Lucas 6
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NTLH
1 Wála mɨn gɨ i wála gaba bwaa gwayni gɨnə Juwib day da, Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa ilə jàgɨ gɨ dàge dwar̰agɨ lə. Woni gɨrsə gwale duwa piy geme me gogɨlɨw gɨ ɨsɨragɨ wom.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Ɨr̰ɨ nare nə gɨ ꞌwogɨgɨ̀ Parise nə yab yərgɨ wama lə me waygɨ da: «Anə àl mani nə bii ɨnda gɨ ꞌwoo ɨm àla day bam gɨ wála gaba bwaa gwayniyə yande dana mo?»
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Jesu cogɨ waygɨ da: «Anə āsɨ mani nə Dabid àlgɨ̀ di mana gɨ Maktubu dɨnə Mãr̰ĩyə bədə mo? Dabid me woni bwaw me, wála mɨn, cherni àlgɨ̀.
3 Jesus respondeu:
4 An̰ji dɨm ha kulu gɨnə Mãr̰ĩyə me, lay mapa gɨ gɨ chɨ́gdɨw Mãr̰ĩ kulə di wom, me ꞌyàgɨ́ nare duwa di me ca. Ɓag da, mapa gɨ ta di, i woni bwasa Mãr̰ĩ me nem wamaw cendi mɨra. Me mani nə Dabid àlgɨ̀ ta di, i àcn̰a Mãr̰ĩ dɨrəwə bədə.»
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Jesu waygɨ ɗang bi ba da: «Ɨndi gɨ Gun gorndɨw di, nə i wála gaba bwaa gwayni di aba ciri duwa.»
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Wála gaba bwaa gwayni gɨ ɗangə da, Jesu dɨm ha kulu gaba amsa Mãr̰ĩ gɨnə Juwib dayyə me ilə gɨləgɨ nare maniyə. Nare di dwar̰agɨ lə da, gun mɨn gɨ ɨsəw gɨ abe mar bam ilə me ca.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa me, nare nə Parise me, dam ilə àsa angal day yara, gaa Jesu ba ha swaa aba mwom di daa gɨ wála gaba bwaa gwayniyə di mo? Ɨrmə dayyə ɓag kaw, cendi kan̰jɨ ba gɨ ꞌyo gwale gɨ àcn̰e bɨwə dara ba gɨ ha gandɨw woni àla sariya dɨrəgɨ lə.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Me Jesu da, ꞌwocn̰ ɨrmə day com. An̰ji wayɨw abe gɨ ɨsəw mar bam di ba da: «So ɗɨbɨ daa nare dɨrəgɨ lə.» Me an̰ji so ɗɨbɨ daa.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Ɨr̰ɨ Jesu waygɨ ba da: «Nə ùrəng sɨn̰: Ɓag da, wála gaba bwaa gwayniyə da, bii ɨnda gɨ ꞌwoo kal bɨrmə dara ba mə àlna i mani nə lade labaa, ba mə àlna i nə àcn̰e mo? Ùr dara ba mə bɨlnə gun daa labaa, ba mə kalnaw ba marna bam mo?»
9 Então Jesus disse:
10 Jesu co dɨrəw mana gɨ nare dɨdəgɨ lə yərbɨgɨ mɨn mɨn pad, me wayɨw abe di: «Yə́ ɨsəm di dodə!» An̰ji yə́ ɨsəw di dodə me, ɨsəw di cor ladɨ mana duwa lə bi.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Ɨr̰ɨ woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo me, nare nə Parise me, dusɨrəgɨ nagɨ nan̰ Jesu dɨwə me, cendi gagɨ gwale dɨwə me ɨrɨm mani nə ba gɨ ha àláw nɨm me ca.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Wála mɨn da, Jesu so nagɨ ha daa kur̰a dɨdə dara amsa gɨ Mãr̰ĩ. An̰ji amsɨ Mãr̰ĩ di bɨraa mana walɨw daa baj.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Gɨ jomni da, an̰ji ꞌwaga woni gɨrsə gwale duwa sɨwə ib, me gɨra an̰jir nə yab dwar̰agɨ lə mwaj dii sɨr me ꞌwogɨgɨ́ sumdəgɨ ɗang ba i paja duwa.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Nare nə ta di i nə Simõ gɨ an̰ji ꞌwagáw sumɨw Piyer di, me chendɨw gɨ Andɨre me, Jak me Jã me, Pilip me Bartelemi me,
