Lucas 6

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wála mɨn gɨ i wála gaba bwaa gwayni gɨnə Juwib day da, Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa ilə jàgɨ gɨ dàge dwar̰agɨ lə. Woni gɨrsə gwale duwa piy geme me gogɨlɨw gɨ ɨsɨragɨ wom.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Ɨr̰ɨ nare nə gɨ ꞌwogɨgɨ̀ Parise nə yab yərgɨ wama lə me waygɨ da: «Anə àl mani nə bii ɨnda gɨ ꞌwoo ɨm àla day bam gɨ wála gaba bwaa gwayniyə yande dana mo?»
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 Jesu cogɨ waygɨ da: «Anə āsɨ mani nə Dabid àlgɨ̀ di mana gɨ Maktubu dɨnə Mãr̰ĩyə bədə mo? Dabid me woni bwaw me, wála mɨn, cherni àlgɨ̀.
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 An̰ji dɨm ha kulu gɨnə Mãr̰ĩyə me, lay mapa gɨ gɨ chɨ́gdɨw Mãr̰ĩ kulə di wom, me ꞌyàgɨ́ nare duwa di me ca. Ɓag da, mapa gɨ ta di, i woni bwasa Mãr̰ĩ me nem wamaw cendi mɨra. Me mani nə Dabid àlgɨ̀ ta di, i àcn̰a Mãr̰ĩ dɨrəwə bədə.»
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Jesu waygɨ ɗang bi ba da: «Ɨndi gɨ Gun gorndɨw di, nə i wála gaba bwaa gwayni di aba ciri duwa.»
5 Então Jesus lhes disse:
6 Wála gaba bwaa gwayni gɨ ɗangə da, Jesu dɨm ha kulu gaba amsa Mãr̰ĩ gɨnə Juwib dayyə me ilə gɨləgɨ nare maniyə. Nare di dwar̰agɨ lə da, gun mɨn gɨ ɨsəw gɨ abe mar bam ilə me ca.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa me, nare nə Parise me, dam ilə àsa angal day yara, gaa Jesu ba ha swaa aba mwom di daa gɨ wála gaba bwaa gwayniyə di mo? Ɨrmə dayyə ɓag kaw, cendi kan̰jɨ ba gɨ ꞌyo gwale gɨ àcn̰e bɨwə dara ba gɨ ha gandɨw woni àla sariya dɨrəgɨ lə.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Me Jesu da, ꞌwocn̰ ɨrmə day com. An̰ji wayɨw abe gɨ ɨsəw mar bam di ba da: «So ɗɨbɨ daa nare dɨrəgɨ lə.» Me an̰ji so ɗɨbɨ daa.
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Ɨr̰ɨ Jesu waygɨ ba da: «Nə ùrəng sɨn̰: Ɓag da, wála gaba bwaa gwayniyə da, bii ɨnda gɨ ꞌwoo kal bɨrmə dara ba mə àlna i mani nə lade labaa, ba mə àlna i nə àcn̰e mo? Ùr dara ba mə bɨlnə gun daa labaa, ba mə kalnaw ba marna bam mo?»
9 Então Jesus disse a eles:
10 Jesu co dɨrəw mana gɨ nare dɨdəgɨ lə yərbɨgɨ mɨn mɨn pad, me wayɨw abe di: «Yə́ ɨsəm di dodə!» An̰ji yə́ ɨsəw di dodə me, ɨsəw di cor ladɨ mana duwa lə bi.
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Ɨr̰ɨ woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo me, nare nə Parise me, dusɨrəgɨ nagɨ nan̰ Jesu dɨwə me, cendi gagɨ gwale dɨwə me ɨrɨm mani nə ba gɨ ha àláw nɨm me ca.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 Wála mɨn da, Jesu so nagɨ ha daa kur̰a dɨdə dara amsa gɨ Mãr̰ĩ. An̰ji amsɨ Mãr̰ĩ di bɨraa mana walɨw daa baj.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Gɨ jomni da, an̰ji ꞌwaga woni gɨrsə gwale duwa sɨwə ib, me gɨra an̰jir nə yab dwar̰agɨ lə mwaj dii sɨr me ꞌwogɨgɨ́ sumdəgɨ ɗang ba i paja duwa.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Nare nə ta di i nə Simõ gɨ an̰ji ꞌwagáw sumɨw Piyer di, me chendɨw gɨ Andɨre me, Jak me Jã me, Pilip me Bartelemi me,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matiyə me Toma me, Jak gɨnə Alpe gorndɨw me, Simõ gɨ gɨ ꞌwogɨw «gun gɨ day gɨ nə kwandaw nə ùr nare nə Juwib ba damna gɨ dɨdəgɨ day» me,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Judas gɨnə Jak gorndɨw me, Judas Iskariyot gaba ꞌyàa Jesu woni mar̰ande duwa ɨsɨragɨ lə di me ca.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Mana gɨ Jesu day gɨ nə paja duwa di, chə́gɨ daa kur̰a dɨdə, gɨra ɗɨbɨgɨ dodə kur̰a mana dɨra gɨ dodə gɨ ɓɨleyə da, woni gɨrsə gwale duwa nə gɨr̰e me nare nə ꞌyarbar nan̰ me ilə. Nare nə ta di, swaa i mana gɨ wama gɨ Judeyə me, ciri dɨ Jursalem me, ciri dɨ dam kuray gɨ geche bɨwə wama gɨ Tirrə me gɨ Sidonnə me ca.
