Lucas 2
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NVI
1 Wála gɨ ta lə da, dole gɨ geche gɨ Rom gɨ gɨ ꞌwogɨw Ogis u bɨw waygɨ woni giyə duwa ba hana āsɨnaw nare nə lew duwa lə pad.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Āsa gɨ nare gɨ ta di i gɨ dɨrɨn̰ daa, àlal i wála gɨ Kirinus gɨ i gun gɨ Ogis ꞌwów hára chɨ́w dole dara ba lamna dwãr̰ĩ mana gɨ wama gɨ Siriyə.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Gun gɨ we we kaw, so ha mana gɨ ciri duwa lə, ciri duwa lə me, gɨ ha jangaw gɨ sumɨw di lə sɨn̰.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 I dara ta di me, Josep kaw so mana gɨ ciri dɨ Najaret, dɨ i wama gɨ Galileyə, ba a nagɨ ha mana gɨ ciri dɨ Betɨlehem, dɨ i wama gɨ Judeyə. Ciri dɨ ta di, i ciri dɨnə dole gɨ pii gɨ gɨ ꞌwogɨwDabid duwa me, Josep i Dabid di mwàw me ca.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Cendi ha day gɨ dyaməw dɨ Mari ca, dara ba gɨ ha janga sumdəgɨ. Me Mari da, i gɨ gudi lə nudədɨ lə ɗɨm. Josep day gɨ Mari ha dara janga sumdəgɨ mana gɨ Betɨlehem|alt="Joseph et Marie en route vers Bethlehem" src="gt00063.jpg" size="col" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="2.5"
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Wála gɨ cendi wor dam lə Betɨlehem sɨn̰ da, Mari wála dɨra gaba yàa yala nem.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Tandi yə̀ gorndɨdɨ gɨ man̰jɨli me, tandi legɨrɨw daa gɨ barge me àsɨw mana gɨ mani nə gɨ ɗangr̰ɨgɨ dara bwagɨ gɨ mani nə paga chími lə di dwar̰agɨ lə. Dara mana gɨ kulu gɨnə mɨje dayyə da, mana gaba ꞌya yengɨ daa.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Mana gɨ ciri dɨ Betɨlehem tuldɨ lə ib ib da, nare woni gama bage dam lə bam, dara gama gɨ bage day gɨ changa.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Paja gɨ daa gɨnə Aba ciri gɨ Mãr̰ĩ duwa mɨn dɨmə jisgɨ dɨdəgɨ lə ꞌyogɨ, me ꞌywagda gɨnə Mãr̰ĩ duwa ácn̰ɨgɨ mana bam sɨdəgɨ lə ɗən̰ ɗən̰. Ɨr̰ɨ lán̰a cor àlgɨ̀ nan̰e.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Me paja gɨ daa di waygɨ da: «Kalna àla lán̰a ɗi. Dwayna, nə hára wayang i nõ dɨ lade dɨ nare dan nə Israyel pad, sɨdəgɨ ha ꞌywalagɨ nan̰e.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Changa dɨ laba lə da, gɨ yàng aba bɨlə mana mɨn mana gɨ ciri dɨnə Dabid lə. I Aba ciri ɨnda, an̰ji i Dole gɨ Mãr̰ĩ biyəw gɨ Kris di.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Dwayna, anə ha ꞌwacn̰aw i man mo? Anə yarna dwe gɨ man̰ gɨ gɨ legɨrɨw daa gɨ barge me, gɨ àsɨw mana gɨ mani nə gɨ ɗangr̰ɨgɨ dara bwagɨ gɨ mani nə paga chími lə dwar̰agɨ lə da, i an̰ji.»
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Mana gɨ ta lə dog da, paja nə daa nə ɗang nə gɨr̰e nan̰ dɨmə gɨra dayar gɨ paja gɨ pii di daa mɨn. Cendi tu diri me bow gɨ Mãr̰ĩ jilay ba da:
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 «Kal Mãr̰ĩ gaba dama daa cog sumɨw ꞌwagɨna me,
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Mana gɨ paja di ɓɨr̰ɨn̰ yá daa kal woni gama bage di mwom da, cendi wajɨbɨ gwale bulə dayyə ba da: «Caga da, hanandɨ mana gɨ Betɨlehem bá. Də hárang yara mani nə àlal nə Aba ciri gɨ Mãr̰ĩ wayndɨ gwale day ta di gɨ dɨrəndɨ.»