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matiyə me Toma me, Jak gɨnə Alpe gorndɨw me, Simõ gɨ gɨ ꞌwogɨw «gun gɨ day gɨ nə kwandaw nə ùr nare nə Juwib ba damna gɨ dɨdəgɨ day» me,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 Judas gɨnə Jak gorndɨw me, Judas Iskariyot gaba ꞌyàa Jesu woni mar̰ande duwa ɨsɨragɨ lə di me ca.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Mana gɨ Jesu day gɨ nə paja duwa di, chə́gɨ daa kur̰a dɨdə, gɨra ɗɨbɨgɨ dodə kur̰a mana dɨra gɨ dodə gɨ ɓɨleyə da, woni gɨrsə gwale duwa nə gɨr̰e me nare nə ꞌyarbar nan̰ me ilə. Nare nə ta di, swaa i mana gɨ wama gɨ Judeyə me, ciri dɨ Jursalem me, ciri dɨ dam kuray gɨ geche bɨwə wama gɨ Tirrə me gɨ Sidonnə me ca.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 Cendi hára i dara dwaya gɨ gwale gɨ Jesu wayɨw me, dara an̰ju ba swanagɨ daa mwom dayyə me ca. Woni dúndi dɨ àcn̰e ilə sɨdəgɨ lə kaw, an̰ji ꞌyorgɨ gandɨdɨ bam.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Nare nə pad ta di kan̰jɨ bɨrmə dara ba gɨ ɓɨlbɨ sɨw. Dara gun ba ɓɨlnə sɨw da, dwana duwa gandɨ ꞌyorɨw mwom bam sɨwə.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Ɨr̰ɨ Jesu co dɨrəw yər woni gɨrsə gwale duwa me waygɨ ba da:
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 ꞌYeni nə cherni àlang caga ka da,
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 Mana gɨ nare ɨlnəng labaa, ꞌywarnang bam sɨdəgɨ lə labaa,
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 Mani nə ya ta de di àlnana gandang da, kalna sɨdəng ꞌywalnange, me ajɨna pide me ca, dara ꞌywaga dan gɨ geche gamangə daa Mãr̰ĩ sɨwə. Yarna, woni gɨləng dɨrəng ta di mwágɨragɨ nə pii kaw, gɨlgɨ woni cɨmə Mãr̰ĩ bɨw nə pii di dɨrəgɨ yande me ca.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 Me ꞌyeni woni ꞌywaa mani da,
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 ꞌYeni woni wama mani ɨbdə caga ka da,
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 Wála gɨ nare pad wayna gwale dan gɨ lade da,
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 «Me ꞌyeni nə anə dam ilə dwaya gwale niyə da, dwayna, nə ilə wayangə: Ùrnə woni mar̰ande danne, me woni ɨləng kaw, cwarna àlnagɨ́ ladni com.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Woni sɨrgəng da, piynə bɨdəng dɨdəgɨ lə me, woni waya gwale dan gɨ àcn̰e kaw, amsɨna Mãr̰ĩ daragɨ me ca.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Gun ajɨna gajam nə mɨn da, cow nə ɗang kalɨw a ajɨ lə me ca. Gun layna gumaj dɨma gɨ geche bam da, kalɨw a lay gumaj dɨma gɨ jaw dalawə di lə me ca.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Gun gɨ we we amsɨnam mani da, ꞌyàw, me gun unə mani dɨma da, ùrɨw dara ba cwanam daa bədə me ca.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Mani nə anə ùr nare ba àlnáng gandagɨ da, ꞌyeni kaw, àlnagɨ́ nare di yande me ca.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 Anə ùrnə i nare woni ùrəng mɨra da, ꞌywala duwa ilə na lə Mãr̰ĩ dɨrəwə mo? Nare nə àcn̰e kaw ùr i woni ùrəgɨ me ca.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Anə àlna ladni gɨ woni àlang ladni mɨra da, ꞌywala duwa ilə na lə Mãr̰ĩ dɨrəwə mo? Nare nə àcn̰e kaw àl yande me ca bədə mo?
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Anə ꞌwánagɨ i nare nə anə ɨrɨm sanga ba ha cwang mani di daa bi mɨra da, ꞌywala duwa ilə na lə Mãr̰ĩ dɨrəwə mo? Woni àla àcn̰a kaw ꞌwogɨ kwandagɨ woni àla àcn̰a di mani me, ɨrɨm sanga ba gɨ ha ꞌywaa i daa bi bədə mo?
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Ɨr̰ɨ ꞌyeni da, ùrnə woni mar̰ande danne me àlna gandagɨ ladni me ca. Anə ꞌwánaw gun mani da, ɨrmɨnə dara ba cwanang daa bá bədə. Anə àlna yande mwom da, Mãr̰ĩ ha ꞌywagang gwayni dan nan̰a le, me anə ha ꞌya i Mãr̰ĩ gaba dama mani dɨdəgɨ lə pad dɨndaw, dara an̰ji kaw i aba àla ladni gɨ nare nə gun ꞌyàgɨ́ mani kaw nem àláw dóche bədə me, nə dusɨrəgɨ ur̰in̰ me ca.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Yarna nare n̰agɨni day, ya Abɨrang gɨ Mãr̰ĩ ba a yər gɨ nare n̰agɨni day de me ca.»
