Lucas 8
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs ARC
1 Àl wála ɓani da, Jesu so ha ciri dɨ gechideyə me dɨ dineyə me àsɨgɨ nare berni me waygɨ Nõ dɨ lade dɨ Mãr̰ĩ lam gɨ dwãr̰ĩ duwa di. Woni gɨrsə gwale duwa nə mwaj dii sɨr di ha gandɨw me,
1 E aconteceu, depois disso, que andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 namde nə mɨn nə an̰ji ꞌyorgɨ dúndi dɨ àcn̰e bam sɨdəgɨ lə me, nə an̰ji sogɨ daa mwom day gɨ dɨrəw jiga jiga lə me, bow ha gandɨw me ca. Namde nə ta di, i nə Mari dɨ gɨ ꞌwogɨdɨ «Mari dɨ Magdala», dɨ an̰ji ꞌyordɨ dúndi dɨ àcn̰e wurgɨsubu bam sɨdə me,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Jan dɨnə Kuja gɨ i geche gɨ kɨrə nə dole gɨ Erod lə dyaməw me, Susan me, namde nə ɗang me. Namde nə ta di, day mani day wagɨ nɨm gɨ nə Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa lə giyə dayyə me ca.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com suas fazendas.
4 Nare dayar Jesu sɨwə nan̰ me nə swaa ciriyə jiga jiga kaw, hára dara dwaya gwale duwa me ca. An̰ji so waygɨ gwale gɨ diri ba da:
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse por parábolas:
5 «Dwayna! Abe mɨn so ba a ha chìgdə swagə yiga lə. Mana gɨ an̰ji ilə chìgdə lə mwom da, swagə dɨrəgɨ nə yab wujabar bor mana gɨ bɨrmə lə me, nare ɗɨrbɨgɨ dodə gɨ gɨdɨragɨ me dirbi nə daa kaw, gɨra tɨgɨgɨ chə́gdɨgɨ bam me ca.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente, e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Swagə dɨrəgɨ nə mɨn da, wujabar day bor mana gɨ gɨndara lə. Cendi dɨm me gɨra woy bam, dara tubɨ ilə gɨndəgɨ lə nan̰ bədə.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade.
7 Swagə dɨrəgɨ nə mɨn ɗang bi bor mana gɨ chemde woni jimdi dwar̰agɨ lə, chemde di so yɨgɨ daa swamama ɨmgɨ jwara bam.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Me swagə dɨrəgɨ nə mɨn bor mana gɨ sɨn̰a dɨ ladeyə. Cendi dɨm jor ladɨ me naa dɨrəgɨ me ca. Swagə nə ta di dɨdəgɨ mɨn da, dɨrəgɨ ꞌyarbar nem ya aru de.»
8 E outra caiu em boa terra e, nascida, produziu fruto, cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
9 Woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu duwa di ùrɨw gwale gɨ diri gɨ ta di gɨndɨw.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Jesu waygɨ ba da: «ꞌYeni da, Mãr̰ĩ àl gandang ladni; an̰ji gɨləng gwale sɨw gɨ budə lə dara lama duwa gɨ dwãr̰ĩ di ɗɨm. Me nare nə ɗang da, nə waygɨ gandɨw i gɨ gwale gɨ diri. Yande da, cendi un̰bɨ me yər bədə, domən̰dɨ me doy bədə me ca.
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros, por parábolas, para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não entendam.
11 Me dwayna gwale gɨ diri gɨ ta di gɨndɨw. Swagə da, i gwale gɨnə Mãr̰ĩ duwa.
11 Esta é, pois, a parábola: a semente é a palavra de Deus;
12 Swagə woni bwara bɨrmə lə da, i nare nə doy gwale gɨnə Mãr̰ĩ duwa me Sidan biyɨw bam dusɨrəgɨ lə ɨmgɨ kala gɨ dusɨrəgɨ dɨ idɨ ꞌywaa gɨ bɨlə bam.
12 e os que
13 Swagə woni bwara gɨndara lə da, i nare nə doy gwale gɨnə Mãr̰ĩ duwa gɨ sii ꞌywala mɨ̀ndagɨ me, cendi kal gwale di bo sabɨraw dusɨrəgɨ lə bədə. Cendi kal dusɨrəgɨ Mãr̰ĩ dɨwə wála ɓani mɨra, me wála gɨ Sidan gɨrsɨnəgɨ mwom da, cendi wà gɨn̰ gwale gɨnə Mãr̰ĩ di bam.
