Marcos 10
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs BKJ
1 Mwom da, Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa di swagɨ daa mana gɨ Kapernom dara hára wama gɨ Judeyə me kuray gɨ Jurde dugdɨw dɨ alə ta lə me ca. Mwom da, nare nan̰ gɨra dayar gandɨw ɗang bi me, an̰ji gɨlgɨ gwale gɨnə Mãr̰ĩ duwa, ya ba a àl nɨm pii pii de.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Mana gɨ ta lə da, nare nə gɨ ꞌwogɨgɨ Parise hára Jesu sɨwə ib me ùrɨw nɨm gɨ gwale gaba gɨrsəw ba da: «Bɨrmə ɨnda gɨnə Mãr̰ĩyə da, abe nem agda gɨ dyaməw bam mo?»
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Ɨr̰ɨ Jesu di kal sɨw ùrgɨ ba da: «Mana gɨ bii gɨ ꞌwoo lə da, Moyis wayang ba man mo?»
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Cendi cow lə diiyə wayɨw ba da: «An̰ji kalnin bɨrmə ba abe gɨ ba ùrnə ꞌywara gɨ dyaməw bam bɨr̰ɨn̰ da, kal an̰ju ba ꞌyànadɨ maktubu dɨ idɨ agda bam ɨsədɨ lə me, an̰ju ba agdɨna gandɨdɨ sɨn̰.»
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Ɨr̰ɨ Jesu waygɨ ba da: «I dara dɨdəng wayni dɨra me Moyis kalang gɨ bɨrmə anə àl nɨm yande ta di.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Me mana gɨ Mãr̰ĩ diy gɨ mani pad gɨndəgɨ da, an̰ji ɗar̰ɨ nare nə gɨsɨgədə abe me deme me.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 I dara yande me abe ha swaa kala abəw day gɨ iw bam, ha ɓamara nɨm gɨ dyaməw me,
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 cendi gɨdɨ ya gun mɨn tenene de. Yande da, cendi i nare sɨr bədə me cor i gun mɨn tenene ɗɨm.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Yande da, mani nə Mãr̰ĩ dáygɨ an̰ju da, kal gun anagɨ bam bədə.»
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Targɨn̰ da, mana gɨ Jesu igɨ kɨrə gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa da, cendi ùrɨw ɗang bi dara gwale gɨnə agda gɨ deme bam di.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Jesu waygɨ ba da: «Gun gɨ ana gɨ dyaməw bam me unə dɨ ɗang da, an̰ji àl i àcn̰a gɨ dyaməw dɨ pii di. I ya an̰ji ba i i gɨ jaw dyaməw de.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Deme kaw, dɨ swana gɨn̰ɨnə tɨrədɨ bam me unə abe gɨ ɗang da, tandi àl i àcn̰a gɨ tɨrədɨ gɨ pii di. I ya tandi ba i i gɨ kondɨdɨ tɨrədɨ de me ca.»
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Ɗang da, nare hára gɨ dine nə ꞌyəng ꞌyàw Jesu dara an̰ju ba ɓɨlbɨnə sɨdəgɨ me ba amsɨna Mãr̰ĩ daragɨ. Me woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu duwadi sogdɨgɨ nare di le.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Mana gɨ Jesu ba a yər yande da, dusɨw naw me, waygɨ ba da: «Kalnay dine di gɨ hane ꞌywanan, ɨmnəgɨ bam bədə. Dara i nare nə wun ya cendi de me nem dɨmə hára ciri dɨnə Mãr̰ĩ duwa lə di cendi.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Gun gɨ kalna Mãr̰ĩ lamna dwãr̰ĩ duwa dɨwə ya dwe gɨ ꞌyəng de bədə da, an̰ji ha ganda hára ciri dɨnə Mãr̰ĩyə di bədə.»
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Mwom da, Jesu lay dine nə ꞌyəng di yɨbɨgɨ daa jorgɨwə me, bogɨ ɨsaw dɨdəgɨ lə me, piygɨ bɨw dɨdəgɨ lə.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Mana gɨ Jesu ɨndər bɨrmə lə dara hára mwom da, abe mɨn wada gɨ gidi gɨra piy gubɨrəw dodə dɨrəwə me ùrɨw ba da: «Aba gɨlənin mani gɨ lade, nə ha àla i man me nə ha ꞌywaa nɨm gɨ bɨlə gaba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di mo?»
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Jesu wayɨw da: «Mə ꞌwogɨn ba nə i gun gɨ lade dana mo? Gun gɨ lade da, i Mãr̰ĩ mɨn tenene.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Mə ꞌwocn̰ mani nə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Mãr̰ĩ duwa waygɨ di com: ba mə ꞌyána gun gɨ ùrə dɨma bədə, ba mə kan̰jɨna gun dyaməw bədə, ba mə mĩynə bədə, ba mə sawnaw gun gwale àsɨnaw dɨwə bədə, ba mə àlnaw jam gun mani nə àcn̰e bədə, ba mə àlnagɨ nə abam day gɨ im horɨmbə me.»
