Lucas 24

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gɨ dɨmas, gɨ jomni cor̰ər̰ə da, namde di lay swani gɨ bii ꞌyol nan̰ gɨ cendi ɗangr̰ɨw di ɨsɨragɨ lə me ha nɨm munɨ lə.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Cendi yər kur̰a dɨ gɨ ɗesɨ gɨ munɨ bɨw di nongr̰ər àsar bam tulɨn̰yə.Kur̰a dɨ gɨ ɗesɨ gɨ munɨ bɨw di nongr̰ər àsar bam tulɨn̰yə!|alt="tombeau ouvert, pierre roulée de côté" src="gt00088.jpg" size="col" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="24.2"
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Cendi dɨm ha munɨ lə di me yər Aba ciri gɨ Jesu kumbɨ duwa di ba ilə bədə.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Mana gɨ cendi ilə ùrbə sɨdəgɨ lə dara mani nə àlal ta di gɨndəgɨ ba i man mo da, jisgɨ yande abje sɨr dɨmə ɗɨbɨ dɨrəgɨ lə. Cendi hurbɨ barge gɨ ꞌyogde sɨdəgɨ lə.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Namde di, lán̰a àlgɨ̀ me cendi hurbə dɨrəgɨ dodə. Ɨr̰ɨ abje nə sɨr di waygɨ da: «Anə kan̰jɨ gun gɨ dam gɨ dɨrəw bɨ̀ra mana gɨ nare nə mare dwar̰agɨ lə dana mo?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 An̰ji ilə ka bədə, an̰ji dɨm daa munɨ lə. Kalna dusɨrəng gunəng gwale gɨ an̰ji wayang pii mana gɨ an̰ji wara nɨm Galile sɨn̰ di dɨwə.
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 An̰ji wayang pii ba Gun gorndɨw da, ba ha ùrə i yə̀w ꞌyàgɨ́ woni àla àcn̰a ɨsɨragɨ lə, me ba gɨ ha ɓyangaw ɓabɨr̰aw daa habda gɨ dagɨla sɨwə me, wála gɨ subu lə da, an̰ji ba ha dɨmə daa munɨ lə me ca.»
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Me namde di dusɨrəgɨ gugɨ gwale gɨnə Jesu duwa di dɨwə.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Cendi swaa munɨ lə di cwara hára kɨbɨgɨ woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu duwa nə mwaj dii mɨn di me nə ɗang pad di me.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Namde nə ta di, i nə Mari dɨ Magdala me Jan me Mari dɨnə Jak iw me namde nə ɗang woni hára gandagɨ me ca. Cendi kɨbɨgɨ paja nənə Jesu duwa nõ dɨ ta di.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Me paja di doy gwale gɨ namde wayɨw ta di me, cendi way ba i gwale gɨ məng pəgɨn̰ me, kal dusɨrəgɨ lə diiyə bədə me ca.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Me Piyer duwa da, so wà ha munɨ lə di me, an̰ji gɨra dɨm ha munɨ dalawə me ɗimbɨl dodə me yər barge gɨ gɨ legɨrɨw nɨm di ilə an̰ju mɨra. Ɨr̰ɨ an̰ji cor ha ulay me ɨrɨm gwale nan̰e dara mani nə àlal ta di.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Wála gɨ ta lə di dog, woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu duwa sɨr sogɨ hargɨ mana gɨ ciri dɨ mɨn dɨ gɨ ꞌwogɨdɨ Emayus. Ciri dɨ ta di bulə day gɨ Jursalem da, nem i hára lə ya dawa sɨr de.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Mana gɨ cendi ilə hára lə bɨrmə lə da, cendi kɨbə gwale gɨnə mani nə àlala ta di pad dɨrəgɨ daa.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Mana gɨ cendi ilə kɨbə gwaleyə me gaga lə nan̰ me da, Jesu hára gɨ sɨw duwa ɨndər ha gandagɨ bɨrmə lə mɨn.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Ɨr̰ɨ cendi yərɨw, me nem gaba ꞌwacn̰aw bədə.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Jesu ùrgɨ da: «I gwale na me anə gagaw dɨrəng daa hára lə bɨrmə lə mo?» Ɨr̰ɨ cendi ɗɨbɨ dodə me dɨrəgɨ àl n̰agɨni.
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Nare nə sɨr ta di dwar̰agɨ lə da, gun mɨn gɨ gɨ ꞌwogɨw Kilopas wayɨw Jesu da: «Hay, nare nə Jursalem ka pad dwar̰agɨ lə da, i ɨjɨm mɨn tenene me mə ꞌwocn̰ mani nə àlala wála gɨ ta lə di bədə mo?»
