Lucas 2

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wála gɨ ta lə da, dole gɨ geche gɨ Rom gɨ gɨ ꞌwogɨw Ogis u bɨw waygɨ woni giyə duwa ba hana āsɨnaw nare nə lew duwa lə pad.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Āsa gɨ nare gɨ ta di i gɨ dɨrɨn̰ daa, àlal i wála gɨ Kirinus gɨ i gun gɨ Ogis ꞌwów hára chɨ́w dole dara ba lamna dwãr̰ĩ mana gɨ wama gɨ Siriyə.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Gun gɨ we we kaw, so ha mana gɨ ciri duwa lə, ciri duwa lə me, gɨ ha jangaw gɨ sumɨw di lə sɨn̰.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 I dara ta di me, Josep kaw so mana gɨ ciri dɨ Najaret, dɨ i wama gɨ Galileyə, ba a nagɨ ha mana gɨ ciri dɨ Betɨlehem, dɨ i wama gɨ Judeyə. Ciri dɨ ta di, i ciri dɨnə dole gɨ pii gɨ gɨ ꞌwogɨwDabid duwa me, Josep i Dabid di mwàw me ca.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Cendi ha day gɨ dyaməw dɨ Mari ca, dara ba gɨ ha janga sumdəgɨ. Me Mari da, i gɨ gudi lə nudədɨ lə ɗɨm. Josep day gɨ Mari ha dara janga sumdəgɨ mana gɨ Betɨlehem|alt="Joseph et Marie en route vers Bethlehem" src="gt00063.jpg" size="col" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="2.5"
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Wála gɨ cendi wor dam lə Betɨlehem sɨn̰ da, Mari wála dɨra gaba yàa yala nem.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Tandi yə̀ gorndɨdɨ gɨ man̰jɨli me, tandi legɨrɨw daa gɨ barge me àsɨw mana gɨ mani nə gɨ ɗangr̰ɨgɨ dara bwagɨ gɨ mani nə paga chími lə di dwar̰agɨ lə. Dara mana gɨ kulu gɨnə mɨje dayyə da, mana gaba ꞌya yengɨ daa.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Mana gɨ ciri dɨ Betɨlehem tuldɨ lə ib ib da, nare woni gama bage dam lə bam, dara gama gɨ bage day gɨ changa.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Paja gɨ daa gɨnə Aba ciri gɨ Mãr̰ĩ duwa mɨn dɨmə jisgɨ dɨdəgɨ lə ꞌyogɨ, me ꞌywagda gɨnə Mãr̰ĩ duwa ácn̰ɨgɨ mana bam sɨdəgɨ lə ɗən̰ ɗən̰. Ɨr̰ɨ lán̰a cor àlgɨ̀ nan̰e.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Me paja gɨ daa di waygɨ da: «Kalna àla lán̰a ɗi. Dwayna, nə hára wayang i nõ dɨ lade dɨ nare dan nə Israyel pad, sɨdəgɨ ha ꞌywalagɨ nan̰e.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Changa dɨ laba lə da, gɨ yàng aba bɨlə mana mɨn mana gɨ ciri dɨnə Dabid lə. I Aba ciri ɨnda, an̰ji i Dole gɨ Mãr̰ĩ biyəw gɨ Kris di.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Dwayna, anə ha ꞌwacn̰aw i man mo? Anə yarna dwe gɨ man̰ gɨ gɨ legɨrɨw daa gɨ barge me, gɨ àsɨw mana gɨ mani nə gɨ ɗangr̰ɨgɨ dara bwagɨ gɨ mani nə paga chími lə dwar̰agɨ lə da, i an̰ji.»
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Mana gɨ ta lə dog da, paja nə daa nə ɗang nə gɨr̰e nan̰ dɨmə gɨra dayar gɨ paja gɨ pii di daa mɨn. Cendi tu diri me bow gɨ Mãr̰ĩ jilay ba da:
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 «Kal Mãr̰ĩ gaba dama daa cog sumɨw ꞌwagɨna me,
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Mana gɨ paja di ɓɨr̰ɨn̰ yá daa kal woni gama bage di mwom da, cendi wajɨbɨ gwale bulə dayyə ba da: «Caga da, hanandɨ mana gɨ Betɨlehem bá. Də hárang yara mani nə àlal nə Aba ciri gɨ Mãr̰ĩ wayndɨ gwale day ta di gɨ dɨrəndɨ.»