13 e os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas creem por algum tempo e, no tempo da tentação, se desviam;
14 Swagə nə wujabar bor mana gɨ chemde woni jimdi dwar̰agɨ lə da, i nare nə doy gwale gɨnə Mãr̰ĩ duwa ladɨ me cor ha mana dayyə. Ɨrmə gɨ gwale me, mál me, ꞌywala gɨ sɨn̰a dɨdə me yɨgɨ daa swamama ɨmgɨ jwara me naa gɨ dɨdəgɨ bam me ca.
14 e a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e, indo por diante, são sufocados com os cuidados, e riquezas, e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Swagə nə bor mana gɨ sɨn̰a dɨ ladeyə da, i nare nə doy gwale gɨnə Mãr̰ĩ duwa me yɨw gɨ dusɨrəgɨ dɨ wuse her, cendi yɨ gwale gɨ ta di gɨ ɨsɨragɨ sɨr me, ɗɨbɨ woy nɨm me, ha nɨm pii pii me bo gɨ dɨrəgɨ nan̰ me ca.»
15 e a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom e dão fruto com perseverança.
16 Jesu waygɨ ɗang bi ba da: «Gun gɨr dùwa lamba lə me ɨbədɨ mani dɨdə lə bədə me, udɨ chɨ́dɨ solbə gɨndəgɨ lə bədə me ca. Me ɓag da, gɨ udɨ chɨ́dɨ i daa mani dɨdəgɨ lə daa dara ba ácn̰anagɨ nare woni dɨmə kulə mana.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso ou
17 I sɨdɨ, mani nə i budɨ lə caga ka da, ɗan̰ gɨ ha yaragɨ daa pɨden̰yə me, mani nə nare ùr kwandagɨ ba ꞌwacn̰ana bədə kaw, ɗan̰ Mãr̰ĩ ha gɨləgɨ daa pɨden̰yə me ca.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Yande da, àsɨna angal dan mana gɨ gwale gɨ nə ilə wayawə di, dara gun gɨ mani duwa ina lə da, gɨ ha ꞌyàw lə diiyə bi me, gun gɨ mani duwa ina lə bədə da, mani nə hin̰e nə an̰ji ɨrɨm ba ꞌyogɨ ta di kaw, gɨ ha ꞌwógɨ i bam me ca.»
18 Vede, pois, como ouvis, porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Jesu iw me chamraw me hára ba gɨ ꞌyowe, me cendi ꞌyo bɨrmə gaba chidə hára sɨwə ib bədə, dara nare ꞌyarbar nan̰e.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Gɨ gɨra wayɨw da: «Im me chamram me ɗɨbɨgɨ lə iche ùr ba gɨ ꞌyomme.»
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Ɨr̰ɨ Jesu cogɨ waygɨ da: «In me chamran me da, i nare woni dwaya gwale gɨnə Mãr̰ĩ duwa me uw àl gɨ giyə me di.»
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Wála mɨn, Jesu nagɨ dam bɨrwa lə gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa mɨn me, an̰ji waygɨ da: «Cilangɨnandɨ kuray gɨ ɓɨle, hanandɨ dugdɨw dɨ alə ta lə!» Me cendi hargɨ.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra banda do lago. E partiram.
23 Mana gɨ cendi ilə ꞌwaya bɨrwa hára nɨmə da, Jesu i duwa nuni. Ɨr̰ɨ gale gɨ geche biyara gɨra u nimi bo bɨrwa dalawə ꞌwon daa àl dara ɗwanda le.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e o barco enchia-se de água, estando eles em perigo.
24 Woni gɨrsə gwale duwa di chidɨbə sɨwə ib ib me, nuw daa, me wayɨw da: «Aba ciri nin, aba ciri nin, də ilə marangə!»
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Ɨr̰ɨ an̰ji waygɨ da: «Ta di me dusi dan dɨ kala di ilə we dɨra mo?» Cendi lán̰a àlgɨ̀ me, mani di ꞌyàgɨ́ ɨrmə nan̰e me, wajɨbɨ gwale bulə dayyə ba da: «Gun gɨ ta di i wi ɓag mo? An̰ji ɨr̰ɨn̰ gale me nimi me kaw, cendi doy gwale bɨwə!»