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Jesu ùrgɨ da: «I na di àlal ɓag mo?» Cendi cow wayɨw da: «Nə waynin i dara mani nə ꞌyo Jesu gɨ Najaret. An̰ji i aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw gɨ àl mani me way gwale me gɨ dwana Mãr̰ĩ dɨrəwə me nare dɨrəgɨ lə me ca.
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Gechide nin woni bwasa Mãr̰ĩ me woni ɗɨbə dɨrəninnə me yɨw ꞌyàgɨ́ nare nə Rom ɨsɨragɨ lə, dara ba gɨ ꞌyánaw bam me ɓengɨnaw ɓabɨr̰ɨnaw daa habda gɨ dagɨla sɨwə me ca.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ɨrmə ninnə da, nə waynin an̰ji ba i gun gɨ ba ha kɨdə nare nə Israyel daa nare nə Rom ɨsɨragɨ lə, me ɨr̰ɨ cor laba da, mani di àlal nem wála subu ɗɨm.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Ɗang kaw, namde nə yab dwar̰aninnə gɨra waynin gwale gɨ ɗoy dɨdənin bam. Cendi ꞌwò munɨ lə gɨ jomni cor̰ər̰ə
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 me, cendi ꞌywaa Jesu kumbɨ duwa munɨ lə bədə, me cwara hára kɨbɨgɨ nare ba Paja nənə Mãr̰ĩ duwa nə daa ba dɨmə gɨra waygɨ, an̰ji ba dɨm yá dama lə bɨ̀ra.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Ɨr̰ɨ nare nin nə yab kaw, ꞌwò mana gɨ munɨ lə di yara mani di ya namde ba gɨra kɨbɨgɨ nɨm de dige dige. Me Jesu da, cendi yaraw bədə.»
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Ɨr̰ɨ Jesu waygɨ da: «Ay, ꞌyeni da, anə i nare woni ꞌwacn̰a mani gɨndəgɨ bədə me nə kal dusɨrəgɨ kaláng mana gɨ gwale gɨnə Mãr̰ĩ duwa gɨ woni cɨmə bɨw wayɨw di dɨwə bədə me ca!
25 Então Jesus lhes disse:
26 Anə ꞌwocn̰ dara Dole gɨ Mãr̰ĩ biyəw gɨ Kris di, ùrɨw i gɨlə gɨ dɨrɨn̰ yande pa do me ha hára dama daa mana gɨ gage duwa gɨ dwãr̰ĩyə di sɨn̰ bədə mo?»
26 Pois era preciso que o
27 Ɨr̰ɨ Jesu biygɨ gwale gɨ gɨ way dara daraw mana gɨ Maktubu dɨnə Mãr̰ĩyə pad. Gwale gɨ ta di, an̰ji diy gɨndɨw i mana gɨ maktubu dɨnə Moyis lə me hára nɨm dɨnə woni cɨmə Mãr̰ĩ bɨw lə pad me ca.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Mana gɨ cendi yala ib gɨ ciri dɨ woni gɨrsə gwale duwa ùr ba gɨ ha lə di mwom da, Jesu ùr ya ba ɗɨgɨ ha i pii de.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Nare nə sɨr di ajɨmar gandɨw ba hane walna gandagɨ dodə, dara dawa ba ꞌyen̰ye. Me an̰ji dɨm kɨrə ba a ha dama gandagɨ.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Mana gɨ an̰ji dam gandagɨ wama bɨwə da, u mapa ɨsəwə me àlɨ́w Mãr̰ĩ dóche lə diiyə, ɓolbɨw dodə me u ꞌyàgɨ́.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Ɨr̰ɨ dɨrəgɨ tɨn̰ər bam me cendi ꞌwocn̰ɨw, me an̰ji so kwalá bam dwar̰agɨ lə.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Cendi wajɨ gwale bulə dayyə ba da: «Mana gɨ an̰ji wayandɨ gwale hára lə bɨrmə lə me biyəndɨ gwale gɨ gɨ jangɨw Maktubu dɨnə Mãr̰ĩ duwayə di gɨndɨw daa me da, sɨdəndɨ ꞌywalandɨ nan̰ gaa bədə mo?»
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Cendi so mana gɨ ta lə di dog cor ha Jursalem bi, me cendi gɨra ha ꞌywaa woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu duwa nə mwaj dii mɨn di me kwandagɨ nə ɗang di me dayar damgɨ lə.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Nare nə dayar dodə ta di waygɨ ba da: «I sɨdɨ, Aba ciri ɨnda di dɨmə daa munɨ lə ꞌyang! An̰ji gɨləw Simõ sɨw!»
