Lucas 8
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs ARIB
1 Àl wála ɓani da, Jesu so ha ciri dɨ gechideyə me dɨ dineyə me àsɨgɨ nare berni me waygɨ Nõ dɨ lade dɨ Mãr̰ĩ lam gɨ dwãr̰ĩ duwa di. Woni gɨrsə gwale duwa nə mwaj dii sɨr di ha gandɨw me,
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 namde nə mɨn nə an̰ji ꞌyorgɨ dúndi dɨ àcn̰e bam sɨdəgɨ lə me, nə an̰ji sogɨ daa mwom day gɨ dɨrəw jiga jiga lə me, bow ha gandɨw me ca. Namde nə ta di, i nə Mari dɨ gɨ ꞌwogɨdɨ «Mari dɨ Magdala», dɨ an̰ji ꞌyordɨ dúndi dɨ àcn̰e wurgɨsubu bam sɨdə me,
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 Jan dɨnə Kuja gɨ i geche gɨ kɨrə nə dole gɨ Erod lə dyaməw me, Susan me, namde nə ɗang me. Namde nə ta di, day mani day wagɨ nɨm gɨ nə Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa lə giyə dayyə me ca.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Nare dayar Jesu sɨwə nan̰ me nə swaa ciriyə jiga jiga kaw, hára dara dwaya gwale duwa me ca. An̰ji so waygɨ gwale gɨ diri ba da:
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 «Dwayna! Abe mɨn so ba a ha chìgdə swagə yiga lə. Mana gɨ an̰ji ilə chìgdə lə mwom da, swagə dɨrəgɨ nə yab wujabar bor mana gɨ bɨrmə lə me, nare ɗɨrbɨgɨ dodə gɨ gɨdɨragɨ me dirbi nə daa kaw, gɨra tɨgɨgɨ chə́gdɨgɨ bam me ca.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Swagə dɨrəgɨ nə mɨn da, wujabar day bor mana gɨ gɨndara lə. Cendi dɨm me gɨra woy bam, dara tubɨ ilə gɨndəgɨ lə nan̰ bədə.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Swagə dɨrəgɨ nə mɨn ɗang bi bor mana gɨ chemde woni jimdi dwar̰agɨ lə, chemde di so yɨgɨ daa swamama ɨmgɨ jwara bam.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Me swagə dɨrəgɨ nə mɨn bor mana gɨ sɨn̰a dɨ ladeyə. Cendi dɨm jor ladɨ me naa dɨrəgɨ me ca. Swagə nə ta di dɨdəgɨ mɨn da, dɨrəgɨ ꞌyarbar nem ya aru de.»
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu duwa di ùrɨw gwale gɨ diri gɨ ta di gɨndɨw.
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 Jesu waygɨ ba da: «ꞌYeni da, Mãr̰ĩ àl gandang ladni; an̰ji gɨləng gwale sɨw gɨ budə lə dara lama duwa gɨ dwãr̰ĩ di ɗɨm. Me nare nə ɗang da, nə waygɨ gandɨw i gɨ gwale gɨ diri. Yande da, cendi un̰bɨ me yər bədə, domən̰dɨ me doy bədə me ca.
