Lucas 22
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs VC
1 Wála gaba sii ꞌywala gɨnə mapa gɨ dɨban musbu di wor ibden̰ ɗɨm. Sii ꞌywala gɨ ta di, gɨ ꞌwogɨw sii ꞌywala gɨnə kɨrara gɨ daa kwaynaniyə me ca.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Woni bwasa Mãr̰ĩ gechide day me, woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa me, kan̰jɨ bɨrmə ba gɨ yɨ Jesu ꞌyəw bam kaláng, dara cendi lán̰gɨ i nare nə gɨr̰e di.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Mwom da, Sidan dɨm mana gɨ Judas gɨ gɨ ꞌwogɨw Iskariyot dusɨwə. Judas gɨ ta di, i woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu duwanə mwaj dii sɨr di gun day gɨ mɨn.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Judas ha ꞌywaa woni bwasa Mãr̰ĩ gechide day di me, asɨngar woni gama kulu gaba bwasa Mãr̰ĩ me, cendi maa gwale gaa ba a ha yəə Jesu di i man me ba a ha ꞌyàgɨ́ nɨm gandɨw ɨsɨragɨ lə mo?
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Cendi sɨdəgɨ ꞌyolgɨ pad me ɨrmɨw ba gɨ ꞌyàw gursɨ.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 An̰ji dusɨw ùre me, kan̰jɨ bɨrmə dara ba a yɨw gɨ budə ꞌyàgɨ́ gandɨw ɨsɨragɨ lə dara kal nare nə gɨr̰e di ba ꞌwacn̰ana bədə.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Wála gaba àla sii ꞌywala gɨnə mapa gɨ dɨban musbu, gɨ gɨ ha kunbə gəgɨr̰ɨn̰je nə dine woni àla gɨ sii ꞌywala gɨnə kɨrara gɨ daa di nem ɗɨm.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Jesu giy nə Piyer day gɨ Jã me waygɨ da: «Hana ɗangr̰andɨ mani woni àla sii ꞌywala gɨnə kɨrara gɨ daa di.»
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Cendi ùrɨw da: «Mə ùr ba nə hananin àlnám mani nə wama di i we mo?»
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Jesu cogɨ waygɨ da: «Yarna, mana gɨ anə gɨrnə ciri dɨ Jursalem da, gun mɨn go nimi gɨ pɨr̰ɨm hára sawa dɨrəng daa. Pamna tarɨw bɨraa mana gɨ ciri dɨ an̰ji ha dɨmə lə bá.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Ɨr̰ɨ anə ha wayaw aba ciri da: “Aba gɨlənin mani wayanin ba nə ùrnəmnin bá, kulu gɨ ba a ha wama mani woni sii ꞌywala gɨnə kɨrara gɨ daa day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa lə di, ba i we mo?”
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Mana gɨ ciri dɨ ta di lə da, kulu mɨn gɨ gɨ aw daa jaw dɨwə ilə. Aba ciri di ha gɨləng gandɨw. I kulu gɨ ɓɨle, gɨ mani pad ilə dalawə. I mana gɨ ta lə me anə ha àla mani nə wama woni sii ꞌywala di lə.»
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Cendi ha me gɨra ha ꞌywaa mani di lə ya Jesu ba wayagɨ nɨm de, me àla mani nə wama woni sii ꞌywala di.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Dawa dɨ idɨ wama mani woni sii ꞌywala gɨnə kɨrara gɨ daa kwaynaniyə di nem mwom da, Jesu dam wama bɨwə day gɨ nə paja duwa di mɨn.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Ɨr̰ɨ an̰ji waygɨ da: «Nə ùr bá ba nə wom mani gandang mana gɨ sii ꞌywala gɨnə kɨrara gɨ daa gɨ ta di lə do me ba nə ha gɨlə dɨrɨn̰.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Nə wayang daa wang: Mani woni sii ꞌywala gɨnə kɨrara gɨ daa di, nə ha wamagɨ ɗang bədə bɨr̰ɨn̰ bɨraa ɗan̰ sii ꞌywala gɨ ta di gɨndɨw dɨ ɓag àlalna alə daa ciri dɨnə Mãr̰ĩyə bá do.»
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Ɨr̰ɨ an̰ji u kob dɨ gani gɨ yabɨr̰a yàa duwa ilə dwalɨn̰yə ɨsəwə me àlɨ́w Mãr̰ĩ dóche lə diiyə me waygɨ da: «Unə chàna pad dannə pad.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Nə wayang daa wang: Caga da, nə ha chàa gani gɨ yabɨr̰a yàa duwa di ɗang bədə ɗɨm, bɨraa i wála gɨ ɗan̰ Mãr̰ĩ ha lama gɨ dwãr̰ĩ duwa lə di bá.»
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Targɨn̰ ɗang da, Jesu u mapa ɨsəwə me àlɨ́w Mãr̰ĩ dóche lə diiyə me ɓolbɨ dodə u ꞌyàgɨ́ me waygɨ da: «Ta di, i doni gɨ sɨn. Nə ꞌyàw sarga i dara darang. Àlna yande kal dusɨrəng gunəng nɨm daa dɨnnə.»
