Marcos 10

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mwom da, Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa di swagɨ daa mana gɨ Kapernom dara hára wama gɨ Judeyə me kuray gɨ Jurde dugdɨw dɨ alə ta lə me ca. Mwom da, nare nan̰ gɨra dayar gandɨw ɗang bi me, an̰ji gɨlgɨ gwale gɨnə Mãr̰ĩ duwa, ya ba a àl nɨm pii pii de.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Mana gɨ ta lə da, nare nə gɨ ꞌwogɨgɨ Parise hára Jesu sɨwə ib me ùrɨw nɨm gɨ gwale gaba gɨrsəw ba da: «Bɨrmə ɨnda gɨnə Mãr̰ĩyə da, abe nem agda gɨ dyaməw bam mo?»
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Ɨr̰ɨ Jesu di kal sɨw ùrgɨ ba da: «Mana gɨ bii gɨ ꞌwoo lə da, Moyis wayang ba man mo?»
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Cendi cow lə diiyə wayɨw ba da: «An̰ji kalnin bɨrmə ba abe gɨ ba ùrnə ꞌywara gɨ dyaməw bam bɨr̰ɨn̰ da, kal an̰ju ba ꞌyànadɨ maktubu dɨ idɨ agda bam ɨsədɨ lə me, an̰ju ba agdɨna gandɨdɨ sɨn̰.»
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Ɨr̰ɨ Jesu waygɨ ba da: «I dara dɨdəng wayni dɨra me Moyis kalang gɨ bɨrmə anə àl nɨm yande ta di.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Me mana gɨ Mãr̰ĩ diy gɨ mani pad gɨndəgɨ da, an̰ji ɗar̰ɨ nare nə gɨsɨgədə abe me deme me.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 I dara yande me abe ha swaa kala abəw day gɨ iw bam, ha ɓamara nɨm gɨ dyaməw me,
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 cendi gɨdɨ ya gun mɨn tenene de. Yande da, cendi i nare sɨr bədə me cor i gun mɨn tenene ɗɨm.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Yande da, mani nə Mãr̰ĩ dáygɨ an̰ju da, kal gun anagɨ bam bədə.»
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Targɨn̰ da, mana gɨ Jesu igɨ kɨrə gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa da, cendi ùrɨw ɗang bi dara gwale gɨnə agda gɨ deme bam di.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Jesu waygɨ ba da: «Gun gɨ ana gɨ dyaməw bam me unə dɨ ɗang da, an̰ji àl i àcn̰a gɨ dyaməw dɨ pii di. I ya an̰ji ba i i gɨ jaw dyaməw de.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Deme kaw, dɨ swana gɨn̰ɨnə tɨrədɨ bam me unə abe gɨ ɗang da, tandi àl i àcn̰a gɨ tɨrədɨ gɨ pii di. I ya tandi ba i i gɨ kondɨdɨ tɨrədɨ de me ca.»
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Ɗang da, nare hára gɨ dine nə ꞌyəng ꞌyàw Jesu dara an̰ju ba ɓɨlbɨnə sɨdəgɨ me ba amsɨna Mãr̰ĩ daragɨ. Me woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu duwadi sogdɨgɨ nare di le.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Mana gɨ Jesu ba a yər yande da, dusɨw naw me, waygɨ ba da: «Kalnay dine di gɨ hane ꞌywanan, ɨmnəgɨ bam bədə. Dara i nare nə wun ya cendi de me nem dɨmə hára ciri dɨnə Mãr̰ĩ duwa lə di cendi.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Gun gɨ kalna Mãr̰ĩ lamna dwãr̰ĩ duwa dɨwə ya dwe gɨ ꞌyəng de bədə da, an̰ji ha ganda hára ciri dɨnə Mãr̰ĩyə di bədə.»
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Mwom da, Jesu lay dine nə ꞌyəng di yɨbɨgɨ daa jorgɨwə me, bogɨ ɨsaw dɨdəgɨ lə me, piygɨ bɨw dɨdəgɨ lə.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Mana gɨ Jesu ɨndər bɨrmə lə dara hára mwom da, abe mɨn wada gɨ gidi gɨra piy gubɨrəw dodə dɨrəwə me ùrɨw ba da: «Aba gɨlənin mani gɨ lade, nə ha àla i man me nə ha ꞌywaa nɨm gɨ bɨlə gaba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di mo?»
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Jesu wayɨw da: «Mə ꞌwogɨn ba nə i gun gɨ lade dana mo? Gun gɨ lade da, i Mãr̰ĩ mɨn tenene.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Mə ꞌwocn̰ mani nə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Mãr̰ĩ duwa waygɨ di com: ba mə ꞌyána gun gɨ ùrə dɨma bədə, ba mə kan̰jɨna gun dyaməw bədə, ba mə mĩynə bədə, ba mə sawnaw gun gwale àsɨnaw dɨwə bədə, ba mə àlnaw jam gun mani nə àcn̰e bədə, ba mə àlnagɨ nə abam day gɨ im horɨmbə me.»
