Mateus 12

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wála gɨ ta lə da, Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa ha jə̀ gɨ dàge nə gemeyə dwar̰agɨ lə; i gɨ wála gaba bwaa gwayni gɨnə nare nə Juwib dayyə. Me woni gɨrsə gwale duwa di, cherni àlgɨ le. Mwom da, cendi piy geme dɨw di me gogɨl dɨrəw wom.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Mana gɨ nare nə gɨ ꞌwogɨgɨ Parise ba gɨ yər yande mwom da, cendi wayɨw Jesu ba da: «Yər woni gɨrsə gwale dɨma di de! Cendi ilə àla i mani nə bii ɨnda gɨ ꞌwoo ɨm àla day bam wála gaba bwaa gwayniyə.»
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Jesu waygɨ ba da: «Anə āsɨ mani nə Dabid àlgɨ̀ di mana gɨ Maktubu dɨnə Mãr̰ĩyə bədə mo? Dabid me woni bwaw me, wála mɨn, cherni àlgɨ̀.
3 Então Jesus respondeu:
4 An̰ji dɨm ha kulu gɨnə Mãr̰ĩyə me lay mapa gɨ gɨ chɨ́gdɨw Mãr̰ĩ kulə di, me cendi wom. Ɓag da, an̰ji me woni bwaw di me, dee nem wama gɨ mapa gɨ ta di bədə, me i woni bwasa Mãr̰ĩ mɨra me wom mapa gɨ ta di cendi. Me mani nə Dabid àlgɨ̀ ta di, i àcn̰a Mãr̰ĩ dɨrəwə bədə.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Labaa, anə āsɨ mana gɨ bii gɨ ꞌwoo lə gɨ way dara woni bwasa Mãr̰ĩ me wála gaba bwaa gwayni di me bədə mo? Wála gaba bwaa gwayniyə di kaw, woni bwasa Mãr̰ĩ àl giyə mana gɨ kulu gaba bwasa Mãr̰ĩyə di le. Ta di, cendi ilə cilanga i bii gɨ ꞌwoo gɨnə wála gaba bwaa gwayniyə di daa. Me mani nə cendi àlgɨ̀ ta di, àl i mani nə àcn̰e Mãr̰ĩ dɨrəwə bədə.
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Me nə wayang: Caga ka di, gun gaba ɗwaya kulu gaba bwasa Mãr̰ĩ bam di ilə.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Dwayna, mana gɨ Maktubu dɨnə Mãr̰ĩ duwa dwar̰ɨ lə, an̰ji way da: “Nə ùr anə banə yarna kwandang n̰agɨni day. Yara gɨ kwandang n̰agɨni day da, ladɨ ɗoy àlán gɨ sarga bam.” Dee anə ꞌwacn̰ana gwale gɨ ta di gɨndɨwe da, woni gɨrsə gwale ni di, anə dee ha bwagɨ gwale dɨdəgɨ lə bədə. Mani nə cendi àlgɨ̀ ta di, i nə àcn̰e Mãr̰ĩ dɨrəwə bədə.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Dwayna, ɨndi gɨ Gun gorndɨw di, nə i wála gaba bwaa gwayni di aba ciri duwa.»
8 Pois o
9 Ɨr̰ɨ, Jesu so kal mana gɨ ta di bam me ha gɨr mana gɨ kulu day gaba amsa Mãr̰ĩyə. An̰ji gandɨ ha kulə.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Mana gɨ ta lə di, abe mɨn gɨ ɨsəw mar bam ilə. Mwom da, nare nə gɨ ꞌwogɨgɨ Parise ùr Jesu di ba da: «Bii ɨnda gɨ ꞌwoo lə da, gɨ nem swaa gun gaba mwom daa wála gaba bwaa gwayniyə di le mo?» Ɨrmə dayyə ɓag kaw, cendi kan̰jɨ ba gɨ ꞌyo gwale gɨ àcn̰e bɨwə dara ba gɨ ha gandɨw woni àla sariya dɨrəgɨ lə.