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Abe di wayɨw da: «Aba gɨlənin mani, mani nə pad ta di, nə àlgɨ̀ le ɓɨg dɨnani niyə bá.»
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Jesu yərɨw bɨraa, me dusɨw ùrɨw nan̰e, me wayɨw ba da: «Mani mɨn worɨm àla ilə sɨn̰: Ha mə ha kɨlə mani dɨma nə ꞌywaa bam pad me, gursɨ day da, ɨsɨgɨ nare nə bugɨr. Yande me, mə ha ꞌywaa mani nə ꞌywaa daa Mãr̰ĩ sɨwə. Me hare, pam tarɨn.»
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Ɨr̰ɨ Jesu gwale duwa gɨ ta di ꞌyolɨw bədə bɨr̰ɨn̰ me, sɨw mar bam ledede me, ɨndər yá, dara an̰ji, mani duwa nə ꞌywaa di ꞌyarbar nan̰e.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Jesu yərbɨ woni gɨrsə gwale duwa nə tulbəwə di me waygɨ ba da: «Ay! Nare woni ꞌywaa mani da, ganda day gaba hára ciri dɨnə Mãr̰ĩyə da, wom nan̰e.»
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Woni gɨrsə gwale duwa di, dusɨrəgɨ nagɨ dara gwale gɨ an̰ji waygɨ gandɨw di. Me Jesu waygɨ ɗang bi: «Dɨndan, ganda gaba hára ciri dɨnə Mãr̰ĩyə da, wom nan̰e.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Jambal dɨmnə libara gaba busə mani gubu duwa lə kaw, wom bədə sɨn̰. Me gun gaba ꞌywaa mani da, ganda duwa gaba hára gɨ ciri dɨnə Mãr̰ĩyə da, wom nan̰ ɗoy bam.»
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Gwale gɨ ta di ɗoy woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu dɨdəgɨ bam me, cendi wajɨ gwale bulə dayyə ba da: «Me inam i yande da, i wi me ha nyama ꞌywaa bɨlə di mo?»
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Jesu yərbɨgɨ me waygɨ da: «Nare da, wom ɗoy dɨdəgɨ le, me Mãr̰ĩ da, wom gandɨw bədə. Mani mɨn nə ɗoy Mãr̰ĩ dɨw da, ilə bədə.»
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Mwom da, Piyer wayɨw da: «Me nenin da, nə kalanin mani pad bam taraninnə dara pama tarɨm. Nin da, ha ꞌya i man mo?»
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Jesu wayɨw ba da: «Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Gun gɨ kalna ciri duwa me, chamraw nə abje me nə namde me, iw me abəw me dɨndaw labaa dàge duwa bam dara daran ɨndi me dara Nõ dɨ lade di me da,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 Mãr̰ĩ ha bwaw gun gɨ ta di mani nə pad ta di lə diiyə dii aru caga dama duwa gɨ sɨn̰a dɨdə ka: nə ciri, nə chamraw nə abje me nə namde me, nə igɨrəw me, nə dine, nə dàge me ca. Gun gɨ ta di, ha gɨlə i dɨrɨn̰ me ca. Me ɗan̰ sanga da, an̰ji ha ꞌywaa i bɨlə gaba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Nare nan̰ nə caga i nə pii cendi da, ha cwara ꞌya i nə targɨn̰ dwar̰agɨ lə, me nare nan̰ nə caga i targɨn̰ da, ha cwara ꞌya i nə pii dwar̰agɨ lə me ca.»
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Cendi ilə bɨrmə lə dara hára Jursalem. I Jesu me ha dɨrəgɨ lə. Woni gɨrsə gwale duwa di ɨrɨmdɨ gwale nan̰e me, woni pama taragɨ da, lán̰a àlgɨ le. Ɨr̰ɨ Jesu cor wol woni gɨrsə gwale duwa nə mwaj dii sɨr di bi mɨ́ndagɨ me ilə wayagɨ gwaleyə dara mani nə mɨra ba ha ꞌywawe di.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 An̰ji waygɨ da: «Dwayna, də ilə nagang hára i Jursalem. Mana gɨ ciri dɨ ta lə di me ɨndi gɨ Gun gorndɨw di, gɨ ha yə̀n ꞌyàgɨ́ woni bwasa Mãr̰ĩ gechide day me, woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa me ɨsɨragɨ lə. Cendi ha maa bɨdəgɨ dara ba gɨ ꞌyánan, me gɨra ha ꞌyàn nare nə i Juwib bədə ɨsɨragɨ lə.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Cendi ha àlan məng, ha ɓɨsɨbən lade sɨnnə, ha gwaban gɨ bɨr̰aw me ha ꞌyánne. Me wála gɨ subu lə da, nə ha dɨmə daa munɨ lə.»
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Targɨn̰ ɗang da, nə Jak day gɨ Jã nə i Jebede dɨndaw hára Jesu tulɨwə ib me wayɨw ba da: «Aba gɨlənin mani, mani nə nə ilənin ùrəmmə ta di da, nə ùrnin ba mə àlnanin gandagɨ le.»
