Mateus 10

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Targɨn̰ ɗang da, Jesu ꞌwogɨ woni gɨrsə gwale duwa nə mwaj dii sɨr di sɨwə. An̰ji ꞌyàgɨ́ dwana dɨ idɨ ꞌywara gɨ dúndi dɨ àcn̰e bam nare sɨdəgɨ lə me, swaa gɨ nare daa mwom day gɨ dɨrəw jiga jiga lə me wamani day gɨ dɨrəw jiga jiga gɨ cogɨ nare tuləgɨ lə me ca.
1 E, chamando os seus doze discípulos, deu-lhes poder sobre os espíritos imundos, para os expulsarem e para curarem toda enfermidade e todo mal.
2 Woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu duwa nə ta di, an̰ji ꞌwogɨgɨ paja duwa me ca.Paja duwa nə mwaj dii sɨr nə ta di sumdəgɨ me i ta: Dɨrɨn̰ nə piiyə da, i Simõ gɨ gɨ ꞌwogɨw Piyer me chendɨw gɨ Andɨre me, Jak day gɨ chendɨw gɨ Jã nə i Jebede dɨndaw me,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Pilip me Bartelemi me, Toma me Matiyə gɨ i aba salaw dole gɨ geche gɨRom mani me, Jak gɨ i Alpe gorndɨw me Tade me,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, apelidado Tadeu;
4 Simõ gɨ i gun gɨ day gɨ nə kwandaw nə ùr nare nə Juwib ba damna gɨ dɨdəgɨ day me, Judas Iskariyot gaba ꞌyàa Jesu woni mar̰ande duwa ɨsɨragɨ lə di me ca.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 I nare nə mwaj dii sɨr nə ta di me Jesu kɨjɨgɨ mana gɨ ciriyə ciriyə di. An̰ji waygɨ mani nə cendi ba àlna bá bá me ꞌyàgɨ́ gɨsəni me ca. An̰ji waygɨ ba da: «Nare nə gɨndəgɨ i Juwib bədə da, hana ciri dayyə bədə, me hana ciri dɨ Samariyə bədə me ca.
5 Jesus enviou estes doze e lhes ordenou, dizendo: Não ireis pelo caminho das gentes, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Me hana nare nə Israyel sɨdəgɨ lə cendi. Cendi i ya dɨmən̰je nə nole de.
6 mas ide, antes, às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Mana gɨ we we gɨ anə hana lə da, àsɨnagɨ nare berni waynagɨ wála gɨ Mãr̰ĩ ha lama gɨ dwãr̰ĩ di, ba yala i ib ɗɨm.
7 e, indo, pregai, dizendo: É chegado o Reino dos céus.
8 Swana nare nə mwom daa me, swana nare nə mare daa me, nare woni cagɨm kaw, sɨr̰ɨbɨnəgɨ cagɨm day di bam sɨdəgɨ lə me, ꞌywarnagɨ nare dúndi dɨ àcn̰e bam sɨdəgɨ lə me ca. Nə ꞌyàng dwana di pəgɨn̰ da, ꞌyeni kaw, ꞌyànagɨ nare pəgɨn̰ me ca.
8 Curai os enfermos, limpai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Anə dara hára da, unə jindar ɨsɨrangə bədə me, gursɨ bədə me, chile dɨ ɓani ɓani kaw, bwanadɨ bagɨra lə bədə me ca.
9 Não possuais ouro, nem prata, nem cobre, em vossos cintos;
10 Magɨla dan gaba hára mɨjəniyə kaw, unə ɨsɨrangə bədə me ca. Hurbɨna barge mɨn mɨn mɨra sɨdəngə me, layna gɨ ɗang bədə. Layna gɨbande bədə me, unə cilang ɨsɨrangə bədə me ca, dara aba àla giyə da, ɓag kaw, an̰ji ꞌyo wama duwa le.
10 nem alforjes para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão, porque digno é o operário do seu alimento.
11 Mana gɨ anə gandɨna hana mana gɨ ciri dɨ gecheyə labaa, dɨ dweyə bá bá da, kan̰jɨna gun gɨ ùr dara yə̀ng mana gɨ sɨwə do me anə ha dama gandɨw sɨn̰. Me damna mana gɨ gun gɨ ta di kɨrə duwa lə jang bɨraa swaa dan gaba hára ciri dɨ ɗangə bá.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela seja digno e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 Anə dara dɨmə nare kɨrə dayyə da, àlnagɨ nare nə kɨrə ta di labiya waynagɨ da: “Kal hɨlala jwam damna gandang!”
12 E, quando entrardes nalguma casa, saudai-a;
13 Nare nə ciri dwar̰ɨ lə di ùrnə ba gɨ yɨnəng sɨdəgɨ lə da, kal labiya dan di àlna giyə ciri day di dwar̰ɨ lə. Me nare di gɨn̰ɨnə yə̀ng sɨdəgɨ lə bam da, kal labiya dan di àlna giyə ciri day dwar̰ɨ lə bədə me ca.