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Me dwayna gwale gɨ diri gɨ ta di gɨndɨw. Swagə da, i gwale gɨnə Mãr̰ĩ duwa.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Swagə woni bwara bɨrmə lə da, i nare nə doy gwale gɨnə Mãr̰ĩ duwa me Sidan biyɨw bam dusɨrəgɨ lə ɨmgɨ kala gɨ dusɨrəgɨ dɨ idɨ ꞌywaa gɨ bɨlə bam.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Swagə woni bwara gɨndara lə da, i nare nə doy gwale gɨnə Mãr̰ĩ duwa gɨ sii ꞌywala mɨ̀ndagɨ me, cendi kal gwale di bo sabɨraw dusɨrəgɨ lə bədə. Cendi kal dusɨrəgɨ Mãr̰ĩ dɨwə wála ɓani mɨra, me wála gɨ Sidan gɨrsɨnəgɨ mwom da, cendi wà gɨn̰ gwale gɨnə Mãr̰ĩ di bam.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Swagə nə wujabar bor mana gɨ chemde woni jimdi dwar̰agɨ lə da, i nare nə doy gwale gɨnə Mãr̰ĩ duwa ladɨ me cor ha mana dayyə. Ɨrmə gɨ gwale me, mál me, ꞌywala gɨ sɨn̰a dɨdə me yɨgɨ daa swamama ɨmgɨ jwara me naa gɨ dɨdəgɨ bam me ca.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Swagə nə bor mana gɨ sɨn̰a dɨ ladeyə da, i nare nə doy gwale gɨnə Mãr̰ĩ duwa me yɨw gɨ dusɨrəgɨ dɨ wuse her, cendi yɨ gwale gɨ ta di gɨ ɨsɨragɨ sɨr me, ɗɨbɨ woy nɨm me, ha nɨm pii pii me bo gɨ dɨrəgɨ nan̰ me ca.»
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 Jesu waygɨ ɗang bi ba da: «Gun gɨr dùwa lamba lə me ɨbədɨ mani dɨdə lə bədə me, udɨ chɨ́dɨ solbə gɨndəgɨ lə bədə me ca. Me ɓag da, gɨ udɨ chɨ́dɨ i daa mani dɨdəgɨ lə daa dara ba ácn̰anagɨ nare woni dɨmə kulə mana.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 I sɨdɨ, mani nə i budɨ lə caga ka da, ɗan̰ gɨ ha yaragɨ daa pɨden̰yə me, mani nə nare ùr kwandagɨ ba ꞌwacn̰ana bədə kaw, ɗan̰ Mãr̰ĩ ha gɨləgɨ daa pɨden̰yə me ca.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Yande da, àsɨna angal dan mana gɨ gwale gɨ nə ilə wayawə di, dara gun gɨ mani duwa ina lə da, gɨ ha ꞌyàw lə diiyə bi me, gun gɨ mani duwa ina lə bədə da, mani nə hin̰e nə an̰ji ɨrɨm ba ꞌyogɨ ta di kaw, gɨ ha ꞌwógɨ i bam me ca.»
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Jesu iw me chamraw me hára ba gɨ ꞌyowe, me cendi ꞌyo bɨrmə gaba chidə hára sɨwə ib bədə, dara nare ꞌyarbar nan̰e.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Gɨ gɨra wayɨw da: «Im me chamram me ɗɨbɨgɨ lə iche ùr ba gɨ ꞌyomme.»
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Ɨr̰ɨ Jesu cogɨ waygɨ da: «In me chamran me da, i nare woni dwaya gwale gɨnə Mãr̰ĩ duwa me uw àl gɨ giyə me di.»
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Wála mɨn, Jesu nagɨ dam bɨrwa lə gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa mɨn me, an̰ji waygɨ da: «Cilangɨnandɨ kuray gɨ ɓɨle, hanandɨ dugdɨw dɨ alə ta lə!» Me cendi hargɨ.
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Mana gɨ cendi ilə ꞌwaya bɨrwa hára nɨmə da, Jesu i duwa nuni. Ɨr̰ɨ gale gɨ geche biyara gɨra u nimi bo bɨrwa dalawə ꞌwon daa àl dara ɗwanda le.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Woni gɨrsə gwale duwa di chidɨbə sɨwə ib ib me, nuw daa, me wayɨw da: «Aba ciri nin, aba ciri nin, də ilə marangə!»
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Ɨr̰ɨ an̰ji waygɨ da: «Ta di me dusi dan dɨ kala di ilə we dɨra mo?» Cendi lán̰a àlgɨ̀ me, mani di ꞌyàgɨ́ ɨrmə nan̰e me, wajɨbɨ gwale bulə dayyə ba da: «Gun gɨ ta di i wi ɓag mo? An̰ji ɨr̰ɨn̰ gale me nimi me kaw, cendi doy gwale bɨwə!»