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Abe di wayɨw da: «Aba gɨlənin mani, mani nə pad ta di, nə àlgɨ̀ le ɓɨg dɨnani niyə bá.»
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Jesu yərɨw bɨraa, me dusɨw ùrɨw nan̰e, me wayɨw ba da: «Mani mɨn worɨm àla ilə sɨn̰: Ha mə ha kɨlə mani dɨma nə ꞌywaa bam pad me, gursɨ day da, ɨsɨgɨ nare nə bugɨr. Yande me, mə ha ꞌywaa mani nə ꞌywaa daa Mãr̰ĩ sɨwə. Me hare, pam tarɨn.»
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Ɨr̰ɨ Jesu gwale duwa gɨ ta di ꞌyolɨw bədə bɨr̰ɨn̰ me, sɨw mar bam ledede me, ɨndər yá, dara an̰ji, mani duwa nə ꞌywaa di ꞌyarbar nan̰e.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Jesu yərbɨ woni gɨrsə gwale duwa nə tulbəwə di me waygɨ ba da: «Ay! Nare woni ꞌywaa mani da, ganda day gaba hára ciri dɨnə Mãr̰ĩyə da, wom nan̰e.»
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Woni gɨrsə gwale duwa di, dusɨrəgɨ nagɨ dara gwale gɨ an̰ji waygɨ gandɨw di. Me Jesu waygɨ ɗang bi: «Dɨndan, ganda gaba hára ciri dɨnə Mãr̰ĩyə da, wom nan̰e.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Jambal dɨmnə libara gaba busə mani gubu duwa lə kaw, wom bədə sɨn̰. Me gun gaba ꞌywaa mani da, ganda duwa gaba hára gɨ ciri dɨnə Mãr̰ĩyə da, wom nan̰ ɗoy bam.»
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Gwale gɨ ta di ɗoy woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu dɨdəgɨ bam me, cendi wajɨ gwale bulə dayyə ba da: «Me inam i yande da, i wi me ha nyama ꞌywaa bɨlə di mo?»
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Jesu yərbɨgɨ me waygɨ da: «Nare da, wom ɗoy dɨdəgɨ le, me Mãr̰ĩ da, wom gandɨw bədə. Mani mɨn nə ɗoy Mãr̰ĩ dɨw da, ilə bədə.»
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Mwom da, Piyer wayɨw da: «Me nenin da, nə kalanin mani pad bam taraninnə dara pama tarɨm. Nin da, ha ꞌya i man mo?»
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Jesu wayɨw ba da: «Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Gun gɨ kalna ciri duwa me, chamraw nə abje me nə namde me, iw me abəw me dɨndaw labaa dàge duwa bam dara daran ɨndi me dara Nõ dɨ lade di me da,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 Mãr̰ĩ ha bwaw gun gɨ ta di mani nə pad ta di lə diiyə dii aru caga dama duwa gɨ sɨn̰a dɨdə ka: nə ciri, nə chamraw nə abje me nə namde me, nə igɨrəw me, nə dine, nə dàge me ca. Gun gɨ ta di, ha gɨlə i dɨrɨn̰ me ca. Me ɗan̰ sanga da, an̰ji ha ꞌywaa i bɨlə gaba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Nare nan̰ nə caga i nə pii cendi da, ha cwara ꞌya i nə targɨn̰ dwar̰agɨ lə, me nare nan̰ nə caga i targɨn̰ da, ha cwara ꞌya i nə pii dwar̰agɨ lə me ca.»
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Cendi ilə bɨrmə lə dara hára Jursalem. I Jesu me ha dɨrəgɨ lə. Woni gɨrsə gwale duwa di ɨrɨmdɨ gwale nan̰e me, woni pama taragɨ da, lán̰a àlgɨ le. Ɨr̰ɨ Jesu cor wol woni gɨrsə gwale duwa nə mwaj dii sɨr di bi mɨ́ndagɨ me ilə wayagɨ gwaleyə dara mani nə mɨra ba ha ꞌywawe di.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 An̰ji waygɨ da: «Dwayna, də ilə nagang hára i Jursalem. Mana gɨ ciri dɨ ta lə di me ɨndi gɨ Gun gorndɨw di, gɨ ha yə̀n ꞌyàgɨ́ woni bwasa Mãr̰ĩ gechide day me, woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa me ɨsɨragɨ lə. Cendi ha maa bɨdəgɨ dara ba gɨ ꞌyánan, me gɨra ha ꞌyàn nare nə i Juwib bədə ɨsɨragɨ lə.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Cendi ha àlan məng, ha ɓɨsɨbən lade sɨnnə, ha gwaban gɨ bɨr̰aw me ha ꞌyánne. Me wála gɨ subu lə da, nə ha dɨmə daa munɨ lə.»
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Targɨn̰ ɗang da, nə Jak day gɨ Jã nə i Jebede dɨndaw hára Jesu tulɨwə ib me wayɨw ba da: «Aba gɨlənin mani, mani nə nə ilənin ùrəmmə ta di da, nə ùrnin ba mə àlnanin gandagɨ le.»
