Mateus 10

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Targɨn̰ ɗang da, Jesu ꞌwogɨ woni gɨrsə gwale duwa nə mwaj dii sɨr di sɨwə. An̰ji ꞌyàgɨ́ dwana dɨ idɨ ꞌywara gɨ dúndi dɨ àcn̰e bam nare sɨdəgɨ lə me, swaa gɨ nare daa mwom day gɨ dɨrəw jiga jiga lə me wamani day gɨ dɨrəw jiga jiga gɨ cogɨ nare tuləgɨ lə me ca.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu duwa nə ta di, an̰ji ꞌwogɨgɨ paja duwa me ca.Paja duwa nə mwaj dii sɨr nə ta di sumdəgɨ me i ta: Dɨrɨn̰ nə piiyə da, i Simõ gɨ gɨ ꞌwogɨw Piyer me chendɨw gɨ Andɨre me, Jak day gɨ chendɨw gɨ Jã nə i Jebede dɨndaw me,
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Pilip me Bartelemi me, Toma me Matiyə gɨ i aba salaw dole gɨ geche gɨRom mani me, Jak gɨ i Alpe gorndɨw me Tade me,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Simõ gɨ i gun gɨ day gɨ nə kwandaw nə ùr nare nə Juwib ba damna gɨ dɨdəgɨ day me, Judas Iskariyot gaba ꞌyàa Jesu woni mar̰ande duwa ɨsɨragɨ lə di me ca.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 I nare nə mwaj dii sɨr nə ta di me Jesu kɨjɨgɨ mana gɨ ciriyə ciriyə di. An̰ji waygɨ mani nə cendi ba àlna bá bá me ꞌyàgɨ́ gɨsəni me ca. An̰ji waygɨ ba da: «Nare nə gɨndəgɨ i Juwib bədə da, hana ciri dayyə bədə, me hana ciri dɨ Samariyə bədə me ca.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Me hana nare nə Israyel sɨdəgɨ lə cendi. Cendi i ya dɨmən̰je nə nole de.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Mana gɨ we we gɨ anə hana lə da, àsɨnagɨ nare berni waynagɨ wála gɨ Mãr̰ĩ ha lama gɨ dwãr̰ĩ di, ba yala i ib ɗɨm.
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Swana nare nə mwom daa me, swana nare nə mare daa me, nare woni cagɨm kaw, sɨr̰ɨbɨnəgɨ cagɨm day di bam sɨdəgɨ lə me, ꞌywarnagɨ nare dúndi dɨ àcn̰e bam sɨdəgɨ lə me ca. Nə ꞌyàng dwana di pəgɨn̰ da, ꞌyeni kaw, ꞌyànagɨ nare pəgɨn̰ me ca.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Anə dara hára da, unə jindar ɨsɨrangə bədə me, gursɨ bədə me, chile dɨ ɓani ɓani kaw, bwanadɨ bagɨra lə bədə me ca.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Magɨla dan gaba hára mɨjəniyə kaw, unə ɨsɨrangə bədə me ca. Hurbɨna barge mɨn mɨn mɨra sɨdəngə me, layna gɨ ɗang bədə. Layna gɨbande bədə me, unə cilang ɨsɨrangə bədə me ca, dara aba àla giyə da, ɓag kaw, an̰ji ꞌyo wama duwa le.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 Mana gɨ anə gandɨna hana mana gɨ ciri dɨ gecheyə labaa, dɨ dweyə bá bá da, kan̰jɨna gun gɨ ùr dara yə̀ng mana gɨ sɨwə do me anə ha dama gandɨw sɨn̰. Me damna mana gɨ gun gɨ ta di kɨrə duwa lə jang bɨraa swaa dan gaba hára ciri dɨ ɗangə bá.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Anə dara dɨmə nare kɨrə dayyə da, àlnagɨ nare nə kɨrə ta di labiya waynagɨ da: “Kal hɨlala jwam damna gandang!”
