Mateus 12

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wála gɨ ta lə da, Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa ha jə̀ gɨ dàge nə gemeyə dwar̰agɨ lə; i gɨ wála gaba bwaa gwayni gɨnə nare nə Juwib dayyə. Me woni gɨrsə gwale duwa di, cherni àlgɨ le. Mwom da, cendi piy geme dɨw di me gogɨl dɨrəw wom.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Mana gɨ nare nə gɨ ꞌwogɨgɨ Parise ba gɨ yər yande mwom da, cendi wayɨw Jesu ba da: «Yər woni gɨrsə gwale dɨma di de! Cendi ilə àla i mani nə bii ɨnda gɨ ꞌwoo ɨm àla day bam wála gaba bwaa gwayniyə.»
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Jesu waygɨ ba da: «Anə āsɨ mani nə Dabid àlgɨ̀ di mana gɨ Maktubu dɨnə Mãr̰ĩyə bədə mo? Dabid me woni bwaw me, wála mɨn, cherni àlgɨ̀.
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 An̰ji dɨm ha kulu gɨnə Mãr̰ĩyə me lay mapa gɨ gɨ chɨ́gdɨw Mãr̰ĩ kulə di, me cendi wom. Ɓag da, an̰ji me woni bwaw di me, dee nem wama gɨ mapa gɨ ta di bədə, me i woni bwasa Mãr̰ĩ mɨra me wom mapa gɨ ta di cendi. Me mani nə Dabid àlgɨ̀ ta di, i àcn̰a Mãr̰ĩ dɨrəwə bədə.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Labaa, anə āsɨ mana gɨ bii gɨ ꞌwoo lə gɨ way dara woni bwasa Mãr̰ĩ me wála gaba bwaa gwayni di me bədə mo? Wála gaba bwaa gwayniyə di kaw, woni bwasa Mãr̰ĩ àl giyə mana gɨ kulu gaba bwasa Mãr̰ĩyə di le. Ta di, cendi ilə cilanga i bii gɨ ꞌwoo gɨnə wála gaba bwaa gwayniyə di daa. Me mani nə cendi àlgɨ̀ ta di, àl i mani nə àcn̰e Mãr̰ĩ dɨrəwə bədə.
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Me nə wayang: Caga ka di, gun gaba ɗwaya kulu gaba bwasa Mãr̰ĩ bam di ilə.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Dwayna, mana gɨ Maktubu dɨnə Mãr̰ĩ duwa dwar̰ɨ lə, an̰ji way da: “Nə ùr anə banə yarna kwandang n̰agɨni day. Yara gɨ kwandang n̰agɨni day da, ladɨ ɗoy àlán gɨ sarga bam.” Dee anə ꞌwacn̰ana gwale gɨ ta di gɨndɨwe da, woni gɨrsə gwale ni di, anə dee ha bwagɨ gwale dɨdəgɨ lə bədə. Mani nə cendi àlgɨ̀ ta di, i nə àcn̰e Mãr̰ĩ dɨrəwə bədə.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Dwayna, ɨndi gɨ Gun gorndɨw di, nə i wála gaba bwaa gwayni di aba ciri duwa.»
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Ɨr̰ɨ, Jesu so kal mana gɨ ta di bam me ha gɨr mana gɨ kulu day gaba amsa Mãr̰ĩyə. An̰ji gandɨ ha kulə.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Mana gɨ ta lə di, abe mɨn gɨ ɨsəw mar bam ilə. Mwom da, nare nə gɨ ꞌwogɨgɨ Parise ùr Jesu di ba da: «Bii ɨnda gɨ ꞌwoo lə da, gɨ nem swaa gun gaba mwom daa wála gaba bwaa gwayniyə di le mo?» Ɨrmə dayyə ɓag kaw, cendi kan̰jɨ ba gɨ ꞌyo gwale gɨ àcn̰e bɨwə dara ba gɨ ha gandɨw woni àla sariya dɨrəgɨ lə.