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Ɨr̰ɨ Jesu ùrgɨ ba da: «I wi mana gɨ dwar̰angə me dɨmən̰ duwa mɨn ɨndarna gubu gɨ ɗungeyə gɨ wála gaba bwaa gwayniyə da, ha ꞌwódɨ daa bədə mo?
11 Jesus respondeu:
12 Me gun gɨ gɨsage da, ladɨ ɗoy dɨmən̰ di bam bədə mo? Yande da, bii ɨnda gɨ ꞌwoo kal bɨrmə dara ba mə àlna ladni mana gɨ wála gaba bwaa gwayniyə di le me ca.»
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Ɨr̰ɨ, Jesu wayɨw abe gɨ ɨsəw mar bam di: «Yə́ ɨsəm dodə!» Me an̰ji yə́ ɨsəw dodə, me ɨsəw di cor gɨdɨ ladɨ ya gɨ mɨn di de me ca.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Mwom da, nare nə Parise di gandagɨ iche mana gɨ kulu gaba amsa Mãr̰ĩyə di me, dayar gagɨ gwale dara ba gɨ ha àla i man dara ꞌyáa gɨ Jesu bam mo?
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Me mana gɨ Jesu ba a doy dara cendi ma gwale ba gɨ ꞌyəwe mwom da, an̰ji cɨm kal mana gɨ ta di bam me yá. Ɨr̰ɨ, nare nə gɨr̰e nan̰ pam tarɨw me, an̰ji so nare nə mwom daa dwar̰agɨ lə pad.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Cor, an̰ji ɨr̰ɨn̰ nare di waygɨ cendi ba gɨlnəw daa bədə.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Ta di me i mani nə tanga Aba ciri gɨ Mãr̰ĩ wayɨw aba cɨmə bɨw gɨ Esayi gwale day di me yala àlal kɨrab. An̰ji waya ba da:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 Yarna aba àlan giyə ni, nə biyəw me,
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 An̰ji ha kan̰ja gun gwale bədə me,
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Dɨrwa gɨ kojəre kaw, an̰ji ha aw bam bədə.
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Me nare nə gɨndəgɨ jiga jiga pad sɨn̰a dɨdə ka
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Targɨn̰ ɗang da, gɨ háraw gɨ Jesu abe mɨn gɨ dɨrəw bu me i mɨm me ca. I dúndi dɨ àcn̰e me àlɨw yande tandi. Jesu sow daa, me abe di cor way gwale me yər mana ladɨ pɨrang me ca.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Nare nə gɨr̰e di yɨbdɨ dɨdəgɨ me, wajɨbɨ gwale bulə dayyə ba da: «Ɓag da, abe gɨ ta di i dole gɨ Dabid mwàwgɨ də ilə ɓyadawə di bədə ɓa?»
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Me nare nə gɨ ꞌwogɨgɨ Parise doy gwale gɨ ta di me way day ba da: «Abe gɨ ta di ꞌyorbɨ dúndi dɨ àcn̰e bam nare sɨdəgɨ lə di, i Sidan dɨ i dúndi dɨ àcn̰e geche day me ꞌyàw dwana dɨ ta di tandi.»
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Jesu ꞌwocn̰ ɨrmə day di com, me waygɨ da: «Nare nə wama gɨ mɨnnə jarna say gɨ sɨdəgɨ day da, wama gɨ ta di ha myandara i bam. Nare nə ciri dɨdə labaa chebni dɨ kɨrə jarna say gɨ sɨdəgɨ day kaw, ciri dɨ ta di labaa chebni dɨ kɨrə di kaw, ha wara dama lə jang bədə.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Ina i Sidan me ꞌywarna kondɨdɨ Sidan bam da, tandi jər say gɨ sɨdɨ dɨra gang. Yande da, dwãr̰ĩ dɨra di ha wara lə man ɗang mo?