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Nare nə ciri dwar̰ɨ lə di ùrnə ba gɨ yɨnəng sɨdəgɨ lə da, kal labiya dan di àlna giyə ciri day di dwar̰ɨ lə. Me nare di gɨn̰ɨnə yə̀ng sɨdəgɨ lə bam da, kal labiya dan di àlna giyə ciri day dwar̰ɨ lə bədə me ca.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Mana gɨ nare yɨnəng bədə me dwayna gwale dan gɨ anə wayɨw di bədə me da, hana kalna mana gɨ ta di, labaa ciri dɨ ta di bam, me ɓwabɨnagɨ usɨsɨ gɨ gɨdɨrangə kalnagɨ dɨdə me ca.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Wála gɨ Mãr̰ĩ dara àla sariya di da, ha wama gɨ nare nə ciri dɨ ta lə di nan̰e ɗwaya wamani gɨnə ciri dɨ Sodom day gɨ Gomor bam sɨn̰.»
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 «Dwayna, nə kɨjəng ya dɨmən̰je de mana gɨ r̰igɨm dalawə. Damna gɨ naa ya kwalàle de, me man̰ɨna bədə ya kogəl de me ca.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Gamna sɨdənge dara nare di: Gɨ ha yɨbəng ꞌyàgɨ́ woni àla sariya ɨsɨragɨ lə, me gɨ ha gwabang gɨ bɨr̰aw mana gɨ kululi day woni amsa Mãr̰ĩyə me ca.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Gɨ ha hára gandang woni wama ciri dɨrəgɨ lə me dolgə dɨrəgɨ lə me dara daran ɨndi. I ta di me anə ha biyəgɨ gɨ gwale gɨ nə wayɨw me mani nə nə àlgɨ di me mana gɨ cendi dɨrəgɨ lə, me mana gɨ nare nə i Juwib bədə dɨrəgɨ lə me ca.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Mana gɨ gɨ dara yɨbəng ꞌyàgɨ́ woni dwana ɨsɨragɨ lə dara àlang sariya da, kalna hára dara gwale gɨ anə ha waya di ɗi, me hàrna dara “Də hárang waya i man mo?” di bədə me. Dara dawa dɨ ta lə da, i Mãr̰ĩ me ha ꞌyàng gwale gɨ waya di an̰ju.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 I ꞌyeni me anə ha waya gwale di bədə me, i Dúndi dɨnə Abɨrang gɨ Mãr̰ĩ duwa me ha waya gwale di bɨdəngə tandi.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 Gun chendɨw duwa gang kaw ha wayagɨ nare woni dwana ba yɨnəw ꞌyánaw bam. Dwe abəw kaw, ha àla gɨ gorndɨw yande dige dige me ca. Dine nə yàa da, ha kɨdə woni mar̰ande gɨ war̰agɨ woni yàgɨ, me cendi ha wayagɨ nare woni dwana ba yɨbɨnəgɨ ꞌyánagɨ bam.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Nare pad ha ɨlənge dara daran ɨndi. Me gun gɨ yɨnə sɨw wàyna kalna dusɨw dɨnnə bɨraa ꞌyan̰a lə da, Mãr̰ĩ ha ꞌyàw bɨlə.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Mana gɨ gɨ gɨlnəng dɨrəng ciri dɨ mɨnnə da, cɨmnə hana dɨ ɗangə. Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Mana gɨ ɨndi gɨ Gun gorndɨw di, nə cwarnay hane da, anə ha harba ciri dɨ Israyel lə di pad bədə sɨn̰.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 Aba gɨrsə mani da, ɗoy aba gɨləw mani bədə. Kwaya kaw, ɗoy aba ciri duwa bədə me ca.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Aba gɨrsə mani cwarna gɨdɨnə ya aba gɨləw mani di de da, sɨw ha ꞌywalawe. Me kwaya cwarna gɨdɨnə ya aba ciri duwa di de da, sɨw ha ꞌywalawe me ca. Gɨ waynaw aba ciri ba an̰ju ba i Sidan da, nare duwa nə kɨrə da, gɨ ha ꞌwagagɨ day man mo?»