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Mana gɨ Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa cilangɨ kuray gɨ ɓɨle di mwom da, cendi gɨrgɨ sɨn̰a dɨ nare nə Gerasa day dɨ i wama gɨ Galile dɨrəwə tɨba ta di.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Mana gɨ Jesu chə́ə bɨrwa lə bo gɨdaw dodə sɨn̰a lə mwom da, gun mɨn gɨ ciri dɨ ta lə gɨ dúndi dɨ àcn̰e nan̰ widɨbɨw hára saw dɨrəw daa. Gun gɨ ta di àl aliya nan̰ hurə barge sɨwə bədə me, dam ulay bədə me ca. Mana duwa gɨ dama da, i munɨniyə.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que, desde muito tempo, estava possesso de demônios e não andava vestido nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo com alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Ɨr̰ɨ Jesu ùrɨw ba da: «Gɨ ꞌwogɨm man mo?» An̰ji wayɨw da: «Gɨ ꞌwogɨn Gɨr̰ə.» Abe di way yande dara dúndi dɨ àcn̰e dɨ gɨlɨw dɨrəw di, gɨr̰ɨ nan̰e sɨwə.
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Dúndi dɨ àcn̰e di amsɨ Jesu ba ꞌywarnagɨ bwanagɨ bengə bədə.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Mana gɨ ta di tulɨwə da, gochəng gɨmər ilə wama lə kur̰a dɨdə me, gochəng di gɨr̰ɨ le. Dúndi dɨ àcn̰e di mɨrgɨw Jesu ba kalnagɨ ba gɨ ha gochəng sɨdə me, an̰ji kalgɨ ha.
32 E andava pastando ali no monte uma manada de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Dúndi dɨ àcn̰e di dɨmə bam gun di sɨwə ha bwara gochəng sɨdə me, gochəng dɨ gɨr̰e di ɓɨr̰ɨn̰ daa kur̰a dɨdə wada bor kurayyə chə̀ nimi marbɨ bam.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago e afogou-se.
34 Mana gɨ nare woni gama gochəng di ba gɨ yər mani nə àlal ta di da, cendi wà ha ciri dɨ gechideyə me dɨ dineyə me cɨməgɨ nare mani nə àlal di gwale day.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Nare di dɨmə hára dara yara mani nə àlal ta di gɨ dɨrəgɨ. Mana gɨ cendi gɨra Jesu tulɨwə ib da, cendi yər abe gɨ dúndi dɨ àcn̰e dɨm bam sɨwə di dam lə dodə, dɨrəw biyər dodə, hurə barge sɨwə, cor lán̰a àlgɨ̀ le.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido e vieram ter com Jesus. Acharam, então, o homem de quem haviam saído os demônios, vestido e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Nare woni yara mani nə àlal di gɨ dɨrəgɨ da, kɨbɨgɨ kwandagɨ ba i man me aba widɨbə di dɨrəw ba biyər dodə ɗɨm mo.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Mana gɨ ta lə di, nare nə sɨn̰a dɨ Gerasa lə pad amsɨ Jesu ba hana kalnagɨ sɨn̰a day ɗi, dara cendi lán̰a àlgɨ̀ nan̰e. Ɨr̰ɨ Jesu so ba a ha ajila daa bɨrwa lə dara ba a ha le.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles, porque estavam possuídos de grande temor. E, entrando ele no barco, voltou.
38 Mana gɨ Jesu ilə hára lə mwom da, abe gɨ dúndi dɨ àcn̰e dɨm bam sɨwə di amsɨw ba kalnaw ba a ha gandɨw me, Jesu wayɨw da: «Bədə,
38 E aquele homem de quem haviam saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 cor ha ulay dɨma lə me mə ha kɨbəgɨ nare mani nə Mãr̰ĩ àl gandɨm ta di daa pad.» Ɨr̰ɨ abe gɨ ta di so ha cɨmdəgɨ nare mani nə Jesu àl gandɨw ta di mana gɨ ciriyə pad.
39 Torna para tua casa e conta quão grandes E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Mana gɨ Jesu cwara hára kuray dugdɨw dɨ ka lə bi da, nare nə gɨr̰e saw dɨrəw daa dara cendi dee dam ɓedɨw lə dodə.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Mana gɨ ta lə da, abe mɨn gɨ gɨ ꞌwogɨw Jayrus gɨra. Abe gɨ ta di i geche gɨnə kulu gaba amsa Mãr̰ĩ gɨnə nare nə Juwib day. An̰ji hára gɨra piy gubɨrəw dodə Jesu dɨrəwə me amsɨw ba hane kɨrə duwa lə,
41 E eis que chegou um varão de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 dara durməw dɨ mɨn tenene dɨ aliya dɨra nem i ya mwaj dii sɨr de di ba àl dara mara le. Jesu ɨndər dara hára kɨrə nə abeyə di me, nare nə gɨr̰e di dɨmdɨw daa ka me, ka me.
