Lucas 24
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs ARIB
1 Gɨ dɨmas, gɨ jomni cor̰ər̰ə da, namde di lay swani gɨ bii ꞌyol nan̰ gɨ cendi ɗangr̰ɨw di ɨsɨragɨ lə me ha nɨm munɨ lə.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Cendi yər kur̰a dɨ gɨ ɗesɨ gɨ munɨ bɨw di nongr̰ər àsar bam tulɨn̰yə.Kur̰a dɨ gɨ ɗesɨ gɨ munɨ bɨw di nongr̰ər àsar bam tulɨn̰yə!|alt="tombeau ouvert, pierre roulée de côté" src="gt00088.jpg" size="col" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="24.2"
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Cendi dɨm ha munɨ lə di me yər Aba ciri gɨ Jesu kumbɨ duwa di ba ilə bədə.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Mana gɨ cendi ilə ùrbə sɨdəgɨ lə dara mani nə àlal ta di gɨndəgɨ ba i man mo da, jisgɨ yande abje sɨr dɨmə ɗɨbɨ dɨrəgɨ lə. Cendi hurbɨ barge gɨ ꞌyogde sɨdəgɨ lə.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Namde di, lán̰a àlgɨ̀ me cendi hurbə dɨrəgɨ dodə. Ɨr̰ɨ abje nə sɨr di waygɨ da: «Anə kan̰jɨ gun gɨ dam gɨ dɨrəw bɨ̀ra mana gɨ nare nə mare dwar̰agɨ lə dana mo?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 An̰ji ilə ka bədə, an̰ji dɨm daa munɨ lə. Kalna dusɨrəng gunəng gwale gɨ an̰ji wayang pii mana gɨ an̰ji wara nɨm Galile sɨn̰ di dɨwə.
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 An̰ji wayang pii ba Gun gorndɨw da, ba ha ùrə i yə̀w ꞌyàgɨ́ woni àla àcn̰a ɨsɨragɨ lə, me ba gɨ ha ɓyangaw ɓabɨr̰aw daa habda gɨ dagɨla sɨwə me, wála gɨ subu lə da, an̰ji ba ha dɨmə daa munɨ lə me ca.»
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Me namde di dusɨrəgɨ gugɨ gwale gɨnə Jesu duwa di dɨwə.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Cendi swaa munɨ lə di cwara hára kɨbɨgɨ woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu duwa nə mwaj dii mɨn di me nə ɗang pad di me.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Namde nə ta di, i nə Mari dɨ Magdala me Jan me Mari dɨnə Jak iw me namde nə ɗang woni hára gandagɨ me ca. Cendi kɨbɨgɨ paja nənə Jesu duwa nõ dɨ ta di.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Me paja di doy gwale gɨ namde wayɨw ta di me, cendi way ba i gwale gɨ məng pəgɨn̰ me, kal dusɨrəgɨ lə diiyə bədə me ca.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Me Piyer duwa da, so wà ha munɨ lə di me, an̰ji gɨra dɨm ha munɨ dalawə me ɗimbɨl dodə me yər barge gɨ gɨ legɨrɨw nɨm di ilə an̰ju mɨra. Ɨr̰ɨ an̰ji cor ha ulay me ɨrɨm gwale nan̰e dara mani nə àlal ta di.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Wála gɨ ta lə di dog, woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu duwa sɨr sogɨ hargɨ mana gɨ ciri dɨ mɨn dɨ gɨ ꞌwogɨdɨ Emayus. Ciri dɨ ta di bulə day gɨ Jursalem da, nem i hára lə ya dawa sɨr de.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Mana gɨ cendi ilə hára lə bɨrmə lə da, cendi kɨbə gwale gɨnə mani nə àlala ta di pad dɨrəgɨ daa.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Mana gɨ cendi ilə kɨbə gwaleyə me gaga lə nan̰ me da, Jesu hára gɨ sɨw duwa ɨndər ha gandagɨ bɨrmə lə mɨn.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Ɨr̰ɨ cendi yərɨw, me nem gaba ꞌwacn̰aw bədə.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Jesu ùrgɨ da: «I gwale na me anə gagaw dɨrəng daa hára lə bɨrmə lə mo?» Ɨr̰ɨ cendi ɗɨbɨ dodə me dɨrəgɨ àl n̰agɨni.
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Nare nə sɨr ta di dwar̰agɨ lə da, gun mɨn gɨ gɨ ꞌwogɨw Kilopas wayɨw Jesu da: «Hay, nare nə Jursalem ka pad dwar̰agɨ lə da, i ɨjɨm mɨn tenene me mə ꞌwocn̰ mani nə àlala wála gɨ ta lə di bədə mo?»
