Mateus 19
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs ARC
1 Mana gɨ Jesu gɨl mani duwa nə ta di ꞌyen̰ bam mwom da, so kal wama gɨ Galile di me ha mana gɨ tulɨn̰ dɨ Judeyə dɨ i kuray gɨ Jurde dugdɨw dɨ alə ta lə.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 Nare nə gɨr̰e nan̰ pamɨw tarɨwə me mana gɨ ta lə di, an̰ji ilə swaa nare woni mwom daa.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 Mana gɨ ta lə da, nare nə gɨ ꞌwogɨgɨ Parise yab hára Jesu sɨwə ib me ùrɨw nɨm gwale gaba twaw dara dwaya gɨ gwale bɨwə dara ba gɨ yɨw nɨm. Yande da, cendi ùrɨw ba da: «Bii ɨnda gɨ ꞌwoo lə da, gɨ ꞌyàa bɨrmə dara abe ba ꞌywana gwale gɨ we we kaw, ba ꞌywarna gɨ deme bam mo?»
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Ɨr̰ɨ an̰ji cogɨ lə diiyə waygɨ ba da: «Anə āsɨ gwale gɨ gɨ jangɨw Maktubu dɨnə Mãr̰ĩyə bədə mo? Gɨ jangɨ way da: Diyə gɨ mani gɨndəgɨ lə da, Aba bwaa mani di ɗar̰ɨ nare nə gɨsɨgədə abe me deme me
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 ɨr̰ɨ an̰ji way da, ba i dara yande me abe ba ha swaa kala abəw me iw me bam me ba ha ɓamara gɨ dyaməw, me nare nə sɨr ta di cor gɨdɨ i gun mɨn ɗɨm.
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 I ta di me cendi i nare sɨr bədə me gɨdɨ i gun mɨn tenene ɗɨm. Yande da, mani nə Mãr̰ĩ day gɨ an̰ju da, kal gun anagɨ bam bədə.»
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 Me nare nə Parise cor ùrɨw ɗang: «Ina yande da, dana me Moyis way gun ba ana gɨ dyaməw bam da, kal an̰ju ba ꞌyànadɨ maktubu dɨ idɨ agda bam ɨsədɨ lə mo?»
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Jesu cogɨ lə diiyə: «I dara dɨdəng wayni dɨra me Moyis kalang gɨ bɨrmə anə banə agdɨna nɨm gɨ namdang bam ta di. Me diyə gɨ mani gɨndəgɨ lə da, i ya ta de bədə.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 Nə wayang daa: Gun gɨ ana gɨ dyaməw dɨ i gɨ abe gɨ ɗang bədə bam me unə dɨ ɗang da, an̰ji àl i àcn̰a gɨ gichɨni. I ya an̰ji ba i gɨ jaw dyaməw de.»
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 Ɨr̰ɨ, woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu duwa di wayɨw da: «Gwale gɨnə abe day gɨ dyaməw ina yande da, ladni duwa da, ꞌwoo gɨ deme dee ina lə bədə.»
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Jesu cogɨ lə diiyə ba da: «Nare pad nem yəə gwale gɨ ta di bədə, me i cendi nə Mãr̰ĩ ꞌyàgɨ́ dwana dɨ idɨ yəə sɨdəgɨ di mɨra.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 Gwale gɨ jiga jiga gaba ɨməgɨ abje laya gɨ namde di ilə: Nə mɨn da, i nyama gɨ bədə yàa dayyə bá, nə mɨn da, i nare ɨmgɨ cendi, cendi piygɨ madɨrə, nə mɨn ɗang da, kal laya gɨ namde ɗi dara dwãr̰ĩ dɨ daa. Gun gɨ nyamna yəə gɨlə gɨ mani gɨ ta di da, a yɨnə!»
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 Ɓam mwom da, nare hára gɨ dine nə ꞌyəng ꞌyàw Jesu dara an̰ju ba bwana ɨsaw dɨdəgɨ lə me ba amsɨna Mãr̰ĩ daragɨ. Me woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu duwa di sogdɨgɨ nare di le.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Me Jesu duwa da, cor waygɨ woni gɨrsə gwale duwa di ba da: «Kalne dine di gɨ hane ꞌywanan, ɨmnəgɨ bam bədə. Dara i nare nə wun ya cendi de me nem dɨmə hára ciri dɨ daa lə di cendi.»