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Cendi swaa kaláng hára me, gɨra ꞌyo nə Mari day gɨ Josep me dwe gɨ man̰ di gɨ àsɨw ilə dodə mana gɨ mani nə gɨ ɗangr̰ɨgɨ dara bwagɨ gɨ mani nə paga chími lə di dwar̰agɨ lə.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Mana gɨ cendi hára gɨra yər dwe gɨ man̰ di mwom da, cendi biygɨ woni dama dɨwə gwale gɨ paja gɨ daa wayagɨ gandɨw dara dwe di.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Nare pad nə doy gwale gɨ woni gama bage kɨbɨgɨ gandɨw ta di da, ꞌyàgɨ́ ɨrmə nan̰e.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Me Mari dɨra da, yɨ gwale gɨ ta di pad, gam dusɨdɨ lə me, dusɨdɨ gudɨ dɨwə daa daa me ca.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Ɨr̰ɨ woni gama bage di cor ha mana dayyə, me ꞌwogɨ Mãr̰ĩ sumɨw me tu diri bow gɨ jilay dɨrəgɨ daa, dara mani nə cendi dwayagɨ me yaragɨ di me ca. Mani nə ta di wun ya paja gɨ daa gɨnə Mãr̰ĩ duwa ba wayagɨ nɨm pii di de dige dige!
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Mana gɨ dwe gɨ man̰ di àl wála dunasɨr mwom da, gɨ sawɨw ban̰a bam me, gɨ ꞌwogɨ́w sumɨw Jesu me ca. Sumi gɨ ta di, i gɨ paja gɨ daa gɨnə Mãr̰ĩ duwa ꞌwogɨ́w gandɨw wála gɨ iw wor ꞌwoo gɨ gudi duwa sɨn̰ di.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 — ausente —
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 — ausente —
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 — ausente —
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Wála gɨ ta lə da, abe mɨn dam lə Jursalem, sumɨw i Simiyõ. Abe gɨ ta di, i gun gɨ tɨba Mãr̰ĩ dɨrəwə me àlɨ́w Mãr̰ĩ horɨmbə me ca. An̰ji dam ba a ɓedɨ aba hɨlalagɨ nare nə Israyel dusɨrəgɨ di bá me, dúndi dɨnə Mãr̰ĩ duwa ilə gandɨw me ca.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Abe gɨ ta di, dúndi dɨnə Mãr̰ĩ duwa wayaw pii, an̰ji ba ha yara Dole gɨ Aba ciri gɨ Mãr̰ĩ biyəw gɨ Kris di gɨ dɨrəw bá, do me an̰ju ba ha mara sɨn̰.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Wála gɨ nə Mari day gɨ tɨrədɨ gɨrgɨ kulu gaba bwasa Mãr̰ĩyə gɨ dwe gɨ man̰ di dara àla mani nə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Mãr̰ĩ duwa ba way nɨm de da, dúndi dɨnə Mãr̰ĩ duwa nogɨ Simiyõ gɨndɨw daa dara ba hana mana gɨ kulu gaba bwasa Mãr̰ĩyə di me ca.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Simiyõ gɨra da, u man̰ di yɨw sɨwə me, bow Mãr̰ĩ jilay ba da:
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 «Aba ciri ni, caga da, ɨndi gɨ kwaya dɨma nə marna le kaw, nə ha hára i gɨ hɨlala jwam. Mani nə mə biyən gɨ bɨm pii di, mə àlgɨ̀ ɗɨm.
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Dara dɨrən yər aba bɨlə nare gɨ mə giyəw di ɗɨm.
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 Aba bɨlə nare gɨ ta di, i gɨ mə ɗangr̰ɨw chɨ́w dara nare nə gɨndəgɨ jiga jiga sɨn̰a dɨdə pad di.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 An̰ji wun ya mana gɨ ácn̰e gaba gɨləgɨ nare woni ꞌwacn̰am bədə sɨm pɨden̰yə ta de.
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Gwale gɨ Simiyõ wayɨw dara dwe di da, ꞌyàgɨ́ nə abəw day gɨ iw ɨrmə nan̰e.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 An̰ji piy bɨw dɨdəgɨ lə me waydɨ Mari da: «Yər, gorndi gɨ ta di, nare nan̰ nə Israyel ha gɨn̰ə gwale duwa bam me, ha ɓugdara bam me, woni ùrə gwale duwa da, an̰ji ha yɨbəgɨ ɗɨbdɨ daa Mãr̰ĩ dɨrəwə me ca. An̰ji ha gɨdə gun gaba gɨlə Mãr̰ĩ sɨw, me nare nan̰ ha ùrɨw bədə.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Yande da, an̰ji ha gɨlə ɨrmə gɨnə nare day gɨ budɨw dusɨrəgɨ dɨ korgɨn̰yə daa pɨden̰yə. Mɨndi dɨ Mari da, də ha jiba nan̰ me, dusi ha myanda bam ya gun ba ꞌwoy i gɨ sugɨnə de.»