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 An̰ji ùrgɨ ba da: «Anə ùr ba nə àlnang i na mo?»
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Cendi wayɨw ba da: «Wála gɨ mə dara dama mana dɨma gɨ ꞌyogdeyə da, kalnin nə damnin gun mɨn ɨsəm gɨ abeyə, me gun mɨn ɨsəm gɨ jeleyə me ca.»
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Me Jesu waygɨ da: «ꞌYeni da, mani nə anə amsɨgɨ ta di da, anə ꞌwocn̰ gɨndəgɨ bədə. Gaa gɨlə gɨ dɨrɨn̰ gɨ nə ha gɨləw di da, anə ha nyamaw mɨnang mo? Labaa, gaa anə ha nyama ùrə batem dɨ wamani dɨ gɨ ha àlan gandɨdɨ di mɨnang mo?»
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Cendi wayɨw ba: «Nə hanin nyama le.» Mwom da, Jesu di waygɨ ba da: «I sɨdɨ. Anə ha gɨlə dɨrɨn̰ gɨ nə ha gɨləw di le, me batem dɨ gɨ ha àlan gandɨdɨ di, gɨ ha àlang ꞌyeni me ca.
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Me dara mana dan gaba dama, gun mɨn ɨsən gɨ abeyə me, gɨ mɨn ɨsən gɨ jeleyə me da, nə nem ɨrməng gandɨw ɨndi bədə. Mana gɨ ta di igɨ i nare nə Mãr̰ĩ ɗangr̰ɨgɨ gandɨw di day.»
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Mana gɨ woni gɨrsə gwale duwa nə wor mwaj di ba gɨ doy gwale gɨ ta di da, dusɨrəgɨ nagɨ nə Jak day gɨ Jã di dɨdəgɨ lə.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Mwom da, Jesu ꞌwagagɨ sɨwə pad dayyə me waygɨ ba da: «Anə ꞌwocn̰ com dara nare nə gɨ ɨrmɨgɨ ba i dolgə nənə nare nə sɨn̰a gɨndɨdɨ lə pad da, cendi bɨl nare day ya ba gɨ i woni ciri day de. Me nare woni dwana kaw, gɨlgɨ kwandagɨ nə nare dɨrəgɨ me ca.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Me bulə dannə da, kal ina yande bədə. Ladni duwa da, gun gɨ ùrnə ba a ina geche dan da, kal a ina aba kɨjəgɨ kwandaw.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Me gun gɨ ùrnə ba a ina i gɨ pii bulə dannə an̰ju da, kal a cwarna kwaya gɨnə kwandaw day pad.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Yarna, ɨndi gɨ Gun gorndɨw di kaw, nə hára i dara nare ba wanannə cendi bədə, me nə hára i dara wagɨ gɨ nare lə ɨndi me ꞌwoo gɨ sɨn ꞌyàdɨ made dara kɨdə gɨ nare nan̰ daa me ca.»
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa gɨragɨ mana gɨ ciri dɨ Jeriko lə, me mana gɨ cendi gandɨ bam ciri dɨ ta di lə dara hára pii da, nare nan̰ ha gandagɨ dara bwagɨ. Abe gɨ boy mɨn gɨ gɨ ꞌwogɨw Bartime, gɨ i Time gorndɨw, dam lə bɨrmə dugdɨwə amsa lə.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Mana gɨ an̰ji doy dara ba i Jesu gɨ Najaret me ba yala an̰ju da, an̰ji so soy mar̰ɨjaw daa nan̰ ba da: «Jesu gɨnə dole gɨ Dabid mwàw, yər n̰agɨni ni ɗe!»
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Mwom da, nare nan̰ àlɨw gwale an̰ju ba ɗyasɨna bɨw daa, ɨr̰ɨ an̰ji cor soy mar̰ɨjaw daa nan̰ ɗoy gɨ pii bam bi ba da: «Dole gɨ Dabid mwàw, yər n̰agɨni ni ɗe!»
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Mwom da, Jesu di ɗɨbɨ dodə me waygɨ nare ba da: «ꞌwagɨnan abe gɨ ta di kwa!» Nare di ꞌwaga abe gɨ boy di me wayɨw ba da: «Yɨ sɨm woy! So daa, an̰ji ꞌwogɨmme.»
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Mana gɨ an̰ji ba doy yande da, kal barge duwa gɨ geche dodə me so daa pɨlam ha ɨjɨ Jesu.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Me Jesu di wayɨw da: «Mə ùr ba nə àlnam i na mo?» Abe gɨ boy di cow lə diiyə ba da: «Aba gɨlənin mani, tin̰ɨn dɨrən bam. Nə ùr ba nə cor yər mana bi.»
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Jesu wayɨw da: «Mə kala dusɨm dɨnnə da, mə ꞌyo labiya, me ha le maa ɗɨm.» Mana gɨ ta lə dog da, abe gɨ boy di yər mana pəgɨn̰ pɨrang me kal sɨw pam Jesu tarɨw.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.