gɨnə yabɨr̰a di yɨbɨ kòy nə ta di dodə, gobɨ gɨ mɨn me ꞌyə gɨ mɨn ɗang bam me jər gaba subu gɨ kur̰a ꞌyəw bam me ca.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.
36 Yande da, aba ciri gaba yiga di giygɨ kòy nə ɗang gɨr̰ɨ nan̰ ɗoy nə pii bam kaw, woni àla giyə gɨnə yabɨr̰a di àlagɨ̀ ya ba gɨ àl nɨm nə pii di de.
36 Depois enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Mani nə ta di pad taragɨ lə da, an̰ji giy gɨ gorndɨw gɨ nudəw, me ɨrɨm dusɨwə ba gorndɨw da, cendi ba ha yə̀w jawe som.
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Cor mana gɨ woni àla giyə gɨnə yabɨr̰a di ba gɨ yər gorndɨw mwom da, cendi wajɨbɨ gwale bulə dayyə ba da: “Ta di me i aba wama dɨba duwa sanga di! Hane, ꞌyánandɨ gandɨw bam, me dɨba di ha warandɨ ɨnda.”
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Me cendi yɨw surɨw ha nɨm bam iche daga di tarɨwə me, ꞌyəw bam.»
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha, e o mataram.
40 Mana gɨ ta lə da, Jesu ùr nare woni dwaya gwale duwa di ba da: «Yande da, wála gɨ aba ciri gaba yabɨr̰a di gɨrnay da, an̰ji ha àla woni àla giyə gɨnə yabɨr̰a nə ta di man mo?»
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Nare cow Jesu lə diiyə ba da: «An̰ji ha ꞌyágɨ bam, dɨrəw ha ꞌyangaw dɨdəgɨ lə bədə, dara dusɨrəgɨ àcn̰e. Ɨr̰ɨ, an̰ji ha ꞌwoo daga di ꞌyàgɨ́ woni àla giyə nə ɗang ɨsɨragɨ lə. Cendi nə ta di ha ꞌyàw yàa duwa wála gɨ naa duwa lə.»
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe dêem os frutos.
42 Me Jesu cor waygɨ da: «Dii mɨn, anə āsa gwale gɨ gɨ jangɨw mana gɨ Maktubu dɨnə Mãr̰ĩyə bədə mo? Gɨ jangɨw ba da:
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:A pedra, que os edificadores rejeitaram,essa foi posta por cabeça do ângulo;pelo Senhor foi feito isto,E é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Me Jesu waygɨ da: «I dara ta di me nə wayang gwale daa wang: ꞌYeni da, gɨ ha ꞌywarang bam mana gɨ ciri dɨnə Mãr̰ĩyə di me, gɨ ha bwaa nare nə ɗang woni dwaya gwale bɨwə me ꞌwoo àla gɨ giyə lə cendi.
43 Portanto, eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Me gwale gɨnə kur̰a dɨra da, gun gɨ we we gɨ ɨndarna kur̰a dɨ ta di dɨdə da, dɨw ha ichara bam, me gun gɨ tandi ɨndarna dɨwə da, tandi ha dɨlan̰aw bam mɨgɨlag me ca.»
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Mana gɨ woni bwasa Mãr̰ĩ gechide day me, nare nə gɨ ꞌwogɨgɨ Parise me, doy gwale gɨ diri gɨ Jesu wayɨw di da, cendi ꞌwocn̰ com dara an̰ji ba way gwale di i dara daragɨ cendi.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas palavras, entenderam que falava deles;
46 Me cendi kan̰jɨ bɨrmə dara ba gɨ yɨ nɨm gɨ Jesu, me cendi lán̰gɨ i nare nə gɨr̰e di, dara Jesu di, cendi ɨrmɨw ba i aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw.
46 E, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.