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 Mwom da, Jesu bwaa ɨsaw dine dɨdəgɨ lə me ɨndər bɨrmə lə yá.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Mwom da, dwe gɨ maché chidɨ Jesu sɨwə ib me ùrɨw ba da: «Aba gɨlənin mani, nə ha àla i na nə lade me nə ha ꞌywaa nɨm gɨ bɨlə gaba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di mo?»
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 Jesu ùrɨw ba da: «Dana me mə ùrɨn gwale gɨnə mani nə lade di mo? Ina i dara ladni da, i gun mɨn tenene me i gɨ lade. I Mãr̰ĩ. Mə ùrnə ꞌywaa gɨ bɨlə gaba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di da, àl bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa di.»
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 Dwe gɨ maché di cor ùr Jesu ba da: «Nə ha àla bii duwa gɨ ꞌwoo di i gɨ man man mo?» Jesu cow lə diiyə ba: «Ladɨ, mə ha ꞌyáa gun gɨ ùrə dɨma bədə, mə ha kan̰ja gun dyaməw bədə, mə ha mĩyə bədə, mə ha sawaw gun gwale àsaw dɨwə bədə.
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Àlgɨ nə abam day gɨ im horɨmbə me, ùr jam gun ya sɨm dɨma gang de me ca.»
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Ɨr̰ɨ dwe gɨ maché di wayɨw da: «Mani nə pad ta di, nə àlgɨ ɗɨm. Me i na me wor gɨ nə ha àla ɗang mo?»
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Jesu wayɨw ba da: «Mə ùrnə ba mə ina i gun gɨ lade nan̰ bɨr̰ɨn̰ da, ha mə ha kɨlə mani dɨma nə ꞌywaa bam, me gursɨ day da, ɨsɨgɨ nare nə bugɨr. Yande me, mə ha ꞌywaa mani nə ꞌywaa daa Mãr̰ĩ sɨwə sɨn̰. Me hare, pam tarɨn.»
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 Mana gɨ dwe gɨ maché di ba a doy Jesu gwale duwa gɨ ta di mwom da, sɨw mar bam ledede me ɨndər yá, dara an̰ji, mani duwa nə ꞌywaa di ꞌyarbar nan̰e.
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Mwom da, Jesu waygɨ woni gɨrsə gwale duwa ba da: «Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Gun gaba ꞌywaa mani da, ganda duwa gaba hára gɨ ciri dɨ daa lə da, womɨw nan̰e.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 I sɨdɨ, nə wayang bi: Jambal dɨmnə libara gaba busə mani gubu duwa lə kaw, wom bədə sɨn̰. Me gun gaba ꞌywaa mani da, ganda duwa gaba hára gɨ ciri dɨ daa lə da, wom nan̰ ɗoy bam.»
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 Mana gɨ woni gɨrsə gwale duwa di ba gɨ doy yande da, gwale di ɗoy dɨdəgɨ me, cendi wajɨ ba da: «Me ina i yande da, i wi me ha nyama ꞌywaa bɨlə di mo?»
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 Mwom da, Jesu yərbɨgɨ me waygɨ ba da: «Nare da, wom ɗoy dɨdəgɨ le, me Mãr̰ĩ da, mani mɨn nə ɗoy dɨw da, ilə bədə.»
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Ɨr̰ɨ Piyer wayɨw ba da: «Me nenin da, nə kalanin mani pad bam taraninnə dara pama tarɨm. Nin da, ha ꞌya i man mo?»
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 Jesu waygɨ ba da: «Dwayna, ꞌyeni nə anə pama tarɨn di, nə wayang i gwale sɨw: Wála gɨ Mãr̰ĩ dara cwaa daa me sɨn̰a me dɨrway da, ɨndi gɨ Gun gorndɨw di nə ha dama mana gɨ gage ni gɨ dwãr̰ĩ gaba sumiyə di. Mwom da, ꞌyeni di kaw, anə ha dama gagege nə dwãr̰ĩ nə mwaj dii sɨrrə àlagɨ́ nare nə Israyel gangle day gɨ mwaj dii sɨr di sariya.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Nare pad nə swaa kala ciri day, labaa chamragɨ nə abje labaa nə namde, labaa abɨragɨ labaa igɨrəgɨ, labaa dɨndɨragɨ labaa dàge day bam dara sumɨn ɨndi da, cendi ha ꞌywaa mani nə ta di dii aru me ha ꞌywaa bɨlə gaba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di le me ca.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 Ɨr̰ɨ nare nan̰ nə caga i pii cendi da, ha cwara ꞌya i nə targɨn̰ dwar̰agɨ lə, me nare nan̰ nə caga i targɨn̰ da, ha cwara ꞌya i nə pii dwar̰agɨ lə me ca.»
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.