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Jesu ùrgɨ da: «I na di àlal ɓag mo?» Cendi cow wayɨw da: «Nə waynin i dara mani nə ꞌyo Jesu gɨ Najaret. An̰ji i aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw gɨ àl mani me way gwale me gɨ dwana Mãr̰ĩ dɨrəwə me nare dɨrəgɨ lə me ca.
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Gechide nin woni bwasa Mãr̰ĩ me woni ɗɨbə dɨrəninnə me yɨw ꞌyàgɨ́ nare nə Rom ɨsɨragɨ lə, dara ba gɨ ꞌyánaw bam me ɓengɨnaw ɓabɨr̰ɨnaw daa habda gɨ dagɨla sɨwə me ca.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Ɨrmə ninnə da, nə waynin an̰ji ba i gun gɨ ba ha kɨdə nare nə Israyel daa nare nə Rom ɨsɨragɨ lə, me ɨr̰ɨ cor laba da, mani di àlal nem wála subu ɗɨm.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ɗang kaw, namde nə yab dwar̰aninnə gɨra waynin gwale gɨ ɗoy dɨdənin bam. Cendi ꞌwò munɨ lə gɨ jomni cor̰ər̰ə
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 me, cendi ꞌywaa Jesu kumbɨ duwa munɨ lə bədə, me cwara hára kɨbɨgɨ nare ba Paja nənə Mãr̰ĩ duwa nə daa ba dɨmə gɨra waygɨ, an̰ji ba dɨm yá dama lə bɨ̀ra.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Ɨr̰ɨ nare nin nə yab kaw, ꞌwò mana gɨ munɨ lə di yara mani di ya namde ba gɨra kɨbɨgɨ nɨm de dige dige. Me Jesu da, cendi yaraw bədə.»
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Ɨr̰ɨ Jesu waygɨ da: «Ay, ꞌyeni da, anə i nare woni ꞌwacn̰a mani gɨndəgɨ bədə me nə kal dusɨrəgɨ kaláng mana gɨ gwale gɨnə Mãr̰ĩ duwa gɨ woni cɨmə bɨw wayɨw di dɨwə bədə me ca!
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Anə ꞌwocn̰ dara Dole gɨ Mãr̰ĩ biyəw gɨ Kris di, ùrɨw i gɨlə gɨ dɨrɨn̰ yande pa do me ha hára dama daa mana gɨ gage duwa gɨ dwãr̰ĩyə di sɨn̰ bədə mo?»
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Ɨr̰ɨ Jesu biygɨ gwale gɨ gɨ way dara daraw mana gɨ Maktubu dɨnə Mãr̰ĩyə pad. Gwale gɨ ta di, an̰ji diy gɨndɨw i mana gɨ maktubu dɨnə Moyis lə me hára nɨm dɨnə woni cɨmə Mãr̰ĩ bɨw lə pad me ca.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Mana gɨ cendi yala ib gɨ ciri dɨ woni gɨrsə gwale duwa ùr ba gɨ ha lə di mwom da, Jesu ùr ya ba ɗɨgɨ ha i pii de.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Nare nə sɨr di ajɨmar gandɨw ba hane walna gandagɨ dodə, dara dawa ba ꞌyen̰ye. Me an̰ji dɨm kɨrə ba a ha dama gandagɨ.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Mana gɨ an̰ji dam gandagɨ wama bɨwə da, u mapa ɨsəwə me àlɨ́w Mãr̰ĩ dóche lə diiyə, ɓolbɨw dodə me u ꞌyàgɨ́.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Ɨr̰ɨ dɨrəgɨ tɨn̰ər bam me cendi ꞌwocn̰ɨw, me an̰ji so kwalá bam dwar̰agɨ lə.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Cendi wajɨ gwale bulə dayyə ba da: «Mana gɨ an̰ji wayandɨ gwale hára lə bɨrmə lə me biyəndɨ gwale gɨ gɨ jangɨw Maktubu dɨnə Mãr̰ĩ duwayə di gɨndɨw daa me da, sɨdəndɨ ꞌywalandɨ nan̰ gaa bədə mo?»
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Cendi so mana gɨ ta lə di dog cor ha Jursalem bi, me cendi gɨra ha ꞌywaa woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu duwa nə mwaj dii mɨn di me kwandagɨ nə ɗang di me dayar damgɨ lə.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Nare nə dayar dodə ta di waygɨ ba da: «I sɨdɨ, Aba ciri ɨnda di dɨmə daa munɨ lə ꞌyang! An̰ji gɨləw Simõ sɨw!»