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 «Kalna yara gɨ kwandang àcn̰a day ɗi. Anə yarna kwandang àcn̰a day bədə da, Mãr̰ĩ kaw ha yara àcn̰a dan bədə me ca. Kalna waya da, gun gɨ ta di, ba i gɨ àcn̰e ɗi, me Mãr̰ĩ kaw ha waya anə banə i nə àcn̰e bədə me ca. Kalna dusɨrəng hɨlalna kwandang àcn̰a day dɨwə, me ꞌyeni kaw, Mãr̰ĩ ha kala dusɨw hɨlala àcn̰a dan dɨwə me ca.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 ꞌYànagɨ́ kwandang mani, me ꞌyeni di kaw, Mãr̰ĩ ha ꞌyàng me ca. Ha wunə ya an̰ji ba u gɨ ɗagɨna dɨ sabɨra ɗengsang gɨ mani ꞌwon daa ꞌyàng nɨm ta de. Əw, i mani nə anə ɨrɨm gɨ mani ꞌyàgɨ́ gɨ kwandang ta di gang me, sanga Mãr̰ĩ ha ɨrməng nɨm lə yande di dige dige me ca.»
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Jesu cor waygɨ gwale gɨ diri ɗang ba da: «Gun gɨ dɨrəw bu da, sur jaw gɨ dɨrəw bu man man mo? An̰ji surnəw da, cendi ha bwara gubu lə ca dayyə ca bədə mo?
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Aba gɨrsə gun gwale duwa da, ɗoy aba gɨləw gwale di bam mo? Bədə. Me gun gɨ gɨrsɨnə mani ladɨna da, an̰ji ha bwara i gɨ aba gɨləw di.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 Mə yər sogɨlə gɨ hin̰e ɨndər jam dudɨwə me, ɨr̰ɨ cor mə yər habda gɨ geche gɨ gɨr̰angar dudɨm dɨma lə gang ta di bədə, dana mo?
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Cor man me, mə wayɨw chendɨm ba da: “Chendɨn, kal nə um sogɨlə bam dudɨmmə” me, ɨr̰ɨ mə yər habda gɨ geche gɨ gɨr̰angar dudɨmmə di bədə mo? Ɨjɨm gɨ gwale ꞌyol bɨmmə, me dusɨm dɨ korgɨn̰ i jiga gá! U habda gɨ geche gɨ gɨr̰angar dudɨmmə ta di bam kal mə yər mana ladɨ do me, mə uw chendɨm duwa di bam dudɨwə sɨn̰.»
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 «Habda gɨ lade da, ha yàa yàa gɨ àcn̰e man mo? Me, habda gɨ àcn̰e da, ha yàa yàa gɨ lade man mo?
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Habda gɨ we we kaw, gɨ ꞌwocn̰ɨw i dara yàa duwa. Gun nem cəə dwaga yàa dɨra mana gɨ chele dɨdə bədə, me gun nem cəə yabɨr̰a yàa duwa mana gɨ garja dɨwə bədə me ca.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Gun gɨ dusɨw ladɨ da, way i gwale gɨ lade gɨ ꞌwon dusɨw dɨ korgɨn̰ daa, me gun gɨ dusɨw àcn̰ da, way i gwale gɨ àcn̰e gɨ ꞌwon dusɨw dɨ korgɨn̰ daa me ca. Dara gun bɨw da, way i gwale gɨ ꞌwana dusɨw daa.»
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 «Anə ꞌwogɨn “Aba ciri nin, Aba ciri nin!” me, anə àl mani nə nə wayang gandagɨ di bədə, dana mo?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Gun gɨ hane sɨnnə dwayna gwale ni me unəw àlna gɨ giyə da, nə ha gɨləng gun gɨ an̰ji wunɨw di.
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 An̰ji wun i ya gun gaba awa kulu gɨ pol kulu duwa di gɨndɨw ɗungɨ dodə me àsɨ kulu di gɨndɨw sɨn̰a dɨ woye dɨdə ta de. Wála mɨn, kuray biyara gɨ dwana hára ɗɨbə kulu di gɨndɨwə kaw, nem jow bam bədə, dara gɨndɨw di poləl yá dodə cog.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Ɗɨm da, aba dwaya gwale gɨ nə wayɨw di me unəw àlna gɨ giyə bədə da, wun i ya aba àsa kulu duwa daa sɨn̰a dɨdə pəgɨn̰, dɨban pwala gɨ gɨndɨw dodə ta de. Wála gɨ kuray biyara gɨra dɨbə gɨndɨwə mwom da, kulu di jur bam kaláng ɓam, ɨr̰ɨ sɨn̰a wor ꞌyara lə, tandi mɨra.»
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.