13 e, se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Mana gɨ nare yɨnəng bədə me dwayna gwale dan gɨ anə wayɨw di bədə me da, hana kalna mana gɨ ta di, labaa ciri dɨ ta di bam, me ɓwabɨnagɨ usɨsɨ gɨ gɨdɨrangə kalnagɨ dɨdə me ca.
14 E, se ninguém vos receber, nem escutar as vossas palavras, saindo daquela casa ou cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Wála gɨ Mãr̰ĩ dara àla sariya di da, ha wama gɨ nare nə ciri dɨ ta lə di nan̰e ɗwaya wamani gɨnə ciri dɨ Sodom day gɨ Gomor bam sɨn̰.»
15 Em verdade vos digo que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para o país de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 «Dwayna, nə kɨjəng ya dɨmən̰je de mana gɨ r̰igɨm dalawə. Damna gɨ naa ya kwalàle de, me man̰ɨna bədə ya kogəl de me ca.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 Gamna sɨdənge dara nare di: Gɨ ha yɨbəng ꞌyàgɨ́ woni àla sariya ɨsɨragɨ lə, me gɨ ha gwabang gɨ bɨr̰aw mana gɨ kululi day woni amsa Mãr̰ĩyə me ca.
17 Acautelai-vos, porém, dos homens, porque eles vos entregarão aos sinédrios e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Gɨ ha hára gandang woni wama ciri dɨrəgɨ lə me dolgə dɨrəgɨ lə me dara daran ɨndi. I ta di me anə ha biyəgɨ gɨ gwale gɨ nə wayɨw me mani nə nə àlgɨ di me mana gɨ cendi dɨrəgɨ lə, me mana gɨ nare nə i Juwib bədə dɨrəgɨ lə me ca.
18 e sereis até conduzidos à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, para
19 Mana gɨ gɨ dara yɨbəng ꞌyàgɨ́ woni dwana ɨsɨragɨ lə dara àlang sariya da, kalna hára dara gwale gɨ anə ha waya di ɗi, me hàrna dara “Də hárang waya i man mo?” di bədə me. Dara dawa dɨ ta lə da, i Mãr̰ĩ me ha ꞌyàng gwale gɨ waya di an̰ju.
19 Mas, quando vos entregarem, não vos dê cuidado como ou o que haveis de falar, porque, naquela
20 I ꞌyeni me anə ha waya gwale di bədə me, i Dúndi dɨnə Abɨrang gɨ Mãr̰ĩ duwa me ha waya gwale di bɨdəngə tandi.
20 Porque não sois vós quem falará, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 Gun chendɨw duwa gang kaw ha wayagɨ nare woni dwana ba yɨnəw ꞌyánaw bam. Dwe abəw kaw, ha àla gɨ gorndɨw yande dige dige me ca. Dine nə yàa da, ha kɨdə woni mar̰ande gɨ war̰agɨ woni yàgɨ, me cendi ha wayagɨ nare woni dwana ba yɨbɨnəgɨ ꞌyánagɨ bam.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 Nare pad ha ɨlənge dara daran ɨndi. Me gun gɨ yɨnə sɨw wàyna kalna dusɨw dɨnnə bɨraa ꞌyan̰a lə da, Mãr̰ĩ ha ꞌyàw bɨlə.
22 E odiados de todos sereis por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
23 Mana gɨ gɨ gɨlnəng dɨrəng ciri dɨ mɨnnə da, cɨmnə hana dɨ ɗangə. Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Mana gɨ ɨndi gɨ Gun gorndɨw di, nə cwarnay hane da, anə ha harba ciri dɨ Israyel lə di pad bədə sɨn̰.
23 Quando, pois, vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de sem que venha o Filho do Homem.
24 Aba gɨrsə mani da, ɗoy aba gɨləw mani bədə. Kwaya kaw, ɗoy aba ciri duwa bədə me ca.
24 Não é o discípulo mais do que o mestre, nem é o servo mais do que o seu senhor.
25 Aba gɨrsə mani cwarna gɨdɨnə ya aba gɨləw mani di de da, sɨw ha ꞌywalawe. Me kwaya cwarna gɨdɨnə ya aba ciri duwa di de da, sɨw ha ꞌywalawe me ca. Gɨ waynaw aba ciri ba an̰ju ba i Sidan da, nare duwa nə kɨrə da, gɨ ha ꞌwagagɨ day man mo?»
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo ser como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao pai de família, quanto mais aos seus domésticos?
26 «Yande da, lán̰ɨnagɨ nare nə ta di bədə. Mani nə nare gamgɨ dusɨrəgɨ lə pad da, ha dɨmə daa me, nə gɨ àlgɨ budə lə kaw, gɨndəgɨ ha piyara daa pad me ca.
26 Portanto, não os temais, porque nada há encoberto que não haja de revelar-se, nem oculto que não haja de saber-se.
27 Gwale gɨ nə waynang gandɨw gɨ changa da, cwarna waynaw daa gɨ dawa ɗən̰ ɗən̰. Gwale gɨ nə àsɨ bɨn sumdəngə n̰amɨw nɨm kaw, nagɨna daa kulu dɨwə swajɨnaw gɨ berni daa pɨden̰yə me ca.