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Ɨr̰ɨ kwandagɨ nə sɨr di ajɨ gɨnɨn̰ kɨbɨgɨ day mani nə ꞌywagɨ hára gɨ bɨrmə lə di me ba gɨ ꞌwacn̰a Jesu i mana gɨ an̰ji ꞌwoo mapa ɓwalbaw dodə ɨsəgɨ nɨm ta di me ca.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Mana gɨ woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu duwanə sɨr di ilə kɨbəgɨ kwandagɨ gwale gɨ ta di lə sɨn̰ da, Jesu dɨmə gɨra ɗɨbɨ dwar̰agɨ lə me waygɨ da: «Hɨlala jwam gɨnə Mãr̰ĩ duwa damna gandang.»
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Cendi sɨdəgɨ sadɨgɨ, me lán̰a àlgɨ̀ me ca, cendi ɨrɨm ba gɨ yər i dúndi.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Ɨr̰ɨ Jesu waygɨ da: «Anə lán̰ dana mo? Anə ɨrɨmdɨ gwale dusɨrəngə me yande dana mo?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Yarna ɨsan me gɨdan me, i ɨndi di ꞌyang, ɓɨlnə sɨn yarna sɨn̰! Dúndi da, doni dɨra ilə bədə me, guchen̰ dɨra kaw, ilə bədə me ca, me ɨndi da, doni ni me guchen̰ ni me ilə, ya anə banə yərɨn nɨm de.»
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Me mana gɨ an̰ji waygɨ gwale gɨ ta di mwom da, an̰ji gɨlgɨ ɨsaw me gɨdaw me ca.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu duwa di, sɨdəgɨ ꞌyolgɨ me, mani di ɗoy dɨdəgɨ bam me, cendi nem kala dusɨrəgɨ lə gwale duwa di dɨwə bədə sɨn̰. Ɨr̰ɨ Jesu di ùrgɨ ba da: «Mani nə wama ilə hin̰e bədə mo?»
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Cendi u dòche gɨ wáa tulɨw mɨn ꞌyàw.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 An̰ji u dòche di wom daa dɨrəgɨ lə.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Ɨr̰ɨ an̰ji waygɨ da: «Mana gɨ nə wor dam nɨm lə dwar̰angə sɨn̰ da, nə wayang gwale gɨ gɨ jangɨ dara daran mana gɨ bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa lə me, maktubu dɨnə woni cɨmə Mãr̰ĩ bɨw dayyə me maktubu dɨ Diriyə me di pad da, ùr ba àlalna le bá.»
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Ɨr̰ɨ an̰ji tɨn̰gɨ dɨrəgɨ bam dara ba ꞌwacn̰ana mani nə gɨ jangɨgɨ Maktubu dɨnə Mãr̰ĩyə di gɨndəgɨ.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 An̰ji waygɨ da: «Gɨ jangɨ lə Maktubu dɨnə Mãr̰ĩyə ba Dole gɨ Mãr̰ĩ biyəw gɨ Kris di, gɨ ha gɨləw dɨrəw nan̰e me, an̰ji ba ha mara le me, wála gɨ subu lə da, an̰ji ba ha dɨmə daa nare nə mare dwar̰agɨ lə
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 me, ba gɨ ha àsagɨ nare nə gɨndəgɨ jiga jiga nə sɨn̰a gɨndɨdɨ lə pad berni gɨ sumɨw duwa, dara cendi ba kalna àcn̰a day bam me ba hane ꞌywana Mãr̰ĩ, me an̰ji ba ha kala dusɨw hɨlala àcn̰a day dɨwə sɨn̰. Berni dɨ ta di, gɨ ha diyə gɨndɨdɨ i mana gɨ Jursalem.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 ꞌYeni da, anə yər mani nə àlal pad ta di gɨ dɨrəng, yande da, anə ha ꞌya woni biyəgɨ nare ꞌyeni.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Ɨndi da, nə ha giyəng dwana dɨ Aban gɨ Mãr̰ĩ biyəng bii dɨra di hára lə sɨdəngə. Me ꞌyeni da, damna lə ciri dɨ ka lə di jang bɨraa dwana dɨ daa di hane sɨdəngə bá do.»
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Targɨn̰ ɗang da, Jesu wála woni gɨrsə gwale duwa dɨmgɨ kal Jursalem bam, hargɨ gɨr ciri dɨ Betani ib. Mana gɨ ta lə da, an̰ji lay ɨsaw daa me piy bɨw dɨdəgɨ lə.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Mana gɨ an̰ji ilə piyə bɨw lə dɨdəgɨ lə da, an̰ji so kalgɨ me, Mãr̰ĩ uw yá nɨm daa.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Woni gɨrsə gwale duwa da, piy gubɨrəgɨ dodə dɨrəwə mɨlawdɨw nɨm me, ɨr̰ɨ cendi cor ha Jursalem gɨ sii ꞌywala gɨ geche.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Gɨ wála wála, cendi jal hára gɨ kulu gaba bwasa Mãr̰ĩyə bwaw jilay bədə.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.