Marcos 1

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 — ausente —
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Paja gɨ ta di i gun gaba swaya berni mana gɨ dɨn dwar̰ɨ lə ba da:
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Gun gɨ ta di, i Jã gaba àlagɨ́ nare batem mana gɨ dɨn dwar̰ɨ lə. An̰ji waygɨ nare cendi ba àlna batem dara ba gɨlnə cendi ba kal i àcn̰a day bam me, ba ùr ba gɨ ꞌyo i Mãr̰ĩ. I yande do me Mãr̰ĩ ba ha kala dusɨw hɨlala àcn̰a day dɨwə sɨn̰.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Nare pad nə wama gɨ Judeyə me nə ciri dɨ geche dɨ Jursalemə me, dɨmə hára ꞌyo Jã. Cendi piy àcn̰a day gɨndɨw daa nare dɨrəgɨ lə do me an̰ji àlgɨ́ batem mana gɨ kuray gɨ Jurdeyə sɨn̰.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Jã di da, i gun gɨ hurə i barge gɨ gɨ ɗangr̰ɨw i gɨ wudɨn̰ nənə jambal dɨra, me an̰ji ma wamdaw i gɨ gare gɨ kulajɨ me, an̰ji wom i sɨba me dùmbu dɨ bam me ca.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 An̰ji àsɨgɨ nare berni waygɨ ba da: «Tarɨnnə da, gun gɨ ɗang gɨ dwana duwa ɗoy dɨ ni bam hára lə. Gun gɨ ta di i gɨ geche gɨ ɨndi da, nə nem àsa dɨgɨlan mana gɨ dɨgɨlaw duwa dɨ an̰ji àsɨdɨ dodə dɨdə bədə.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Ɨndi da, nə àlang batem i gɨ nimi, me an̰ji duwa da, gɨra ha àlang batem i gɨ dúndi dɨnə Mãr̰ĩ duwa.»
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Wála gɨ ta lə da, Jesu swaa mana gɨ ciri dɨ Najaret dɨ i wama gɨ Galileyə, me gɨra ꞌyo Jã Batis mana gɨ kuray gɨ Jurdeyə, me Jã àlɨ́w nɨm gɨ batem.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Mana gɨ Jesu ilə dɨmə lə daa nimiyə da, an̰ji yər siyaya gɨ daa tɨn̰ər bam. Ɗang kaw, an̰ji yər dúndi dɨnə Mãr̰ĩ duwa hára chɨ́ dɨwə wun ya kogəl de.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Gwale nɨmə daa siyaya dalawə ba da: «Ɨjɨm da, mə i gorndɨn. Dusɨn ùrɨm nan̰e, me sɨn kaw ꞌyolɨn dɨmmə me ca.»
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Mana gɨ ta lə di dog da, dúndi dɨnə Mãr̰ĩ duwa nogɨ Jesu gɨndɨw ha nɨm bam dɨn dwar̰ɨ lə.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 An̰ji dam mana gɨ ta lə di bɨraa àl wála gɨnɨn̰ wodɨ me Sidan gɨrsɨw nɨm lə, gaa ba dɨ ha nyama lamaw àsàw àla gɨ àcn̰a lə mo? An̰ji dam i mwagɨne nə bam dwar̰agɨ lə me, paja nənə Mãr̰ĩ duwa nə daa gamɨw cendi.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Wála mɨn ɗang da, gɨ yɨ Jã Batis àsɨ̀w dangeyə. Mwom da, Jesu cwara hára mana gɨ wama gɨ Galileyə. An̰ji waygɨ nare Nõ dɨ lade dɨnə Mãr̰ĩ duwa ba da:
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 «Wála gɨ Mãr̰ĩ ɨrmɨw di, yala nem ɗɨm. Wála duwa gaba lama dwãr̰ĩ di yala ib ɗɨm. Yande da, kalna àcn̰a dan di bam me hane ꞌywana Mãr̰ĩ, me kalna dusɨrəng mana gɨ Nõ dɨ lade di dɨdə me ca.»