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 «Yande da, lán̰ɨnagɨ nare nə ta di bədə. Mani nə nare gamgɨ dusɨrəgɨ lə pad da, ha dɨmə daa me, nə gɨ àlgɨ budə lə kaw, gɨndəgɨ ha piyara daa pad me ca.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Gwale gɨ nə waynang gandɨw gɨ changa da, cwarna waynaw daa gɨ dawa ɗən̰ ɗən̰. Gwale gɨ nə àsɨ bɨn sumdəngə n̰amɨw nɨm kaw, nagɨna daa kulu dɨwə swajɨnaw gɨ berni daa pɨden̰yə me ca.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Kalna lán̰agɨ gɨ nare ɗi. Cendi da, nem ꞌyáa gun sɨw gɨ doni mɨra, me nem ꞌyáa dúndɨw bədə. Me lán̰ɨnaw Mãr̰ĩ an̰ju, dara an̰ji duwa da, nem ulə sɨdəng me dúndɨrəng me mana gɨ dùwa dɨ budə dɨra gɨ bam ilə bədə bɨr̰ɨn̰yə di bam pad.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Ɓag da, gɨ ɓam dirbi nə tẽtẽ sɨr kɨlgɨ bam gɨ chile dɨ ɓani gaa bədə mo? I sɨdɨ, dirbi nə ta di mɨn dwar̰agɨ lə kaw ɨndarna dodə sɨn̰a lə da, i ùrə gɨnə Abɨrang gɨ Mãr̰ĩ duwa lə do.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Me ꞌyeni dan da, wudɨn̰ nə dɨdəng kaw, Mãr̰ĩ ꞌwocn̰ gɨr̰ə day le me ca.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Yande da, lán̰ɨna bədə: Anə ꞌyolɨw Mãr̰ĩ nan̰ ɗoy dirbi nə gɨr̰e bam.»
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 «I dara yande di me, gun gɨ wayna daa nare dɨrəgɨ lə ba a i gun ni da, ɨndi kaw, nə ha waya daa mana gɨ Aban gaba dama daa di dɨrəwə an̰ju ba i gun ni me ca.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Me gun gɨ bɨlnə bɨw sarni wayna daa nare dɨrəgɨ lə ba a ꞌwocn̰ɨn bədə da, ɨndi kaw, nə ha waya daa ba nə ꞌwocn̰ɨw bədə mana gɨ Aban gaba dama daa di dɨrəwə me ca.»
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 «Kalna ɨrmə dusɨrəngə dara ba nə yalang i gɨ labiya sɨn̰a dɨdə ka ɗi. Nə yalang i gɨ labiya bədə, me nə yalang i gɨ sugɨnə dɨ idɨ say.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Nə yala agda i nə dwe day gɨ abəw bam, deme day gɨ durmədɨ bam, deme dɨ dɨrway day gɨ nuwadɨ bam.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Nare nə dam gandɨm kɨrə mɨn kaw, ha ɨləmmedara daran ɨndi.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 Gun gɨ ùrnə abəw labaa iw nan̰ ɗwaynan ɨndi bam da, an̰ji ha nyama gɨdə gun ni bədə, labaa gun gɨ ùrnə gorndɨw labaa durməw nan̰ ɗwaynan ɨndi bam da, an̰ji ha nyama gɨdə gun ni bədə me ca.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Gun gɨ unə habda duwa gɨ dagɨla dɨwə me pamnan nɨm bədə me da, an̰ji ha nyama gɨdə gun ni bədə.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Gun gɨ ùrnə bɨlə gɨ sɨw duwa dodə sɨn̰a dɨdə ka da, an̰ji ha nwala bɨlə duwa gaba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di i bam, me gun gɨ gɨn̰ɨnə bɨlə gɨ sɨw gɨ sɨn̰a dɨdə ka di bam dara daran ɨndi da, an̰ji ha ꞌywaa bɨlə gaba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di le.»
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 «Gun gɨ yɨnəng gɨ dwani da, an̰ji yɨn i ɨndi, me gun gɨ yɨnən ɨndi gɨ dwani da, an̰ji yɨ i aba giyən di.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Gun gɨ yɨnə aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw gɨ dwani dara an̰ji ba i aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw da, gun gɨ ta di ha ꞌywaa gwayni duwa bwara gɨ aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw duwa di mɨn me. Gun gɨ yɨnə aba àla mani nə tɨba Mãr̰ĩ dɨrəwə gɨ dwani dara an̰ji ba i aba àla mani nə tɨba Mãr̰ĩ dɨrəwə da, gun gɨ ta di ha ꞌywaa gwayni duwa bwara gɨ aba àla mani nə tɨba Mãr̰ĩ dɨrəwə duwa di mɨn me ca.
41 Quem receber um
42 Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Aba gɨrsə gwale ni gɨ nyamna mani bədə nare dɨrəgɨ lə, me gun gɨ we we gɨ ꞌyànaw nimi nə chàa nə hɨlale, inam i maniyə ɓani mɨra kaw, dara an̰ji ba i aba gɨrsə gwale ni da, gun gɨ ta di ha ꞌywaa gwayni duwa le bá.»
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.