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Anə way ba ɨndi di, ba i gɨ dwana dɨnə Sidan dɨra me ba nə ꞌyor gɨ dúndi dɨ àcn̰e di. Me ina yande da, woni gɨrsə gwale dan di, i wi me ꞌyàgɨ́ dwana me ꞌyor nɨm gɨ dúndi dɨ àcn̰e bam di mo? Yarna, i nare dan di gang me ha waya dara gwale dan gɨ anə wayɨw ta di ba ha lə bədə.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Me ina i gɨ Dúndi dɨnə Mãr̰ĩ duwa me nə ꞌywarna gɨ dúndi dɨ àcn̰e bam mwom da, ta di gɨl dara dwãr̰ĩ dɨnə Mãr̰ĩ duwa kaw, yala ꞌywang ɗɨm.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 Ɗang kaw, mə ùrnə ba mə gandɨna hana mana gɨ gun gaba dwana kɨrə duwa lə dara laya gɨ mani duwa nə ꞌywaa bam da, mə ha àla i man mo? Mə magdɨ gun gaba dwana di dodə do me mə ha chaba mani duwa nə kɨrə ta di bam pad sɨn̰.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 Gun gɨ ina i gun ni bədə da, an̰ji i aba ɨlən me, gun gɨ wanannə dáya gɨ swagə daa lə bədə kaw, an̰ji i aba lyasɨragɨ bam jiga jiga me ca.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 I dara yande me nə wayang nɨm Mãr̰ĩ ha kala dusɨw hɨlala nare àcn̰a day gɨ jiga jiga dɨwə le, me àcn̰a day gɨ cadɨbɨw nɨm kaw, an̰ji ha kala dusɨw hɨlala lə diiyə me ca, me nare nə cadɨbɨna i Dúndi duwa da, an̰ji ha kala dusɨw hɨlala dɨdəgɨ lə bədə bɨr̰ɨn̰.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Gun gɨ wayna ɨndi gɨ Gun gorndɨw gwale ni gɨ àcn̰e kaw, Mãr̰ĩ ha kala dusɨw hɨlala le dɨwə, me gun gɨ wayna dúndi dɨnə Mãr̰ĩ duwa gwale dɨra gɨ àcn̰e da, an̰ji ha ꞌywaa dusi dɨ hɨlale dɨnə Mãr̰ĩ di laba bədə me sanga bədə me ca.»
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 «Dwayna, habda gɨ lade da, yəə ladɨ le, me habda gɨ àcn̰e kaw, yə̀ àcn̰e me ca. Habda gɨ àcn̰e, labaa gɨ lade kaw, gɨ ꞌwocn̰ɨw i dara yàa duwa.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Mɨgay dɨndadɨ nə gá! ꞌYeni anə àcn̰e, me i man me anə ha waya gwale gɨ lade mo? Dara gun bɨw da, way i gwale gɨ ꞌwana dusɨw daa.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Gun gɨ lade da, way i gwale gɨ lade gɨ ꞌwon dusɨw dɨ korgɨn̰ daa, me gun gɨ dusɨw àcn̰ da, way i gwale gɨ àcn̰e gɨ ꞌwon dusɨw dɨ korgɨn̰ daa me ca.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Nə wayang: Wála gɨ Mãr̰ĩ dara àla sariya di da, an̰ji ha ùrə nare ba biynəw gwale gɨ wadɨnani pad gɨ cendi tanga wayɨw di daa.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 I dara gwale dɨma gɨ waya me Mãr̰ĩ ha yaram nɨm ba mə i gun gɨ tɨba, ɗang kaw, i dara gwale dɨma gɨ waya me Mãr̰ĩ ha yaram nɨm ba mə i gun gɨ àcn̰e me ca.»
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Ɨr̰ɨ, woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa me nare nə Parise me hára ꞌyo Jesu me wayɨw ba da: «Aba gɨlənin mani, nə ùrnin ba mə àlnanin mani nə dan̰a, nə yərninne!»