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Cendi swaa kaláng hára me, gɨra ꞌyo nə Mari day gɨ Josep me dwe gɨ man̰ di gɨ àsɨw ilə dodə mana gɨ mani nə gɨ ɗangr̰ɨgɨ dara bwagɨ gɨ mani nə paga chími lə di dwar̰agɨ lə.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Mana gɨ cendi hára gɨra yər dwe gɨ man̰ di mwom da, cendi biygɨ woni dama dɨwə gwale gɨ paja gɨ daa wayagɨ gandɨw dara dwe di.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Nare pad nə doy gwale gɨ woni gama bage kɨbɨgɨ gandɨw ta di da, ꞌyàgɨ́ ɨrmə nan̰e.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Me Mari dɨra da, yɨ gwale gɨ ta di pad, gam dusɨdɨ lə me, dusɨdɨ gudɨ dɨwə daa daa me ca.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Ɨr̰ɨ woni gama bage di cor ha mana dayyə, me ꞌwogɨ Mãr̰ĩ sumɨw me tu diri bow gɨ jilay dɨrəgɨ daa, dara mani nə cendi dwayagɨ me yaragɨ di me ca. Mani nə ta di wun ya paja gɨ daa gɨnə Mãr̰ĩ duwa ba wayagɨ nɨm pii di de dige dige!
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Mana gɨ dwe gɨ man̰ di àl wála dunasɨr mwom da, gɨ sawɨw ban̰a bam me, gɨ ꞌwogɨ́w sumɨw Jesu me ca. Sumi gɨ ta di, i gɨ paja gɨ daa gɨnə Mãr̰ĩ duwa ꞌwogɨ́w gandɨw wála gɨ iw wor ꞌwoo gɨ gudi duwa sɨn̰ di.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 — ausente —
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 — ausente —
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 — ausente —
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Wála gɨ ta lə da, abe mɨn dam lə Jursalem, sumɨw i Simiyõ. Abe gɨ ta di, i gun gɨ tɨba Mãr̰ĩ dɨrəwə me àlɨ́w Mãr̰ĩ horɨmbə me ca. An̰ji dam ba a ɓedɨ aba hɨlalagɨ nare nə Israyel dusɨrəgɨ di bá me, dúndi dɨnə Mãr̰ĩ duwa ilə gandɨw me ca.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Abe gɨ ta di, dúndi dɨnə Mãr̰ĩ duwa wayaw pii, an̰ji ba ha yara Dole gɨ Aba ciri gɨ Mãr̰ĩ biyəw gɨ Kris di gɨ dɨrəw bá, do me an̰ju ba ha mara sɨn̰.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Wála gɨ nə Mari day gɨ tɨrədɨ gɨrgɨ kulu gaba bwasa Mãr̰ĩyə gɨ dwe gɨ man̰ di dara àla mani nə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Mãr̰ĩ duwa ba way nɨm de da, dúndi dɨnə Mãr̰ĩ duwa nogɨ Simiyõ gɨndɨw daa dara ba hana mana gɨ kulu gaba bwasa Mãr̰ĩyə di me ca.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Simiyõ gɨra da, u man̰ di yɨw sɨwə me, bow Mãr̰ĩ jilay ba da:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 «Aba ciri ni, caga da, ɨndi gɨ kwaya dɨma nə marna le kaw, nə ha hára i gɨ hɨlala jwam. Mani nə mə biyən gɨ bɨm pii di, mə àlgɨ̀ ɗɨm.
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Dara dɨrən yər aba bɨlə nare gɨ mə giyəw di ɗɨm.
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Aba bɨlə nare gɨ ta di, i gɨ mə ɗangr̰ɨw chɨ́w dara nare nə gɨndəgɨ jiga jiga sɨn̰a dɨdə pad di.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 An̰ji wun ya mana gɨ ácn̰e gaba gɨləgɨ nare woni ꞌwacn̰am bədə sɨm pɨden̰yə ta de.
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Gwale gɨ Simiyõ wayɨw dara dwe di da, ꞌyàgɨ́ nə abəw day gɨ iw ɨrmə nan̰e.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 An̰ji piy bɨw dɨdəgɨ lə me waydɨ Mari da: «Yər, gorndi gɨ ta di, nare nan̰ nə Israyel ha gɨn̰ə gwale duwa bam me, ha ɓugdara bam me, woni ùrə gwale duwa da, an̰ji ha yɨbəgɨ ɗɨbdɨ daa Mãr̰ĩ dɨrəwə me ca. An̰ji ha gɨdə gun gaba gɨlə Mãr̰ĩ sɨw, me nare nan̰ ha ùrɨw bədə.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Yande da, an̰ji ha gɨlə ɨrmə gɨnə nare day gɨ budɨw dusɨrəgɨ dɨ korgɨn̰yə daa pɨden̰yə. Mɨndi dɨ Mari da, də ha jiba nan̰ me, dusi ha myanda bam ya gun ba ꞌwoy i gɨ sugɨnə de.»
