Mateus 19
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs BKJ
1 Mana gɨ Jesu gɨl mani duwa nə ta di ꞌyen̰ bam mwom da, so kal wama gɨ Galile di me ha mana gɨ tulɨn̰ dɨ Judeyə dɨ i kuray gɨ Jurde dugdɨw dɨ alə ta lə.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Nare nə gɨr̰e nan̰ pamɨw tarɨwə me mana gɨ ta lə di, an̰ji ilə swaa nare woni mwom daa.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Mana gɨ ta lə da, nare nə gɨ ꞌwogɨgɨ Parise yab hára Jesu sɨwə ib me ùrɨw nɨm gwale gaba twaw dara dwaya gɨ gwale bɨwə dara ba gɨ yɨw nɨm. Yande da, cendi ùrɨw ba da: «Bii ɨnda gɨ ꞌwoo lə da, gɨ ꞌyàa bɨrmə dara abe ba ꞌywana gwale gɨ we we kaw, ba ꞌywarna gɨ deme bam mo?»
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Ɨr̰ɨ an̰ji cogɨ lə diiyə waygɨ ba da: «Anə āsɨ gwale gɨ gɨ jangɨw Maktubu dɨnə Mãr̰ĩyə bədə mo? Gɨ jangɨ way da: Diyə gɨ mani gɨndəgɨ lə da, Aba bwaa mani di ɗar̰ɨ nare nə gɨsɨgədə abe me deme me
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 ɨr̰ɨ an̰ji way da, ba i dara yande me abe ba ha swaa kala abəw me iw me bam me ba ha ɓamara gɨ dyaməw, me nare nə sɨr ta di cor gɨdɨ i gun mɨn ɗɨm.
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 I ta di me cendi i nare sɨr bədə me gɨdɨ i gun mɨn tenene ɗɨm. Yande da, mani nə Mãr̰ĩ day gɨ an̰ju da, kal gun anagɨ bam bədə.»
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Me nare nə Parise cor ùrɨw ɗang: «Ina yande da, dana me Moyis way gun ba ana gɨ dyaməw bam da, kal an̰ju ba ꞌyànadɨ maktubu dɨ idɨ agda bam ɨsədɨ lə mo?»
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Jesu cogɨ lə diiyə: «I dara dɨdəng wayni dɨra me Moyis kalang gɨ bɨrmə anə banə agdɨna nɨm gɨ namdang bam ta di. Me diyə gɨ mani gɨndəgɨ lə da, i ya ta de bədə.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Nə wayang daa: Gun gɨ ana gɨ dyaməw dɨ i gɨ abe gɨ ɗang bədə bam me unə dɨ ɗang da, an̰ji àl i àcn̰a gɨ gichɨni. I ya an̰ji ba i gɨ jaw dyaməw de.»
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Ɨr̰ɨ, woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu duwa di wayɨw da: «Gwale gɨnə abe day gɨ dyaməw ina yande da, ladni duwa da, ꞌwoo gɨ deme dee ina lə bədə.»
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Jesu cogɨ lə diiyə ba da: «Nare pad nem yəə gwale gɨ ta di bədə, me i cendi nə Mãr̰ĩ ꞌyàgɨ́ dwana dɨ idɨ yəə sɨdəgɨ di mɨra.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Gwale gɨ jiga jiga gaba ɨməgɨ abje laya gɨ namde di ilə: Nə mɨn da, i nyama gɨ bədə yàa dayyə bá, nə mɨn da, i nare ɨmgɨ cendi, cendi piygɨ madɨrə, nə mɨn ɗang da, kal laya gɨ namde ɗi dara dwãr̰ĩ dɨ daa. Gun gɨ nyamna yəə gɨlə gɨ mani gɨ ta di da, a yɨnə!»
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Ɓam mwom da, nare hára gɨ dine nə ꞌyəng ꞌyàw Jesu dara an̰ju ba bwana ɨsaw dɨdəgɨ lə me ba amsɨna Mãr̰ĩ daragɨ. Me woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu duwa di sogdɨgɨ nare di le.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Me Jesu duwa da, cor waygɨ woni gɨrsə gwale duwa di ba da: «Kalne dine di gɨ hane ꞌywanan, ɨmnəgɨ bam bədə. Dara i nare nə wun ya cendi de me nem dɨmə hára ciri dɨ daa lə di cendi.»