27 O que vos digo em trevas, dizei-o em luz; e o que escutais ao ouvido, pregai-
28 Kalna lán̰agɨ gɨ nare ɗi. Cendi da, nem ꞌyáa gun sɨw gɨ doni mɨra, me nem ꞌyáa dúndɨw bədə. Me lán̰ɨnaw Mãr̰ĩ an̰ju, dara an̰ji duwa da, nem ulə sɨdəng me dúndɨrəng me mana gɨ dùwa dɨ budə dɨra gɨ bam ilə bədə bɨr̰ɨn̰yə di bam pad.
28 E não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno a alma e o corpo.
29 Ɓag da, gɨ ɓam dirbi nə tẽtẽ sɨr kɨlgɨ bam gɨ chile dɨ ɓani gaa bədə mo? I sɨdɨ, dirbi nə ta di mɨn dwar̰agɨ lə kaw ɨndarna dodə sɨn̰a lə da, i ùrə gɨnə Abɨrang gɨ Mãr̰ĩ duwa lə do.
29 Não se vendem dois passarinhos por um ceitil? E nenhum deles cairá em terra sem
30 Me ꞌyeni dan da, wudɨn̰ nə dɨdəng kaw, Mãr̰ĩ ꞌwocn̰ gɨr̰ə day le me ca.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Yande da, lán̰ɨna bədə: Anə ꞌyolɨw Mãr̰ĩ nan̰ ɗoy dirbi nə gɨr̰e bam.»
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 «I dara yande di me, gun gɨ wayna daa nare dɨrəgɨ lə ba a i gun ni da, ɨndi kaw, nə ha waya daa mana gɨ Aban gaba dama daa di dɨrəwə an̰ju ba i gun ni me ca.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu o confessarei diante de meu Pai, que
33 Me gun gɨ bɨlnə bɨw sarni wayna daa nare dɨrəgɨ lə ba a ꞌwocn̰ɨn bədə da, ɨndi kaw, nə ha waya daa ba nə ꞌwocn̰ɨw bədə mana gɨ Aban gaba dama daa di dɨrəwə me ca.»
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu o negarei também diante de meu Pai, que
34 «Kalna ɨrmə dusɨrəngə dara ba nə yalang i gɨ labiya sɨn̰a dɨdə ka ɗi. Nə yalang i gɨ labiya bədə, me nə yalang i gɨ sugɨnə dɨ idɨ say.
34 Não cuideis que vim trazer a paz à terra; não vim trazer paz, mas espada;
35 Nə yala agda i nə dwe day gɨ abəw bam, deme day gɨ durmədɨ bam, deme dɨ dɨrway day gɨ nuwadɨ bam.
35 porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Nare nə dam gandɨm kɨrə mɨn kaw, ha ɨləmmedara daran ɨndi.
36 E, assim, os inimigos do homem serão os seus familiares.
37 Gun gɨ ùrnə abəw labaa iw nan̰ ɗwaynan ɨndi bam da, an̰ji ha nyama gɨdə gun ni bədə, labaa gun gɨ ùrnə gorndɨw labaa durməw nan̰ ɗwaynan ɨndi bam da, an̰ji ha nyama gɨdə gun ni bədə me ca.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Gun gɨ unə habda duwa gɨ dagɨla dɨwə me pamnan nɨm bədə me da, an̰ji ha nyama gɨdə gun ni bədə.
38 E quem não toma a sua cruz e não segue após mim não é digno de mim.
39 Gun gɨ ùrnə bɨlə gɨ sɨw duwa dodə sɨn̰a dɨdə ka da, an̰ji ha nwala bɨlə duwa gaba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di i bam, me gun gɨ gɨn̰ɨnə bɨlə gɨ sɨw gɨ sɨn̰a dɨdə ka di bam dara daran ɨndi da, an̰ji ha ꞌywaa bɨlə gaba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di le.»
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 «Gun gɨ yɨnəng gɨ dwani da, an̰ji yɨn i ɨndi, me gun gɨ yɨnən ɨndi gɨ dwani da, an̰ji yɨ i aba giyən di.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Gun gɨ yɨnə aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw gɨ dwani dara an̰ji ba i aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw da, gun gɨ ta di ha ꞌywaa gwayni duwa bwara gɨ aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw duwa di mɨn me. Gun gɨ yɨnə aba àla mani nə tɨba Mãr̰ĩ dɨrəwə gɨ dwani dara an̰ji ba i aba àla mani nə tɨba Mãr̰ĩ dɨrəwə da, gun gɨ ta di ha ꞌywaa gwayni duwa bwara gɨ aba àla mani nə tɨba Mãr̰ĩ dɨrəwə duwa di mɨn me ca.
41 Quem recebe
42 Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Aba gɨrsə gwale ni gɨ nyamna mani bədə nare dɨrəgɨ lə, me gun gɨ we we gɨ ꞌyànaw nimi nə chàa nə hɨlale, inam i maniyə ɓani mɨra kaw, dara an̰ji ba i aba gɨrsə gwale ni da, gun gɨ ta di ha ꞌywaa gwayni duwa le bá.»
42 E qualquer que tiver dado só que seja um copo de

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.