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Ɨr̰ɨ kwandagɨ nə sɨr di ajɨ gɨnɨn̰ kɨbɨgɨ day mani nə ꞌywagɨ hára gɨ bɨrmə lə di me ba gɨ ꞌwacn̰a Jesu i mana gɨ an̰ji ꞌwoo mapa ɓwalbaw dodə ɨsəgɨ nɨm ta di me ca.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Mana gɨ woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu duwanə sɨr di ilə kɨbəgɨ kwandagɨ gwale gɨ ta di lə sɨn̰ da, Jesu dɨmə gɨra ɗɨbɨ dwar̰agɨ lə me waygɨ da: «Hɨlala jwam gɨnə Mãr̰ĩ duwa damna gandang.»
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Cendi sɨdəgɨ sadɨgɨ, me lán̰a àlgɨ̀ me ca, cendi ɨrɨm ba gɨ yər i dúndi.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Ɨr̰ɨ Jesu waygɨ da: «Anə lán̰ dana mo? Anə ɨrɨmdɨ gwale dusɨrəngə me yande dana mo?
38 Mas ele disse:
39 Yarna ɨsan me gɨdan me, i ɨndi di ꞌyang, ɓɨlnə sɨn yarna sɨn̰! Dúndi da, doni dɨra ilə bədə me, guchen̰ dɨra kaw, ilə bədə me ca, me ɨndi da, doni ni me guchen̰ ni me ilə, ya anə banə yərɨn nɨm de.»
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Me mana gɨ an̰ji waygɨ gwale gɨ ta di mwom da, an̰ji gɨlgɨ ɨsaw me gɨdaw me ca.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu duwa di, sɨdəgɨ ꞌyolgɨ me, mani di ɗoy dɨdəgɨ bam me, cendi nem kala dusɨrəgɨ lə gwale duwa di dɨwə bədə sɨn̰. Ɨr̰ɨ Jesu di ùrgɨ ba da: «Mani nə wama ilə hin̰e bədə mo?»
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Cendi u dòche gɨ wáa tulɨw mɨn ꞌyàw.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 An̰ji u dòche di wom daa dɨrəgɨ lə.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Ɨr̰ɨ an̰ji waygɨ da: «Mana gɨ nə wor dam nɨm lə dwar̰angə sɨn̰ da, nə wayang gwale gɨ gɨ jangɨ dara daran mana gɨ bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa lə me, maktubu dɨnə woni cɨmə Mãr̰ĩ bɨw dayyə me maktubu dɨ Diriyə me di pad da, ùr ba àlalna le bá.»
44 Depois disse:
45 Ɨr̰ɨ an̰ji tɨn̰gɨ dɨrəgɨ bam dara ba ꞌwacn̰ana mani nə gɨ jangɨgɨ Maktubu dɨnə Mãr̰ĩyə di gɨndəgɨ.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 An̰ji waygɨ da: «Gɨ jangɨ lə Maktubu dɨnə Mãr̰ĩyə ba Dole gɨ Mãr̰ĩ biyəw gɨ Kris di, gɨ ha gɨləw dɨrəw nan̰e me, an̰ji ba ha mara le me, wála gɨ subu lə da, an̰ji ba ha dɨmə daa nare nə mare dwar̰agɨ lə
46 e disse:
47 me, ba gɨ ha àsagɨ nare nə gɨndəgɨ jiga jiga nə sɨn̰a gɨndɨdɨ lə pad berni gɨ sumɨw duwa, dara cendi ba kalna àcn̰a day bam me ba hane ꞌywana Mãr̰ĩ, me an̰ji ba ha kala dusɨw hɨlala àcn̰a day dɨwə sɨn̰. Berni dɨ ta di, gɨ ha diyə gɨndɨdɨ i mana gɨ Jursalem.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 ꞌYeni da, anə yər mani nə àlal pad ta di gɨ dɨrəng, yande da, anə ha ꞌya woni biyəgɨ nare ꞌyeni.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Ɨndi da, nə ha giyəng dwana dɨ Aban gɨ Mãr̰ĩ biyəng bii dɨra di hára lə sɨdəngə. Me ꞌyeni da, damna lə ciri dɨ ka lə di jang bɨraa dwana dɨ daa di hane sɨdəngə bá do.»
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Targɨn̰ ɗang da, Jesu wála woni gɨrsə gwale duwa dɨmgɨ kal Jursalem bam, hargɨ gɨr ciri dɨ Betani ib. Mana gɨ ta lə da, an̰ji lay ɨsaw daa me piy bɨw dɨdəgɨ lə.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Mana gɨ an̰ji ilə piyə bɨw lə dɨdəgɨ lə da, an̰ji so kalgɨ me, Mãr̰ĩ uw yá nɨm daa.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Woni gɨrsə gwale duwa da, piy gubɨrəgɨ dodə dɨrəwə mɨlawdɨw nɨm me, ɨr̰ɨ cendi cor ha Jursalem gɨ sii ꞌywala gɨ geche.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Gɨ wála wála, cendi jal hára gɨ kulu gaba bwasa Mãr̰ĩyə bwaw jilay bədə.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.