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Mana gɨ kulu gaba bwasa Mãr̰ĩyə da, deme mɨn dɨ idɨ cɨmə Mãr̰ĩ bɨw kaw ilə, gɨ ꞌwogɨdɨ An. Tandi i gangle gɨnə Aser lə, me abadɨ, gɨ ꞌwogɨw Panuwel. Tandi hal nan̰e. Mana gɨ tandi so gɨ dɨnani dɨra da, u abe mɨn tenene dam gandɨw àl aliya wurgɨsubu me,
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 tɨrədɨ di mar bam. Caga da, mana gɨ aliya dɨra nem gɨnɨn̰ dunasɨr gɨ dii wodɨ kaw, tandi wor dam wambɨ com. Dii mɨn yande, tandi jal hára gɨ kulu gaba bwasa Mãr̰ĩyə bədə. Tandi àl giyə gɨnə Mãr̰ĩ duwa gɨ dawa me gɨ changa me, u asiyam amsɨw nɨm me ca.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Dawa dɨ Simiyõ wor ilə wayagɨ nə Jesu war̰aw gwaleyə sɨn̰ da, tandi gɨra yər dwe di me bow Mãr̰ĩ jilay. Me nare pad woni dama ɓyada gun gaba kɨdə ciri dɨ Jursalem daa da, tandi waygɨ dwe gɨ ta di gwale duwa.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Mana gɨ Jesu war̰aw àl mani nə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Aba ciri gɨ Mãr̰ĩ duwa ɨrmɨgɨ di bam pad mwom da, cendi cor ha ulay dayyə Najaret wama gɨ Galileyə di bi.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Ɨr̰ɨ dwe di jor gɨdə gun, dɨrəw kaw naa me, Mãr̰ĩ àl gandɨw dwani nan̰ me ca.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Gɨ aliya bá bá da, Jesu war̰aw ha i mana gɨ Jursalem dara àla gɨ sii ꞌywala gɨnə kɨrara gɨ daa kwaynaniyə gɨnə nare nə Juwib day.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Mana gɨ Jesu aliya duwa nem mwaj dii sɨr ɗɨm da, war̰aw so ha gandɨw ba gɨ ha àla sii ꞌywala gɨ ta di, ya hada dayyə de.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Mana gɨ sii ꞌywala di ꞌyen̰ bam mwom da, cendi cor ba gɨ ha ulay. Ɨr̰ɨ gwarndagɨ gɨ Jesu di wor dodə Jursalem taragɨ lə me, war̰aw di ꞌwocn̰ bədə.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Cendi ɨrɨm dara an̰ji ba ilə hára lə kwandaw dwar̰agɨ lə. Mana gɨ cendi hargɨ bɨraa turgɨ mwom da, cendi kan̰jɨw mana gɨ war̰agɨ dwar̰agɨ lə me, woni ꞌwacn̰a day dwar̰agɨ lə me kaw,
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 cendi ꞌyow bədə. Mwom da, cendi kan̰jɨw dɨrəgɨ daa cor ha nɨm Jursalem di bi.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Àl wála subu mwom da, cendi ꞌyow mana gɨ kulu gaba bwasa Mãr̰ĩyə, dam lə mana gɨ woni gɨləgɨ nare mani dwar̰agɨ lə. An̰ji dam doy gwale day me ùrgɨ gwale gɨ ùrə me ca.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Nare pad woni dama dwaya gwale duwa da, yɨbdɨ dɨdəgɨ dara ꞌwacn̰a duwa gɨ mani gɨndəgɨ me gwale duwa gɨ an̰ji cogɨ lə diiyə di me ca.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Mana gɨ war̰aw yərɨw dama lə mwom da, cendi yɨbdɨ dɨdəgɨ, me iw wayɨw da: «Dwe ga, mə àlnín i na yande yag ɗɨm? Yər, nin gɨ abam ca, nə kan̰jamnin i kan̰ja gɨ dusɨrənin saw nimi bɨr̰ɨn̰ ta bədə mo?»
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 An̰ji cogɨ lə diiyə waygɨ da: «Anə jiba sɨdəng kan̰jɨn i dana mo? Ùrɨn i dama gɨ kulu gɨnə Aban duwa lə da, anə ꞌwocn̰ bədə mo?»
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 War̰aw di, doy gwale duwa gɨ ta di me, cendi ꞌwocn̰ gɨndɨw bədə.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Ɨr̰ɨ Jesu di swaa gandagɨ cwaragɨ hára mana gɨ Najaret me, an̰ji doy gwale bɨdəgɨ lə. Iw dɨ Mari da, yɨ mani nə àlal ta di pad dusɨdɨ lə.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Jesu duwa da, jor gɨdə gun me, dɨrəw kaw naa ha pii pii me ca. Mãr̰ĩ yərɨw ba i gun gɨ lade dɨrəwə me, nare kaw yərɨw ba i gun gɨ lade dɨrəgɨ lə me, ha nɨm pii pii.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.