15 Ele dizia:
16 Wála mɨn, Jesu ha mana gɨ kuray gɨ ɓɨle gɨ Galile bɨwə cab cab me, yər nə Simõ day gɨ chendɨw gɨ Andɨre. Cendi i nare woni ūrə, ilə bwaa law dayyə mana gɨ kuray dalawə.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Jesu waygɨ ba da: «Kalna ūrə gɨ gòche di ɗi, me hane pamna tarɨn, kal nə cwang woni kan̰jan nare.»
17 Jesus lhes disse:
18 Mana gɨ ta lə di dog da, cendi bo law day di dodə me pam tarɨw.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Mana gɨ ba a ha chidɨ pii hin̰e da, an̰ji yər nə Jak day gɨ chendɨw gɨ Jã, nə i Jebede dɨndaw. Cendi kaw dam bɨrwa day dalawə me ilə ɗangr̰a law dayyə.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Ɨr̰ɨ Jesu ꞌwogɨgɨ me cendi swaa kala abɨragɨ gɨ Jebede day gɨ nə woni wagɨ lə ūrə lə di bam bɨrwa dalawə, me pam tarɨw.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Ɨr̰ɨ Jesu day gɨ nə nare nə an̰ji dee ꞌwagagɨ di gɨrgɨ mana gɨ ciri dɨ Kapernom. Mana gɨ wála gaba bwaa gwayniyə da, Jesu gandɨ ha kulu gaba amsa Mãr̰ĩ gɨnə nare nə Juwib dayyə me, an̰ji gɨlgɨ nare gwale gɨnə Mãr̰ĩ duwa.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Gɨlə duwa gɨ mani di ꞌyàgɨ́ nare ɨrmə nan̰e, dara i gɨ dwana, wundər gɨ gɨlə gɨnə nare woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa di bədə.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Mana gɨ nare nə ilə kulə dwaya gwale gɨnə Jesu lə di da, gun mɨn gɨ dúndi dɨ àcn̰e widɨbɨw kaw ilə dwar̰agɨ lə me. Gun gɨ ta di sojɨ mar̰ɨjaw daa nan̰ way ba:
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 «Jesu gɨ Najaret, mə ùr i na sɨdəninnə mo? Mə hára i dara myandanin bam mo? Ɨndi da, nə ꞌwocn̰ɨmme: Mə i Gun gɨ wun mɨnaw jiga gɨ Mãr̰ĩ giyəm di!»
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Ɨr̰ɨ Jesu ɨr̰ɨn̰ dúndi dɨ àcn̰e gɨ dwana me waydɨ ba da: «Ɗesɨ biy daa me gandɨ bam abe di sɨwə!»
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Mwom da, dúndi dɨ àcn̰e di gɨgdɨ abe di daa gɨ dwana me, soy daa nan̰ me, kal sɨdɨ gandɨ nɨm bam abe di sɨwə sɨn̰.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Nare nə ilə kulə pad di da, lán̰a àlgɨ̀ dara mani di ꞌyàgɨ́ ɨrmə, me ùrbɨ sɨdəgɨ ba da: «Mani nə àlal ka di da, i nə man yande mo? Gun gɨ ka di, gɨləndɨ duwa i mani nə dɨrway me i gɨ dwana me ca! Dúndi dɨ àcn̰e kaw, an̰ji waydɨ gwale me tandi doy gwale bɨwə!»