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Ɨr̰ɨ Jesu ùrgɨ ba da: «I wi mana gɨ dwar̰angə me dɨmən̰ duwa mɨn ɨndarna gubu gɨ ɗungeyə gɨ wála gaba bwaa gwayniyə da, ha ꞌwódɨ daa bədə mo?
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Me gun gɨ gɨsage da, ladɨ ɗoy dɨmən̰ di bam bədə mo? Yande da, bii ɨnda gɨ ꞌwoo kal bɨrmə dara ba mə àlna ladni mana gɨ wála gaba bwaa gwayniyə di le me ca.»
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Ɨr̰ɨ, Jesu wayɨw abe gɨ ɨsəw mar bam di: «Yə́ ɨsəm dodə!» Me an̰ji yə́ ɨsəw dodə, me ɨsəw di cor gɨdɨ ladɨ ya gɨ mɨn di de me ca.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Mwom da, nare nə Parise di gandagɨ iche mana gɨ kulu gaba amsa Mãr̰ĩyə di me, dayar gagɨ gwale dara ba gɨ ha àla i man dara ꞌyáa gɨ Jesu bam mo?
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Me mana gɨ Jesu ba a doy dara cendi ma gwale ba gɨ ꞌyəwe mwom da, an̰ji cɨm kal mana gɨ ta di bam me yá. Ɨr̰ɨ, nare nə gɨr̰e nan̰ pam tarɨw me, an̰ji so nare nə mwom daa dwar̰agɨ lə pad.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 Cor, an̰ji ɨr̰ɨn̰ nare di waygɨ cendi ba gɨlnəw daa bədə.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Ta di me i mani nə tanga Aba ciri gɨ Mãr̰ĩ wayɨw aba cɨmə bɨw gɨ Esayi gwale day di me yala àlal kɨrab. An̰ji waya ba da:
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 Yarna aba àlan giyə ni, nə biyəw me,
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 An̰ji ha kan̰ja gun gwale bədə me,
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Dɨrwa gɨ kojəre kaw, an̰ji ha aw bam bədə.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Me nare nə gɨndəgɨ jiga jiga pad sɨn̰a dɨdə ka
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Targɨn̰ ɗang da, gɨ háraw gɨ Jesu abe mɨn gɨ dɨrəw bu me i mɨm me ca. I dúndi dɨ àcn̰e me àlɨw yande tandi. Jesu sow daa, me abe di cor way gwale me yər mana ladɨ pɨrang me ca.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Nare nə gɨr̰e di yɨbdɨ dɨdəgɨ me, wajɨbɨ gwale bulə dayyə ba da: «Ɓag da, abe gɨ ta di i dole gɨ Dabid mwàwgɨ də ilə ɓyadawə di bədə ɓa?»
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Me nare nə gɨ ꞌwogɨgɨ Parise doy gwale gɨ ta di me way day ba da: «Abe gɨ ta di ꞌyorbɨ dúndi dɨ àcn̰e bam nare sɨdəgɨ lə di, i Sidan dɨ i dúndi dɨ àcn̰e geche day me ꞌyàw dwana dɨ ta di tandi.»
