Marcos 1

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 — ausente —
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Paja gɨ ta di i gun gaba swaya berni mana gɨ dɨn dwar̰ɨ lə ba da:
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Gun gɨ ta di, i Jã gaba àlagɨ́ nare batem mana gɨ dɨn dwar̰ɨ lə. An̰ji waygɨ nare cendi ba àlna batem dara ba gɨlnə cendi ba kal i àcn̰a day bam me, ba ùr ba gɨ ꞌyo i Mãr̰ĩ. I yande do me Mãr̰ĩ ba ha kala dusɨw hɨlala àcn̰a day dɨwə sɨn̰.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Nare pad nə wama gɨ Judeyə me nə ciri dɨ geche dɨ Jursalemə me, dɨmə hára ꞌyo Jã. Cendi piy àcn̰a day gɨndɨw daa nare dɨrəgɨ lə do me an̰ji àlgɨ́ batem mana gɨ kuray gɨ Jurdeyə sɨn̰.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Jã di da, i gun gɨ hurə i barge gɨ gɨ ɗangr̰ɨw i gɨ wudɨn̰ nənə jambal dɨra, me an̰ji ma wamdaw i gɨ gare gɨ kulajɨ me, an̰ji wom i sɨba me dùmbu dɨ bam me ca.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 An̰ji àsɨgɨ nare berni waygɨ ba da: «Tarɨnnə da, gun gɨ ɗang gɨ dwana duwa ɗoy dɨ ni bam hára lə. Gun gɨ ta di i gɨ geche gɨ ɨndi da, nə nem àsa dɨgɨlan mana gɨ dɨgɨlaw duwa dɨ an̰ji àsɨdɨ dodə dɨdə bədə.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Ɨndi da, nə àlang batem i gɨ nimi, me an̰ji duwa da, gɨra ha àlang batem i gɨ dúndi dɨnə Mãr̰ĩ duwa.»
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Wála gɨ ta lə da, Jesu swaa mana gɨ ciri dɨ Najaret dɨ i wama gɨ Galileyə, me gɨra ꞌyo Jã Batis mana gɨ kuray gɨ Jurdeyə, me Jã àlɨ́w nɨm gɨ batem.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Mana gɨ Jesu ilə dɨmə lə daa nimiyə da, an̰ji yər siyaya gɨ daa tɨn̰ər bam. Ɗang kaw, an̰ji yər dúndi dɨnə Mãr̰ĩ duwa hára chɨ́ dɨwə wun ya kogəl de.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Gwale nɨmə daa siyaya dalawə ba da: «Ɨjɨm da, mə i gorndɨn. Dusɨn ùrɨm nan̰e, me sɨn kaw ꞌyolɨn dɨmmə me ca.»
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Mana gɨ ta lə di dog da, dúndi dɨnə Mãr̰ĩ duwa nogɨ Jesu gɨndɨw ha nɨm bam dɨn dwar̰ɨ lə.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 An̰ji dam mana gɨ ta lə di bɨraa àl wála gɨnɨn̰ wodɨ me Sidan gɨrsɨw nɨm lə, gaa ba dɨ ha nyama lamaw àsàw àla gɨ àcn̰a lə mo? An̰ji dam i mwagɨne nə bam dwar̰agɨ lə me, paja nənə Mãr̰ĩ duwa nə daa gamɨw cendi.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Wála mɨn ɗang da, gɨ yɨ Jã Batis àsɨ̀w dangeyə. Mwom da, Jesu cwara hára mana gɨ wama gɨ Galileyə. An̰ji waygɨ nare Nõ dɨ lade dɨnə Mãr̰ĩ duwa ba da:
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 «Wála gɨ Mãr̰ĩ ɨrmɨw di, yala nem ɗɨm. Wála duwa gaba lama dwãr̰ĩ di yala ib ɗɨm. Yande da, kalna àcn̰a dan di bam me hane ꞌywana Mãr̰ĩ, me kalna dusɨrəng mana gɨ Nõ dɨ lade di dɨdə me ca.»