42 porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E, indo ele, apertava-o a multidão.
43 Nare di dwar̰agɨ lə da, deme mɨn dɨ bare ha sɨdə àl aliya mwaj dii sɨr ilə. Tandi mendɨ ɨsədɨ bam nan̰ harba gɨ dogtər sɨdəgɨ lə kaw, mwom dɨra di hoydɨ bədə.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Tandi kwanga Jesu tarɨwə gɨra ɓɨl chire gɨ barge duwa bɨwə, me mana gɨ ta lə dog bare di ha sɨdə bədə ɗɨm.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Ɨr̰ɨ Jesu ùr nare di da: «I wi me ɓɨlɨn mo?» Cendi pad bɨl bɨdəgɨ sarni me, Piyer wayɨw da: «Aba ciri ni, nare nə gɨr̰e nə liwɨm daa dɨmdɨm ka me, ka me, ta me, mə ùr aba ɓɨləm ɗang tugu mo?»
45 E disse Jesus: Quem E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Ɨr̰ɨ Jesu waygɨ da: «Gun ɓɨlɨnne. Nə yər dwana ni dɨ yab dɨm bam.»
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Deme dɨ ta di yər dara gɨndɨdɨ ba biyər i daa da, sɨdɨ sadɨdɨ tag tag me, hára gɨra piy gubɨrədɨ dodə Jesu dɨrəwə, kɨbɨw gwale dɨra daa nare dɨrəgɨ lə pad dara na me ba dɨ ɓɨl barge duwa bɨw me i man me ba dɨ ꞌyo gɨ labiya di dog me mo.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado e como logo sarara.
48 Jesu waydɨ da: «Chidɨn, də kala dusi dɨnnə da, də ꞌyo labiya ɗɨm. Ha le labiya!»
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Mana gɨ Jesu ilə wayadɨ deme gwale di lə jang sɨn̰ da, gun swaa kɨrə nə Jayrus lə gɨra wayɨw Jayrus di ba da: «Durməm di mare ɗɨm. Hoy aba gɨləndɨ mani hára lə ɗang bədə ɗɨm.»
49 Estando ele ainda falando, chegou um da casa do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes o Mestre.
50 Ɨr̰ɨ Jesu doy gwale gɨ ta di me wayɨw Jayrus ba da: «Kal àla lán̰a ɗi, kal dusɨm mɨn dɨnnə, me durməm di ha swaa daa pəgɨn̰.»
50 Jesus, porém, ouvindo- o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Mana gɨ Jesu gɨra kɨrə nə Jayrus lə mwom da, an̰ji ɨmgɨ nare dɨmə gandɨw kulə bam, an̰ji kal i Piyer me Jã me Jak me dwe di abadɨ me idɨ me mɨra ha gandɨw.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai, e a mãe da menina.
52 Nare pad bo gura me àl n̰agɨni me dara dwe di, ɨr̰ɨ Jesu waygɨ da: «Kalna nulə ɗi, tandi mare bədə me, i i nuni.»
52 E todos choravam e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Ɨr̰ɨ nare di àlɨ̀w məng, dara cendi ꞌwocn̰ dara tandi ba mare ꞌyang.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Ɨr̰ɨ Jesu yɨ dwe di ɨsədɨ me waydɨ gɨ mar̰ɨjaw daa nan̰ ba da: «Durmən, so daa!»
54 Mas ele, pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina!
55 Tandi bɨdɨ a daa me so daa dog. Jesu waygɨ war̰adɨ di cendi ba ꞌyànadɨ́ mani nə wama.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 War̰adɨ di, yɨbdɨ dɨdəgɨ me, ɗɨbɨ yər kəmə duwa. Ɨr̰ɨ Jesu yəgdɨ sumdəgɨ cendi ba cɨmnəw gun mani nə àlal ta di daa bədə. Jesu so Jayrus durməw daa madeyə|src="gt00050.jpg" size="col" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="8.54"
56 E seus pais ficaram maravilhados, e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.