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Jesu ꞌwocn̰ ɨrmə day di com, me waygɨ da: «Nare nə wama gɨ mɨnnə jarna say gɨ sɨdəgɨ day da, wama gɨ ta di ha myandara i bam. Nare nə ciri dɨdə labaa chebni dɨ kɨrə jarna say gɨ sɨdəgɨ day kaw, ciri dɨ ta di labaa chebni dɨ kɨrə di kaw, ha wara dama lə jang bədə.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Ina i Sidan me ꞌywarna kondɨdɨ Sidan bam da, tandi jər say gɨ sɨdɨ dɨra gang. Yande da, dwãr̰ĩ dɨra di ha wara lə man ɗang mo?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Anə way ba ɨndi di, ba i gɨ dwana dɨnə Sidan dɨra me ba nə ꞌyor gɨ dúndi dɨ àcn̰e di. Me ina yande da, woni gɨrsə gwale dan di, i wi me ꞌyàgɨ́ dwana me ꞌyor nɨm gɨ dúndi dɨ àcn̰e bam di mo? Yarna, i nare dan di gang me ha waya dara gwale dan gɨ anə wayɨw ta di ba ha lə bədə.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Me ina i gɨ Dúndi dɨnə Mãr̰ĩ duwa me nə ꞌywarna gɨ dúndi dɨ àcn̰e bam mwom da, ta di gɨl dara dwãr̰ĩ dɨnə Mãr̰ĩ duwa kaw, yala ꞌywang ɗɨm.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 Ɗang kaw, mə ùrnə ba mə gandɨna hana mana gɨ gun gaba dwana kɨrə duwa lə dara laya gɨ mani duwa nə ꞌywaa bam da, mə ha àla i man mo? Mə magdɨ gun gaba dwana di dodə do me mə ha chaba mani duwa nə kɨrə ta di bam pad sɨn̰.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 Gun gɨ ina i gun ni bədə da, an̰ji i aba ɨlən me, gun gɨ wanannə dáya gɨ swagə daa lə bədə kaw, an̰ji i aba lyasɨragɨ bam jiga jiga me ca.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 I dara yande me nə wayang nɨm Mãr̰ĩ ha kala dusɨw hɨlala nare àcn̰a day gɨ jiga jiga dɨwə le, me àcn̰a day gɨ cadɨbɨw nɨm kaw, an̰ji ha kala dusɨw hɨlala lə diiyə me ca, me nare nə cadɨbɨna i Dúndi duwa da, an̰ji ha kala dusɨw hɨlala dɨdəgɨ lə bədə bɨr̰ɨn̰.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Gun gɨ wayna ɨndi gɨ Gun gorndɨw gwale ni gɨ àcn̰e kaw, Mãr̰ĩ ha kala dusɨw hɨlala le dɨwə, me gun gɨ wayna dúndi dɨnə Mãr̰ĩ duwa gwale dɨra gɨ àcn̰e da, an̰ji ha ꞌywaa dusi dɨ hɨlale dɨnə Mãr̰ĩ di laba bədə me sanga bədə me ca.»
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 «Dwayna, habda gɨ lade da, yəə ladɨ le, me habda gɨ àcn̰e kaw, yə̀ àcn̰e me ca. Habda gɨ àcn̰e, labaa gɨ lade kaw, gɨ ꞌwocn̰ɨw i dara yàa duwa.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Mɨgay dɨndadɨ nə gá! ꞌYeni anə àcn̰e, me i man me anə ha waya gwale gɨ lade mo? Dara gun bɨw da, way i gwale gɨ ꞌwana dusɨw daa.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Gun gɨ lade da, way i gwale gɨ lade gɨ ꞌwon dusɨw dɨ korgɨn̰ daa, me gun gɨ dusɨw àcn̰ da, way i gwale gɨ àcn̰e gɨ ꞌwon dusɨw dɨ korgɨn̰ daa me ca.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Nə wayang: Wála gɨ Mãr̰ĩ dara àla sariya di da, an̰ji ha ùrə nare ba biynəw gwale gɨ wadɨnani pad gɨ cendi tanga wayɨw di daa.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 I dara gwale dɨma gɨ waya me Mãr̰ĩ ha yaram nɨm ba mə i gun gɨ tɨba, ɗang kaw, i dara gwale dɨma gɨ waya me Mãr̰ĩ ha yaram nɨm ba mə i gun gɨ àcn̰e me ca.»
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Ɨr̰ɨ, woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa me nare nə Parise me hára ꞌyo Jesu me wayɨw ba da: «Aba gɨlənin mani, nə ùrnin ba mə àlnanin mani nə dan̰a, nə yərninne!»