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Mana gɨ Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa cilangɨ kuray gɨ ɓɨle di mwom da, cendi gɨrgɨ sɨn̰a dɨ nare nə Gerasa day dɨ i wama gɨ Galile dɨrəwə tɨba ta di.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Mana gɨ Jesu chə́ə bɨrwa lə bo gɨdaw dodə sɨn̰a lə mwom da, gun mɨn gɨ ciri dɨ ta lə gɨ dúndi dɨ àcn̰e nan̰ widɨbɨw hára saw dɨrəw daa. Gun gɨ ta di àl aliya nan̰ hurə barge sɨwə bədə me, dam ulay bədə me ca. Mana duwa gɨ dama da, i munɨniyə.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Ɨr̰ɨ Jesu ùrɨw ba da: «Gɨ ꞌwogɨm man mo?» An̰ji wayɨw da: «Gɨ ꞌwogɨn Gɨr̰ə.» Abe di way yande dara dúndi dɨ àcn̰e dɨ gɨlɨw dɨrəw di, gɨr̰ɨ nan̰e sɨwə.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Dúndi dɨ àcn̰e di amsɨ Jesu ba ꞌywarnagɨ bwanagɨ bengə bədə.
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Mana gɨ ta di tulɨwə da, gochəng gɨmər ilə wama lə kur̰a dɨdə me, gochəng di gɨr̰ɨ le. Dúndi dɨ àcn̰e di mɨrgɨw Jesu ba kalnagɨ ba gɨ ha gochəng sɨdə me, an̰ji kalgɨ ha.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Dúndi dɨ àcn̰e di dɨmə bam gun di sɨwə ha bwara gochəng sɨdə me, gochəng dɨ gɨr̰e di ɓɨr̰ɨn̰ daa kur̰a dɨdə wada bor kurayyə chə̀ nimi marbɨ bam.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Mana gɨ nare woni gama gochəng di ba gɨ yər mani nə àlal ta di da, cendi wà ha ciri dɨ gechideyə me dɨ dineyə me cɨməgɨ nare mani nə àlal di gwale day.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Nare di dɨmə hára dara yara mani nə àlal ta di gɨ dɨrəgɨ. Mana gɨ cendi gɨra Jesu tulɨwə ib da, cendi yər abe gɨ dúndi dɨ àcn̰e dɨm bam sɨwə di dam lə dodə, dɨrəw biyər dodə, hurə barge sɨwə, cor lán̰a àlgɨ̀ le.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Nare woni yara mani nə àlal di gɨ dɨrəgɨ da, kɨbɨgɨ kwandagɨ ba i man me aba widɨbə di dɨrəw ba biyər dodə ɗɨm mo.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Mana gɨ ta lə di, nare nə sɨn̰a dɨ Gerasa lə pad amsɨ Jesu ba hana kalnagɨ sɨn̰a day ɗi, dara cendi lán̰a àlgɨ̀ nan̰e. Ɨr̰ɨ Jesu so ba a ha ajila daa bɨrwa lə dara ba a ha le.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 Mana gɨ Jesu ilə hára lə mwom da, abe gɨ dúndi dɨ àcn̰e dɨm bam sɨwə di amsɨw ba kalnaw ba a ha gandɨw me, Jesu wayɨw da: «Bədə,
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 cor ha ulay dɨma lə me mə ha kɨbəgɨ nare mani nə Mãr̰ĩ àl gandɨm ta di daa pad.» Ɨr̰ɨ abe gɨ ta di so ha cɨmdəgɨ nare mani nə Jesu àl gandɨw ta di mana gɨ ciriyə pad.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Mana gɨ Jesu cwara hára kuray dugdɨw dɨ ka lə bi da, nare nə gɨr̰e saw dɨrəw daa dara cendi dee dam ɓedɨw lə dodə.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Mana gɨ ta lə da, abe mɨn gɨ gɨ ꞌwogɨw Jayrus gɨra. Abe gɨ ta di i geche gɨnə kulu gaba amsa Mãr̰ĩ gɨnə nare nə Juwib day. An̰ji hára gɨra piy gubɨrəw dodə Jesu dɨrəwə me amsɨw ba hane kɨrə duwa lə,