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Cendi hára i dara dwaya gɨ gwale gɨ Jesu wayɨw me, dara an̰ju ba swanagɨ daa mwom dayyə me ca. Woni dúndi dɨ àcn̰e ilə sɨdəgɨ lə kaw, an̰ji ꞌyorgɨ gandɨdɨ bam.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Nare nə pad ta di kan̰jɨ bɨrmə dara ba gɨ ɓɨlbɨ sɨw. Dara gun ba ɓɨlnə sɨw da, dwana duwa gandɨ ꞌyorɨw mwom bam sɨwə.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Ɨr̰ɨ Jesu co dɨrəw yər woni gɨrsə gwale duwa me waygɨ ba da:
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 ꞌYeni nə cherni àlang caga ka da,
21 — Bem-aventurados são vocês
22 Mana gɨ nare ɨlnəng labaa, ꞌywarnang bam sɨdəgɨ lə labaa,
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Mani nə ya ta de di àlnana gandang da, kalna sɨdəng ꞌywalnange, me ajɨna pide me ca, dara ꞌywaga dan gɨ geche gamangə daa Mãr̰ĩ sɨwə. Yarna, woni gɨləng dɨrəng ta di mwágɨragɨ nə pii kaw, gɨlgɨ woni cɨmə Mãr̰ĩ bɨw nə pii di dɨrəgɨ yande me ca.
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 Me ꞌyeni woni ꞌywaa mani da,
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 ꞌYeni woni wama mani ɨbdə caga ka da,
25 — Ai de vocês
26 Wála gɨ nare pad wayna gwale dan gɨ lade da,
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 «Me ꞌyeni nə anə dam ilə dwaya gwale niyə da, dwayna, nə ilə wayangə: Ùrnə woni mar̰ande danne, me woni ɨləng kaw, cwarna àlnagɨ́ ladni com.
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 Woni sɨrgəng da, piynə bɨdəng dɨdəgɨ lə me, woni waya gwale dan gɨ àcn̰e kaw, amsɨna Mãr̰ĩ daragɨ me ca.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 Gun ajɨna gajam nə mɨn da, cow nə ɗang kalɨw a ajɨ lə me ca. Gun layna gumaj dɨma gɨ geche bam da, kalɨw a lay gumaj dɨma gɨ jaw dalawə di lə me ca.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 Gun gɨ we we amsɨnam mani da, ꞌyàw, me gun unə mani dɨma da, ùrɨw dara ba cwanam daa bədə me ca.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 Mani nə anə ùr nare ba àlnáng gandagɨ da, ꞌyeni kaw, àlnagɨ́ nare di yande me ca.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 Anə ùrnə i nare woni ùrəng mɨra da, ꞌywala duwa ilə na lə Mãr̰ĩ dɨrəwə mo? Nare nə àcn̰e kaw ùr i woni ùrəgɨ me ca.
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Anə àlna ladni gɨ woni àlang ladni mɨra da, ꞌywala duwa ilə na lə Mãr̰ĩ dɨrəwə mo? Nare nə àcn̰e kaw àl yande me ca bədə mo?
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 Anə ꞌwánagɨ i nare nə anə ɨrɨm sanga ba ha cwang mani di daa bi mɨra da, ꞌywala duwa ilə na lə Mãr̰ĩ dɨrəwə mo? Woni àla àcn̰a kaw ꞌwogɨ kwandagɨ woni àla àcn̰a di mani me, ɨrɨm sanga ba gɨ ha ꞌywaa i daa bi bədə mo?
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Ɨr̰ɨ ꞌyeni da, ùrnə woni mar̰ande danne me àlna gandagɨ ladni me ca. Anə ꞌwánaw gun mani da, ɨrmɨnə dara ba cwanang daa bá bədə. Anə àlna yande mwom da, Mãr̰ĩ ha ꞌywagang gwayni dan nan̰a le, me anə ha ꞌya i Mãr̰ĩ gaba dama mani dɨdəgɨ lə pad dɨndaw, dara an̰ji kaw i aba àla ladni gɨ nare nə gun ꞌyàgɨ́ mani kaw nem àláw dóche bədə me, nə dusɨrəgɨ ur̰in̰ me ca.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 Yarna nare n̰agɨni day, ya Abɨrang gɨ Mãr̰ĩ ba a yər gɨ nare n̰agɨni day de me ca.»