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Mwom da, an̰ji waygɨ ba da: «ꞌYeni nare nə caga ka, anə i nare nə àcn̰e, me anə i woni cwaw Mãr̰ĩ tarang ta di me, anə ùrɨn mani nə dan̰a ɗe! Nə ha àlang mani mɨn nə dan̰a nə ɗang bədə, i mani nə dan̰a nə wun ya nə pii àlal gɨ aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw gɨ Jonas ta di de mɨra.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Ha ꞌya ya Jonas tanga ba a dam nɨm dòche gɨ geche nudəwə wála subu ta di de me, ɨndi gɨ Gun gorndɨw di kaw, nə ha àla wála subu mana gɨ munɨ lə di me ca.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Wála gɨ Mãr̰ĩ dara àla sariya di da, nare nə ciri dɨ Ninib lə ha swaa daa nare nə caga ka dɨrəgɨ lə me ha waya cendi ba i nare nə àcn̰e. Dara nare nə Ninib di tuni pii doy berni dɨnə Jonas duwa me kala àcn̰a day di bam me yala ꞌyo Mãr̰ĩ. Ɨr̰ɨ, caga ka da, gun gɨ ɗoy Jonas bam ilə.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Wála gɨ Mãr̰ĩ dara àla sariya di da, doli dɨ geche dɨ wama gɨ tulɨn̰ dɨ ɨsay gɨ abeyə di, ha swaa ɗɨbə daa nare nə caga ka dɨrəgɨ lə me ha waya cendi ba i nare nə àcn̰e. Dara tandi tanga swaa i sɨn̰a dɨ yēyə hən̰ hára dara dwaya dɨrɨn̰ naa nənə dole gɨ Salmõ duwa. Ɨr̰ɨ, caga ka da, gun gɨ ɗoy Salmõ bam ilə.»
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 «Mana gɨ dúndi dɨ àcn̰e dɨmnə bam gun sɨwə mwom da, tandi ha kɨdɨbara bam kudɨmi dalawə kan̰ja mana gaba dama bwaa gwayni, me tandi ꞌyo bədə.
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 Ɨr̰ɨ, tandi ɨrɨm dusɨdɨ lə ba da: “Ladni duwa da, nə cwara hára mana ni gɨ nə dama lə pii me nə kalaw di bi.” Dúndi dɨ àcn̰e di cwara me ꞌyo mana di i pəgɨn̰, tojər bam kwa dɨrədɨ lə me, mani kaw, ɗangr̰ar ladɨ me ca.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Ɨr̰ɨ tandi ha laya dúndi dɨ àcn̰e wurgɨsubu ɗang dɨ gwale dɨra wom ɗoy dɨra bam, ɓamara gandɨdɨ mɨn háragɨ gɨra mana gɨ ta lə di me damgɨ lə. Ɨr̰ɨ, widɨbə gɨnə gun gɨ ta di, cor àlɨw nan̰ ɗoy gɨ pii bam bi. Mani nə ha ꞌywaa nare nə àcn̰e nə caga ka di kaw, ha wunə i yande dige dige me ca.»
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Mana gɨ Jesu ilə wayagɨ nare nə gɨr̰e di gwaleyə sɨn̰ da, iw day gɨ nə chamraw yala ɗɨbə ilə iche dara ba gɨ wayɨw gwale.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Mwom da, gun mɨn hára wayɨw da: «Im me chamram me ilə iche, cendi ùr ba gɨ wayɨm i gwale.»
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Me Jesu di wayɨw: «I wi me i in mo? I nə wi me i chamran di mo?»
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Ɨr̰ɨ an̰ji gɨl ɨsəw woni gɨrsə gwale duwa di dɨdəgɨ lə me waygɨ nare nə gɨr̰e di ba da: «Yarna, in me chamran me di, i ka.
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Dara gun gaba àla mani nə Aban gaba dama daa dusɨw ùrgɨ da, an̰ji me i chendɨn, i chidɨn, i in.»
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.