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Mana gɨ kulu gaba bwasa Mãr̰ĩyə da, deme mɨn dɨ idɨ cɨmə Mãr̰ĩ bɨw kaw ilə, gɨ ꞌwogɨdɨ An. Tandi i gangle gɨnə Aser lə, me abadɨ, gɨ ꞌwogɨw Panuwel. Tandi hal nan̰e. Mana gɨ tandi so gɨ dɨnani dɨra da, u abe mɨn tenene dam gandɨw àl aliya wurgɨsubu me,
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 tɨrədɨ di mar bam. Caga da, mana gɨ aliya dɨra nem gɨnɨn̰ dunasɨr gɨ dii wodɨ kaw, tandi wor dam wambɨ com. Dii mɨn yande, tandi jal hára gɨ kulu gaba bwasa Mãr̰ĩyə bədə. Tandi àl giyə gɨnə Mãr̰ĩ duwa gɨ dawa me gɨ changa me, u asiyam amsɨw nɨm me ca.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Dawa dɨ Simiyõ wor ilə wayagɨ nə Jesu war̰aw gwaleyə sɨn̰ da, tandi gɨra yər dwe di me bow Mãr̰ĩ jilay. Me nare pad woni dama ɓyada gun gaba kɨdə ciri dɨ Jursalem daa da, tandi waygɨ dwe gɨ ta di gwale duwa.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Mana gɨ Jesu war̰aw àl mani nə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Aba ciri gɨ Mãr̰ĩ duwa ɨrmɨgɨ di bam pad mwom da, cendi cor ha ulay dayyə Najaret wama gɨ Galileyə di bi.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Ɨr̰ɨ dwe di jor gɨdə gun, dɨrəw kaw naa me, Mãr̰ĩ àl gandɨw dwani nan̰ me ca.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Gɨ aliya bá bá da, Jesu war̰aw ha i mana gɨ Jursalem dara àla gɨ sii ꞌywala gɨnə kɨrara gɨ daa kwaynaniyə gɨnə nare nə Juwib day.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Mana gɨ Jesu aliya duwa nem mwaj dii sɨr ɗɨm da, war̰aw so ha gandɨw ba gɨ ha àla sii ꞌywala gɨ ta di, ya hada dayyə de.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Mana gɨ sii ꞌywala di ꞌyen̰ bam mwom da, cendi cor ba gɨ ha ulay. Ɨr̰ɨ gwarndagɨ gɨ Jesu di wor dodə Jursalem taragɨ lə me, war̰aw di ꞌwocn̰ bədə.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Cendi ɨrɨm dara an̰ji ba ilə hára lə kwandaw dwar̰agɨ lə. Mana gɨ cendi hargɨ bɨraa turgɨ mwom da, cendi kan̰jɨw mana gɨ war̰agɨ dwar̰agɨ lə me, woni ꞌwacn̰a day dwar̰agɨ lə me kaw,
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 cendi ꞌyow bədə. Mwom da, cendi kan̰jɨw dɨrəgɨ daa cor ha nɨm Jursalem di bi.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Àl wála subu mwom da, cendi ꞌyow mana gɨ kulu gaba bwasa Mãr̰ĩyə, dam lə mana gɨ woni gɨləgɨ nare mani dwar̰agɨ lə. An̰ji dam doy gwale day me ùrgɨ gwale gɨ ùrə me ca.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Nare pad woni dama dwaya gwale duwa da, yɨbdɨ dɨdəgɨ dara ꞌwacn̰a duwa gɨ mani gɨndəgɨ me gwale duwa gɨ an̰ji cogɨ lə diiyə di me ca.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Mana gɨ war̰aw yərɨw dama lə mwom da, cendi yɨbdɨ dɨdəgɨ, me iw wayɨw da: «Dwe ga, mə àlnín i na yande yag ɗɨm? Yər, nin gɨ abam ca, nə kan̰jamnin i kan̰ja gɨ dusɨrənin saw nimi bɨr̰ɨn̰ ta bədə mo?»
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 An̰ji cogɨ lə diiyə waygɨ da: «Anə jiba sɨdəng kan̰jɨn i dana mo? Ùrɨn i dama gɨ kulu gɨnə Aban duwa lə da, anə ꞌwocn̰ bədə mo?»
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 War̰aw di, doy gwale duwa gɨ ta di me, cendi ꞌwocn̰ gɨndɨw bədə.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Ɨr̰ɨ Jesu di swaa gandagɨ cwaragɨ hára mana gɨ Najaret me, an̰ji doy gwale bɨdəgɨ lə. Iw dɨ Mari da, yɨ mani nə àlal ta di pad dusɨdɨ lə.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Jesu duwa da, jor gɨdə gun me, dɨrəw kaw naa ha pii pii me ca. Mãr̰ĩ yərɨw ba i gun gɨ lade dɨrəwə me, nare kaw yərɨw ba i gun gɨ lade dɨrəgɨ lə me, ha nɨm pii pii.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.