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 dara durməw dɨ mɨn tenene dɨ aliya dɨra nem i ya mwaj dii sɨr de di ba àl dara mara le. Jesu ɨndər dara hára kɨrə nə abeyə di me, nare nə gɨr̰e di dɨmdɨw daa ka me, ka me.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Nare di dwar̰agɨ lə da, deme mɨn dɨ bare ha sɨdə àl aliya mwaj dii sɨr ilə. Tandi mendɨ ɨsədɨ bam nan̰ harba gɨ dogtər sɨdəgɨ lə kaw, mwom dɨra di hoydɨ bədə.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 Tandi kwanga Jesu tarɨwə gɨra ɓɨl chire gɨ barge duwa bɨwə, me mana gɨ ta lə dog bare di ha sɨdə bədə ɗɨm.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Ɨr̰ɨ Jesu ùr nare di da: «I wi me ɓɨlɨn mo?» Cendi pad bɨl bɨdəgɨ sarni me, Piyer wayɨw da: «Aba ciri ni, nare nə gɨr̰e nə liwɨm daa dɨmdɨm ka me, ka me, ta me, mə ùr aba ɓɨləm ɗang tugu mo?»
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Ɨr̰ɨ Jesu waygɨ da: «Gun ɓɨlɨnne. Nə yər dwana ni dɨ yab dɨm bam.»
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Deme dɨ ta di yər dara gɨndɨdɨ ba biyər i daa da, sɨdɨ sadɨdɨ tag tag me, hára gɨra piy gubɨrədɨ dodə Jesu dɨrəwə, kɨbɨw gwale dɨra daa nare dɨrəgɨ lə pad dara na me ba dɨ ɓɨl barge duwa bɨw me i man me ba dɨ ꞌyo gɨ labiya di dog me mo.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Jesu waydɨ da: «Chidɨn, də kala dusi dɨnnə da, də ꞌyo labiya ɗɨm. Ha le labiya!»
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Mana gɨ Jesu ilə wayadɨ deme gwale di lə jang sɨn̰ da, gun swaa kɨrə nə Jayrus lə gɨra wayɨw Jayrus di ba da: «Durməm di mare ɗɨm. Hoy aba gɨləndɨ mani hára lə ɗang bədə ɗɨm.»
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Ɨr̰ɨ Jesu doy gwale gɨ ta di me wayɨw Jayrus ba da: «Kal àla lán̰a ɗi, kal dusɨm mɨn dɨnnə, me durməm di ha swaa daa pəgɨn̰.»
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Mana gɨ Jesu gɨra kɨrə nə Jayrus lə mwom da, an̰ji ɨmgɨ nare dɨmə gandɨw kulə bam, an̰ji kal i Piyer me Jã me Jak me dwe di abadɨ me idɨ me mɨra ha gandɨw.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Nare pad bo gura me àl n̰agɨni me dara dwe di, ɨr̰ɨ Jesu waygɨ da: «Kalna nulə ɗi, tandi mare bədə me, i i nuni.»
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Ɨr̰ɨ nare di àlɨ̀w məng, dara cendi ꞌwocn̰ dara tandi ba mare ꞌyang.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Ɨr̰ɨ Jesu yɨ dwe di ɨsədɨ me waydɨ gɨ mar̰ɨjaw daa nan̰ ba da: «Durmən, so daa!»
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Tandi bɨdɨ a daa me so daa dog. Jesu waygɨ war̰adɨ di cendi ba ꞌyànadɨ́ mani nə wama.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 War̰adɨ di, yɨbdɨ dɨdəgɨ me, ɗɨbɨ yər kəmə duwa. Ɨr̰ɨ Jesu yəgdɨ sumdəgɨ cendi ba cɨmnəw gun mani nə àlal ta di daa bədə. Jesu so Jayrus durməw daa madeyə|src="gt00050.jpg" size="col" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="8.54"
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.