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Mwom da, an̰ji waygɨ ba da: «ꞌYeni nare nə caga ka, anə i nare nə àcn̰e, me anə i woni cwaw Mãr̰ĩ tarang ta di me, anə ùrɨn mani nə dan̰a ɗe! Nə ha àlang mani mɨn nə dan̰a nə ɗang bədə, i mani nə dan̰a nə wun ya nə pii àlal gɨ aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw gɨ Jonas ta di de mɨra.
39 Jesus respondeu:
40 Ha ꞌya ya Jonas tanga ba a dam nɨm dòche gɨ geche nudəwə wála subu ta di de me, ɨndi gɨ Gun gorndɨw di kaw, nə ha àla wála subu mana gɨ munɨ lə di me ca.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Wála gɨ Mãr̰ĩ dara àla sariya di da, nare nə ciri dɨ Ninib lə ha swaa daa nare nə caga ka dɨrəgɨ lə me ha waya cendi ba i nare nə àcn̰e. Dara nare nə Ninib di tuni pii doy berni dɨnə Jonas duwa me kala àcn̰a day di bam me yala ꞌyo Mãr̰ĩ. Ɨr̰ɨ, caga ka da, gun gɨ ɗoy Jonas bam ilə.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Wála gɨ Mãr̰ĩ dara àla sariya di da, doli dɨ geche dɨ wama gɨ tulɨn̰ dɨ ɨsay gɨ abeyə di, ha swaa ɗɨbə daa nare nə caga ka dɨrəgɨ lə me ha waya cendi ba i nare nə àcn̰e. Dara tandi tanga swaa i sɨn̰a dɨ yēyə hən̰ hára dara dwaya dɨrɨn̰ naa nənə dole gɨ Salmõ duwa. Ɨr̰ɨ, caga ka da, gun gɨ ɗoy Salmõ bam ilə.»
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 «Mana gɨ dúndi dɨ àcn̰e dɨmnə bam gun sɨwə mwom da, tandi ha kɨdɨbara bam kudɨmi dalawə kan̰ja mana gaba dama bwaa gwayni, me tandi ꞌyo bədə.
43 Jesus continuou:
44 Ɨr̰ɨ, tandi ɨrɨm dusɨdɨ lə ba da: “Ladni duwa da, nə cwara hára mana ni gɨ nə dama lə pii me nə kalaw di bi.” Dúndi dɨ àcn̰e di cwara me ꞌyo mana di i pəgɨn̰, tojər bam kwa dɨrədɨ lə me, mani kaw, ɗangr̰ar ladɨ me ca.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Ɨr̰ɨ tandi ha laya dúndi dɨ àcn̰e wurgɨsubu ɗang dɨ gwale dɨra wom ɗoy dɨra bam, ɓamara gandɨdɨ mɨn háragɨ gɨra mana gɨ ta lə di me damgɨ lə. Ɨr̰ɨ, widɨbə gɨnə gun gɨ ta di, cor àlɨw nan̰ ɗoy gɨ pii bam bi. Mani nə ha ꞌywaa nare nə àcn̰e nə caga ka di kaw, ha wunə i yande dige dige me ca.»
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Mana gɨ Jesu ilə wayagɨ nare nə gɨr̰e di gwaleyə sɨn̰ da, iw day gɨ nə chamraw yala ɗɨbə ilə iche dara ba gɨ wayɨw gwale.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Mwom da, gun mɨn hára wayɨw da: «Im me chamram me ilə iche, cendi ùr ba gɨ wayɨm i gwale.»
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Me Jesu di wayɨw: «I wi me i in mo? I nə wi me i chamran di mo?»
48 Jesus perguntou:
49 Ɨr̰ɨ an̰ji gɨl ɨsəw woni gɨrsə gwale duwa di dɨdəgɨ lə me waygɨ nare nə gɨr̰e di ba da: «Yarna, in me chamran me di, i ka.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Dara gun gaba àla mani nə Aban gaba dama daa dusɨw ùrgɨ da, an̰ji me i chendɨn, i chidɨn, i in.»
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.