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Wála mɨn, Jesu ha mana gɨ kuray gɨ ɓɨle gɨ Galile bɨwə cab cab me, yər nə Simõ day gɨ chendɨw gɨ Andɨre. Cendi i nare woni ūrə, ilə bwaa law dayyə mana gɨ kuray dalawə.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Jesu waygɨ ba da: «Kalna ūrə gɨ gòche di ɗi, me hane pamna tarɨn, kal nə cwang woni kan̰jan nare.»
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Mana gɨ ta lə di dog da, cendi bo law day di dodə me pam tarɨw.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Mana gɨ ba a ha chidɨ pii hin̰e da, an̰ji yər nə Jak day gɨ chendɨw gɨ Jã, nə i Jebede dɨndaw. Cendi kaw dam bɨrwa day dalawə me ilə ɗangr̰a law dayyə.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Ɨr̰ɨ Jesu ꞌwogɨgɨ me cendi swaa kala abɨragɨ gɨ Jebede day gɨ nə woni wagɨ lə ūrə lə di bam bɨrwa dalawə, me pam tarɨw.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Ɨr̰ɨ Jesu day gɨ nə nare nə an̰ji dee ꞌwagagɨ di gɨrgɨ mana gɨ ciri dɨ Kapernom. Mana gɨ wála gaba bwaa gwayniyə da, Jesu gandɨ ha kulu gaba amsa Mãr̰ĩ gɨnə nare nə Juwib dayyə me, an̰ji gɨlgɨ nare gwale gɨnə Mãr̰ĩ duwa.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Gɨlə duwa gɨ mani di ꞌyàgɨ́ nare ɨrmə nan̰e, dara i gɨ dwana, wundər gɨ gɨlə gɨnə nare woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa di bədə.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Mana gɨ nare nə ilə kulə dwaya gwale gɨnə Jesu lə di da, gun mɨn gɨ dúndi dɨ àcn̰e widɨbɨw kaw ilə dwar̰agɨ lə me. Gun gɨ ta di sojɨ mar̰ɨjaw daa nan̰ way ba:
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 «Jesu gɨ Najaret, mə ùr i na sɨdəninnə mo? Mə hára i dara myandanin bam mo? Ɨndi da, nə ꞌwocn̰ɨmme: Mə i Gun gɨ wun mɨnaw jiga gɨ Mãr̰ĩ giyəm di!»
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Ɨr̰ɨ Jesu ɨr̰ɨn̰ dúndi dɨ àcn̰e gɨ dwana me waydɨ ba da: «Ɗesɨ biy daa me gandɨ bam abe di sɨwə!»
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Mwom da, dúndi dɨ àcn̰e di gɨgdɨ abe di daa gɨ dwana me, soy daa nan̰ me, kal sɨdɨ gandɨ nɨm bam abe di sɨwə sɨn̰.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Nare nə ilə kulə pad di da, lán̰a àlgɨ̀ dara mani di ꞌyàgɨ́ ɨrmə, me ùrbɨ sɨdəgɨ ba da: «Mani nə àlal ka di da, i nə man yande mo? Gun gɨ ka di, gɨləndɨ duwa i mani nə dɨrway me i gɨ dwana me ca! Dúndi dɨ àcn̰e kaw, an̰ji waydɨ gwale me tandi doy gwale bɨwə!»