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 I ta di me Jesu sumɨw ꞌwogɨ nɨm mana gɨ wama gɨ Galileyə pad kaláng yande.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Mana gɨ Jesu swaa kulu gaba amsa Mãr̰ĩyə da, an̰ji ɗɨgɨ daa ced ha kɨrə nə Simõ day gɨ Andɨreyə. Jak day gɨ Jã kaw, ilə gandɨw me.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Mana gɨ kɨrə di da, Simõ dyaməw idɨ ilə dodə mwom, sɨdɨ ur̰ɨ nan̰e. Gɨ wayɨw Jesu gwale dɨra.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Ɨr̰ɨ Jesu ha ꞌywadɨ. An̰ji yɨ ɨsədɨ, kaldɨ so daa, me sɨdɨ gɨ ur̰e di chɨ́ hɨlal dodə me, tandi so daa àlgɨ́ mɨjəni me.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Gɨ turgɨ bɨdɨ, mana gɨ dawa ba dɨ ɗondɨ bam mwom da, wála gaba bwaa gwaynigɨnəJuwibday di kaw, ꞌyen̰ye ɗɨm. Mwom da, gɨ layaw Jesu nare woni mwom gɨ dɨrəw jiga jiga pad hára nɨm, me nare nə dúndi dɨ àcn̰e gɨlgɨ dɨrəgɨ pad me ca.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Nare pad nə ciri dɨ Kapernommə hára dayar gɨr̰ɨ nan̰ mana gɨ ciri dɨnə Simõ bɨdə.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Jesu so nare nan̰ nə i gɨ mwom gɨ jiga jiga di daa me, ꞌyorgɨ nare nan̰ dúndi dɨ àcn̰e di bam sɨdəgɨ lə me ca. An̰ji ɨmdɨ dúndi dɨ àcn̰e waya gɨ gwale bam, dara tandi ꞌwocn̰ɨw ba i Dole gɨ Mãr̰ĩ biyəw gɨ Kris di.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Sanga gɨ mana pɨr, mana wor ur̰ɨn̰e sɨlɨm sɨn̰ da, Jesu so gandɨ ha bam dɨn dwar̰ɨ lə mɨnaw, me an̰ji dam amsɨ gɨ Mãr̰ĩyə.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Simõ day gɨ nə kwandaw moso sogɨ hargɨ kan̰jaw daa kaláng.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Mana gɨ cendi gɨr ha ꞌywaw mwom da, wayɨw ba da: «Cware bi! Nare nə pad di ilə kan̰jammə.»
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Me Jesu cogɨ lə diiyə waygɨ ba da: «Nə cor bədə; me hane, də hárang mana gɨ ciri dɨ bam tulɨn̰yə tulɨn̰yə, dara nare dɨra kaw, ùrɨn i wayagɨ gɨ Nõ dɨ lade di me ca. I dara yande ɓag me nə hára nɨm.»
38 Jesus respondeu:
39 Ɨr̰ɨ cendi ha mana gɨ ciri dɨ wama gɨ Galileyə mɨn mɨn pad. An̰ji àsɨgɨ nare berni mana gɨ kululi day woni amsa Mãr̰ĩyə me, ꞌyorgɨ nare dúndi dɨ àcn̰e di bam sɨdəgɨ lə me ca.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Wála mɨn da, gun mɨn gɨ cagɨm àlɨ̀w hára Jesu dɨrəwə ib. An̰ji piy gubɨrəw dodə dɨrəwə me amsɨw ba da: «Aba ciri ni, dɨrəm ùrnə da, mə nem sɨr̰ɨn sɨn bam cwan gɨdən gun gɨ lade bi.»
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Jesu dɨrəw ꞌyəngɨw me, yəə ɨsəw ɓɨl aba cagɨm di sɨw me, wayɨw da: «Nə ùre. Kal sɨm di sɨr̰ɨnə bam!»
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Mana gɨ ta lə di dog me mwom gɨ cagɨm di sɨr̰ɨ bam abe di sɨwə, an̰ji cor gun gɨ lade ɗɨm.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
45 Ɨr̰ɨ abe di so ha me ha cɨmdəgɨ nare gwale di daa pəgɨn̰ yag yag me, nare pad kaw ꞌwocn̰ mani nə gɨ àlaw gandagɨ di com. I dara yande di me Jesu ùr gaba gɨlə gɨ sɨw daa mana gɨ ciriyə bədə di. Ɨr̰ɨ an̰ji dam nɨm tulɨn̰yə bam dɨn dwar̰ɨ lə me, nare nə swaa ciri dayyə jiga jiga kaw hára ꞌyow nɨm.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.