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Mwom da, Jesu bwaa ɨsaw dine dɨdəgɨ lə me ɨndər bɨrmə lə yá.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Mwom da, dwe gɨ maché chidɨ Jesu sɨwə ib me ùrɨw ba da: «Aba gɨlənin mani, nə ha àla i na nə lade me nə ha ꞌywaa nɨm gɨ bɨlə gaba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di mo?»
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 Jesu ùrɨw ba da: «Dana me mə ùrɨn gwale gɨnə mani nə lade di mo? Ina i dara ladni da, i gun mɨn tenene me i gɨ lade. I Mãr̰ĩ. Mə ùrnə ꞌywaa gɨ bɨlə gaba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di da, àl bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa di.»
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Dwe gɨ maché di cor ùr Jesu ba da: «Nə ha àla bii duwa gɨ ꞌwoo di i gɨ man man mo?» Jesu cow lə diiyə ba: «Ladɨ, mə ha ꞌyáa gun gɨ ùrə dɨma bədə, mə ha kan̰ja gun dyaməw bədə, mə ha mĩyə bədə, mə ha sawaw gun gwale àsaw dɨwə bədə.
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Àlgɨ nə abam day gɨ im horɨmbə me, ùr jam gun ya sɨm dɨma gang de me ca.»
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Ɨr̰ɨ dwe gɨ maché di wayɨw da: «Mani nə pad ta di, nə àlgɨ ɗɨm. Me i na me wor gɨ nə ha àla ɗang mo?»
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Jesu wayɨw ba da: «Mə ùrnə ba mə ina i gun gɨ lade nan̰ bɨr̰ɨn̰ da, ha mə ha kɨlə mani dɨma nə ꞌywaa bam, me gursɨ day da, ɨsɨgɨ nare nə bugɨr. Yande me, mə ha ꞌywaa mani nə ꞌywaa daa Mãr̰ĩ sɨwə sɨn̰. Me hare, pam tarɨn.»
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Mana gɨ dwe gɨ maché di ba a doy Jesu gwale duwa gɨ ta di mwom da, sɨw mar bam ledede me ɨndər yá, dara an̰ji, mani duwa nə ꞌywaa di ꞌyarbar nan̰e.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Mwom da, Jesu waygɨ woni gɨrsə gwale duwa ba da: «Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Gun gaba ꞌywaa mani da, ganda duwa gaba hára gɨ ciri dɨ daa lə da, womɨw nan̰e.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 I sɨdɨ, nə wayang bi: Jambal dɨmnə libara gaba busə mani gubu duwa lə kaw, wom bədə sɨn̰. Me gun gaba ꞌywaa mani da, ganda duwa gaba hára gɨ ciri dɨ daa lə da, wom nan̰ ɗoy bam.»
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Mana gɨ woni gɨrsə gwale duwa di ba gɨ doy yande da, gwale di ɗoy dɨdəgɨ me, cendi wajɨ ba da: «Me ina i yande da, i wi me ha nyama ꞌywaa bɨlə di mo?»
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Mwom da, Jesu yərbɨgɨ me waygɨ ba da: «Nare da, wom ɗoy dɨdəgɨ le, me Mãr̰ĩ da, mani mɨn nə ɗoy dɨw da, ilə bədə.»
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Ɨr̰ɨ Piyer wayɨw ba da: «Me nenin da, nə kalanin mani pad bam taraninnə dara pama tarɨm. Nin da, ha ꞌya i man mo?»
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 Jesu waygɨ ba da: «Dwayna, ꞌyeni nə anə pama tarɨn di, nə wayang i gwale sɨw: Wála gɨ Mãr̰ĩ dara cwaa daa me sɨn̰a me dɨrway da, ɨndi gɨ Gun gorndɨw di nə ha dama mana gɨ gage ni gɨ dwãr̰ĩ gaba sumiyə di. Mwom da, ꞌyeni di kaw, anə ha dama gagege nə dwãr̰ĩ nə mwaj dii sɨrrə àlagɨ́ nare nə Israyel gangle day gɨ mwaj dii sɨr di sariya.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Nare pad nə swaa kala ciri day, labaa chamragɨ nə abje labaa nə namde, labaa abɨragɨ labaa igɨrəgɨ, labaa dɨndɨragɨ labaa dàge day bam dara sumɨn ɨndi da, cendi ha ꞌywaa mani nə ta di dii aru me ha ꞌywaa bɨlə gaba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di le me ca.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Ɨr̰ɨ nare nan̰ nə caga i pii cendi da, ha cwara ꞌya i nə targɨn̰ dwar̰agɨ lə, me nare nan̰ nə caga i targɨn̰ da, ha cwara ꞌya i nə pii dwar̰agɨ lə me ca.»
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.