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 I ta di me Jesu sumɨw ꞌwogɨ nɨm mana gɨ wama gɨ Galileyə pad kaláng yande.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Mana gɨ Jesu swaa kulu gaba amsa Mãr̰ĩyə da, an̰ji ɗɨgɨ daa ced ha kɨrə nə Simõ day gɨ Andɨreyə. Jak day gɨ Jã kaw, ilə gandɨw me.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Mana gɨ kɨrə di da, Simõ dyaməw idɨ ilə dodə mwom, sɨdɨ ur̰ɨ nan̰e. Gɨ wayɨw Jesu gwale dɨra.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Ɨr̰ɨ Jesu ha ꞌywadɨ. An̰ji yɨ ɨsədɨ, kaldɨ so daa, me sɨdɨ gɨ ur̰e di chɨ́ hɨlal dodə me, tandi so daa àlgɨ́ mɨjəni me.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Gɨ turgɨ bɨdɨ, mana gɨ dawa ba dɨ ɗondɨ bam mwom da, wála gaba bwaa gwaynigɨnəJuwibday di kaw, ꞌyen̰ye ɗɨm. Mwom da, gɨ layaw Jesu nare woni mwom gɨ dɨrəw jiga jiga pad hára nɨm, me nare nə dúndi dɨ àcn̰e gɨlgɨ dɨrəgɨ pad me ca.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Nare pad nə ciri dɨ Kapernommə hára dayar gɨr̰ɨ nan̰ mana gɨ ciri dɨnə Simõ bɨdə.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Jesu so nare nan̰ nə i gɨ mwom gɨ jiga jiga di daa me, ꞌyorgɨ nare nan̰ dúndi dɨ àcn̰e di bam sɨdəgɨ lə me ca. An̰ji ɨmdɨ dúndi dɨ àcn̰e waya gɨ gwale bam, dara tandi ꞌwocn̰ɨw ba i Dole gɨ Mãr̰ĩ biyəw gɨ Kris di.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Sanga gɨ mana pɨr, mana wor ur̰ɨn̰e sɨlɨm sɨn̰ da, Jesu so gandɨ ha bam dɨn dwar̰ɨ lə mɨnaw, me an̰ji dam amsɨ gɨ Mãr̰ĩyə.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Simõ day gɨ nə kwandaw moso sogɨ hargɨ kan̰jaw daa kaláng.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Mana gɨ cendi gɨr ha ꞌywaw mwom da, wayɨw ba da: «Cware bi! Nare nə pad di ilə kan̰jammə.»
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Me Jesu cogɨ lə diiyə waygɨ ba da: «Nə cor bədə; me hane, də hárang mana gɨ ciri dɨ bam tulɨn̰yə tulɨn̰yə, dara nare dɨra kaw, ùrɨn i wayagɨ gɨ Nõ dɨ lade di me ca. I dara yande ɓag me nə hára nɨm.»
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Ɨr̰ɨ cendi ha mana gɨ ciri dɨ wama gɨ Galileyə mɨn mɨn pad. An̰ji àsɨgɨ nare berni mana gɨ kululi day woni amsa Mãr̰ĩyə me, ꞌyorgɨ nare dúndi dɨ àcn̰e di bam sɨdəgɨ lə me ca.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Wála mɨn da, gun mɨn gɨ cagɨm àlɨ̀w hára Jesu dɨrəwə ib. An̰ji piy gubɨrəw dodə dɨrəwə me amsɨw ba da: «Aba ciri ni, dɨrəm ùrnə da, mə nem sɨr̰ɨn sɨn bam cwan gɨdən gun gɨ lade bi.»
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Jesu dɨrəw ꞌyəngɨw me, yəə ɨsəw ɓɨl aba cagɨm di sɨw me, wayɨw da: «Nə ùre. Kal sɨm di sɨr̰ɨnə bam!»
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Mana gɨ ta lə di dog me mwom gɨ cagɨm di sɨr̰ɨ bam abe di sɨwə, an̰ji cor gun gɨ lade ɗɨm.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 — ausente —
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 — ausente —
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Ɨr̰ɨ abe di so ha me ha cɨmdəgɨ nare gwale di daa pəgɨn̰ yag yag me, nare pad kaw ꞌwocn̰ mani nə gɨ àlaw gandagɨ di com. I dara yande di me Jesu ùr gaba gɨlə gɨ sɨw daa mana gɨ ciriyə bədə di. Ɨr̰ɨ an̰ji dam nɨm tulɨn̰yə bam dɨn dwar̰ɨ lə me, nare nə swaa ciri dayyə jiga jiga kaw hára ꞌyow nɨm.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.