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 «Kalna yara gɨ kwandang àcn̰a day ɗi. Anə yarna kwandang àcn̰a day bədə da, Mãr̰ĩ kaw ha yara àcn̰a dan bədə me ca. Kalna waya da, gun gɨ ta di, ba i gɨ àcn̰e ɗi, me Mãr̰ĩ kaw ha waya anə banə i nə àcn̰e bədə me ca. Kalna dusɨrəng hɨlalna kwandang àcn̰a day dɨwə, me ꞌyeni kaw, Mãr̰ĩ ha kala dusɨw hɨlala àcn̰a dan dɨwə me ca.
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 ꞌYànagɨ́ kwandang mani, me ꞌyeni di kaw, Mãr̰ĩ ha ꞌyàng me ca. Ha wunə ya an̰ji ba u gɨ ɗagɨna dɨ sabɨra ɗengsang gɨ mani ꞌwon daa ꞌyàng nɨm ta de. Əw, i mani nə anə ɨrɨm gɨ mani ꞌyàgɨ́ gɨ kwandang ta di gang me, sanga Mãr̰ĩ ha ɨrməng nɨm lə yande di dige dige me ca.»
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Jesu cor waygɨ gwale gɨ diri ɗang ba da: «Gun gɨ dɨrəw bu da, sur jaw gɨ dɨrəw bu man man mo? An̰ji surnəw da, cendi ha bwara gubu lə ca dayyə ca bədə mo?
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 Aba gɨrsə gun gwale duwa da, ɗoy aba gɨləw gwale di bam mo? Bədə. Me gun gɨ gɨrsɨnə mani ladɨna da, an̰ji ha bwara i gɨ aba gɨləw di.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 Mə yər sogɨlə gɨ hin̰e ɨndər jam dudɨwə me, ɨr̰ɨ cor mə yər habda gɨ geche gɨ gɨr̰angar dudɨm dɨma lə gang ta di bədə, dana mo?
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 Cor man me, mə wayɨw chendɨm ba da: “Chendɨn, kal nə um sogɨlə bam dudɨmmə” me, ɨr̰ɨ mə yər habda gɨ geche gɨ gɨr̰angar dudɨmmə di bədə mo? Ɨjɨm gɨ gwale ꞌyol bɨmmə, me dusɨm dɨ korgɨn̰ i jiga gá! U habda gɨ geche gɨ gɨr̰angar dudɨmmə ta di bam kal mə yər mana ladɨ do me, mə uw chendɨm duwa di bam dudɨwə sɨn̰.»
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 «Habda gɨ lade da, ha yàa yàa gɨ àcn̰e man mo? Me, habda gɨ àcn̰e da, ha yàa yàa gɨ lade man mo?
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 Habda gɨ we we kaw, gɨ ꞌwocn̰ɨw i dara yàa duwa. Gun nem cəə dwaga yàa dɨra mana gɨ chele dɨdə bədə, me gun nem cəə yabɨr̰a yàa duwa mana gɨ garja dɨwə bədə me ca.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Gun gɨ dusɨw ladɨ da, way i gwale gɨ lade gɨ ꞌwon dusɨw dɨ korgɨn̰ daa, me gun gɨ dusɨw àcn̰ da, way i gwale gɨ àcn̰e gɨ ꞌwon dusɨw dɨ korgɨn̰ daa me ca. Dara gun bɨw da, way i gwale gɨ ꞌwana dusɨw daa.»
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 «Anə ꞌwogɨn “Aba ciri nin, Aba ciri nin!” me, anə àl mani nə nə wayang gandagɨ di bədə, dana mo?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 Gun gɨ hane sɨnnə dwayna gwale ni me unəw àlna gɨ giyə da, nə ha gɨləng gun gɨ an̰ji wunɨw di.
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 An̰ji wun i ya gun gaba awa kulu gɨ pol kulu duwa di gɨndɨw ɗungɨ dodə me àsɨ kulu di gɨndɨw sɨn̰a dɨ woye dɨdə ta de. Wála mɨn, kuray biyara gɨ dwana hára ɗɨbə kulu di gɨndɨwə kaw, nem jow bam bədə, dara gɨndɨw di poləl yá dodə cog.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 Ɗɨm da, aba dwaya gwale gɨ nə wayɨw di me unəw àlna gɨ giyə bədə da, wun i ya aba àsa kulu duwa daa sɨn̰a dɨdə pəgɨn̰, dɨban pwala gɨ gɨndɨw dodə ta de. Wála gɨ kuray biyara gɨra dɨbə gɨndɨwə mwom da, kulu di jur bam kaláng ɓam, ɨr̰ɨ sɨn̰a wor ꞌyara lə, tandi mɨra.»
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.