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 An̰ji ùrgɨ ba da: «Anə ùr ba nə àlnang i na mo?»
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Cendi wayɨw ba da: «Wála gɨ mə dara dama mana dɨma gɨ ꞌyogdeyə da, kalnin nə damnin gun mɨn ɨsəm gɨ abeyə, me gun mɨn ɨsəm gɨ jeleyə me ca.»
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Me Jesu waygɨ da: «ꞌYeni da, mani nə anə amsɨgɨ ta di da, anə ꞌwocn̰ gɨndəgɨ bədə. Gaa gɨlə gɨ dɨrɨn̰ gɨ nə ha gɨləw di da, anə ha nyamaw mɨnang mo? Labaa, gaa anə ha nyama ùrə batem dɨ wamani dɨ gɨ ha àlan gandɨdɨ di mɨnang mo?»
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Cendi wayɨw ba: «Nə hanin nyama le.» Mwom da, Jesu di waygɨ ba da: «I sɨdɨ. Anə ha gɨlə dɨrɨn̰ gɨ nə ha gɨləw di le, me batem dɨ gɨ ha àlan gandɨdɨ di, gɨ ha àlang ꞌyeni me ca.
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Me dara mana dan gaba dama, gun mɨn ɨsən gɨ abeyə me, gɨ mɨn ɨsən gɨ jeleyə me da, nə nem ɨrməng gandɨw ɨndi bədə. Mana gɨ ta di igɨ i nare nə Mãr̰ĩ ɗangr̰ɨgɨ gandɨw di day.»
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Mana gɨ woni gɨrsə gwale duwa nə wor mwaj di ba gɨ doy gwale gɨ ta di da, dusɨrəgɨ nagɨ nə Jak day gɨ Jã di dɨdəgɨ lə.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Mwom da, Jesu ꞌwagagɨ sɨwə pad dayyə me waygɨ ba da: «Anə ꞌwocn̰ com dara nare nə gɨ ɨrmɨgɨ ba i dolgə nənə nare nə sɨn̰a gɨndɨdɨ lə pad da, cendi bɨl nare day ya ba gɨ i woni ciri day de. Me nare woni dwana kaw, gɨlgɨ kwandagɨ nə nare dɨrəgɨ me ca.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Me bulə dannə da, kal ina yande bədə. Ladni duwa da, gun gɨ ùrnə ba a ina geche dan da, kal a ina aba kɨjəgɨ kwandaw.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Me gun gɨ ùrnə ba a ina i gɨ pii bulə dannə an̰ju da, kal a cwarna kwaya gɨnə kwandaw day pad.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Yarna, ɨndi gɨ Gun gorndɨw di kaw, nə hára i dara nare ba wanannə cendi bədə, me nə hára i dara wagɨ gɨ nare lə ɨndi me ꞌwoo gɨ sɨn ꞌyàdɨ made dara kɨdə gɨ nare nan̰ daa me ca.»
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa gɨragɨ mana gɨ ciri dɨ Jeriko lə, me mana gɨ cendi gandɨ bam ciri dɨ ta di lə dara hára pii da, nare nan̰ ha gandagɨ dara bwagɨ. Abe gɨ boy mɨn gɨ gɨ ꞌwogɨw Bartime, gɨ i Time gorndɨw, dam lə bɨrmə dugdɨwə amsa lə.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Mana gɨ an̰ji doy dara ba i Jesu gɨ Najaret me ba yala an̰ju da, an̰ji so soy mar̰ɨjaw daa nan̰ ba da: «Jesu gɨnə dole gɨ Dabid mwàw, yər n̰agɨni ni ɗe!»
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Mwom da, nare nan̰ àlɨw gwale an̰ju ba ɗyasɨna bɨw daa, ɨr̰ɨ an̰ji cor soy mar̰ɨjaw daa nan̰ ɗoy gɨ pii bam bi ba da: «Dole gɨ Dabid mwàw, yər n̰agɨni ni ɗe!»
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Mwom da, Jesu di ɗɨbɨ dodə me waygɨ nare ba da: «ꞌwagɨnan abe gɨ ta di kwa!» Nare di ꞌwaga abe gɨ boy di me wayɨw ba da: «Yɨ sɨm woy! So daa, an̰ji ꞌwogɨmme.»
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Mana gɨ an̰ji ba doy yande da, kal barge duwa gɨ geche dodə me so daa pɨlam ha ɨjɨ Jesu.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Me Jesu di wayɨw da: «Mə ùr ba nə àlnam i na mo?» Abe gɨ boy di cow lə diiyə ba da: «Aba gɨlənin mani, tin̰ɨn dɨrən bam. Nə ùr ba nə cor yər mana bi.»
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Jesu wayɨw da: «Mə kala dusɨm dɨnnə da, mə ꞌyo labiya, me ha le maa ɗɨm.» Mana gɨ ta lə dog da, abe gɨ boy di yər mana pəgɨn̰ pɨrang me kal sɨw pam Jesu tarɨw.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.