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Mana gɨ cendi wom mani di bam mwom da, an̰ji u kob dɨnə gani gɨ yabɨr̰a yàa duwa di ɨsəwə bi me àlɨ́w Mãr̰ĩ dóche ya dee ba a àl nɨm gɨ mapa di de, me way da: «Gani gɨ ta di, i mɨlan dɨ dɨrway dɨ Mãr̰ĩ yɨ gandang. Mɨlan dɨ ta di, an̰ji yɨdɨ i gɨ bare ni gɨ bor dodə dara darang di.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Me caga da, yarna: Aba ùrə yə̀n ꞌyàgɨ́ woni mar̰ande ni ɨsɨragɨ lə di kaw, ilə wama lə gandɨn mɨn.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 I sɨdɨ, ɨndi gɨ Gun gorndɨw di, nə ha mara le ꞌyang, ya Mãr̰ĩ ba ɨrɨm nɨm de, me an̰ju gaba ꞌyàn woni mar̰ande ni ɨsɨragɨ lə di da, wamani ha ꞌywawe.»
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Ɨr̰ɨ woni gɨrsə gwale duwa di ùrbɨ sɨdəgɨ ba da, i wi dwar̰agɨ lə mɨn me ba ha àla mani nə ta di mo?
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Ɗang da, woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu duwagagɨ gwale ba, dwar̰agɨ lə da, i wi me gɨ yərɨw ba nem ꞌya geche day mo?
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Jesu waygɨ da: «Dolgə nənə nare nə sɨn̰a gɨndɨdɨ lə pad da, cendi bɨl nare day ya ba gɨ i woni ciri day de. Me woni lama dwãr̰ĩ kwandagɨ dɨdəgɨ lə da, kal sɨdəgɨ gɨ ꞌwogɨgɨ ba i woni àla mani nə lade.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Ɗɨm da, ꞌyeni dan da, kal ina yande bədə. Ladni duwa da, gun gɨ geche dwar̰angə da, cwana sɨw ya dwe gɨ ꞌyəng de me, aba dama dɨdəngə da, kal a cwana sɨw aba kɨjəgɨ kwandaw.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Ya ɨrmə dannə da, i wi mɨn me i geche mo? Aba dama wama bɨwə labaa, aba ɨsəgɨ nare mani nə wama mo? I aba dama wama bɨwə bədə mo? Me ɨndi da, nə ilə dwar̰angə ya aba ɨsəng wama de.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 ꞌYeni da, anə ɗɨbə gandɨn waya mana gɨ wamani niyə.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 I dara ta di me dwãr̰ĩ dɨ Aban gɨ Mãr̰ĩ ꞌyàn gandɨdɨ di, ɨndi di kaw, nə ꞌyàng gandɨdɨ me ca.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Yande da, anə ha wama me chàa me gandɨn wála gɨ nə dara lama dwãr̰ĩ ni me, anə ha dama gagege nə dwãr̰ĩyə àlagɨ́ nare nə Israyel gangle day gɨ mwaj dii sɨr di sariya.»
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Ɨr̰ɨ Jesu wayɨw Piyer da: «Simõ, Simõ, àsɨ angal dɨma ladɨ le! Sidan ùr Mãr̰ĩ dara ba dɨ lugiyənge ya ba gɨ lugi gɨ swagə ɗagɨna lə de.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Me ɨndi da, nə amsɨ Mãr̰ĩ daram dara kal dusɨm dɨ kala di cwarna targɨn̰ bədə. Me ɨjɨm da, wála gɨ mə cwarnay kalna dusɨm dɨnnə ɗang bi da, hurəgɨ chamram abnani dusɨrəgɨ lə.»
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Piyer cow wayɨw da: «Aba ciri ni, ɨndi da, ina i mana gɨ dangeyə labaa madeyə kaw, nə ha hára i gandɨm.»
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Jesu cow wayɨw da: «Piyer, nə wayɨm: Laba da, mə ha bɨlə bɨm sarni dɨm subu ba mə ꞌwocn̰ɨn bədə do me gɨray ha swaya hɨrda sɨn̰.»
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Ɨr̰ɨ Jesu waygɨ woni gɨrsə gwale duwa pad dayyə ba da: «Wála gɨ tanga pii nə kɨjəng dɨban ꞌwoo gɨ gursɨ ɨsɨrangə me magɨla ɨsɨrangə me laya gɨ gɨbande daa me da, i na jalang mo?» Cendi cow wayɨw da: «Mani mɨn jalnin bədə.»
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 An̰ji waygɨ da: «Ɨr̰ɨ caga ka da, gun gɨ gursɨ duwa ina lə da, a unə daa ɨsəwə, me gɨ magɨla duwa ina lə kaw, a unə daa ɨsəwə me ca, me gun gɨ sugɨnə duwa dɨ chere ina lə bədə da, a kɨlnə barge duwa gɨ geche bam me kɨlnə gɨ sugɨnə di.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Nə wayang daa wang dara gwale gɨ gɨ jangɨw Maktubu dɨnə Mãr̰ĩyə, ha àlala le dɨnə bá. Gɨ jangɨw ba gɨ āsɨw ɓamɨw gɨ nare woni ꞌyáa mana di mɨn. I sɨdɨ, mani nə woni cɨmə Mãr̰ĩ bɨw nə pii jangɨ ɨrɨm dara daran di, ha àlala le ɗɨm me ca.»
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Cendi wayɨw da: «Aba ciri nin, yər sugɨnəne sɨr ilə ka ɗɨm.» An̰ji cor waygɨ da: «Ta di nemme ɗɨm.»
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Ɨr̰ɨ Jesu dɨm ha kur̰a dɨ Olib dɨdə ya te ba a àlbɨ nɨm pii pii de, me woni gɨrsə gwale duwa kaw, pamɨw tarɨwə me ca.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Cendi gɨr mana gɨ ta lə di mwom da, an̰ji waygɨ da: «Amsɨna Mãr̰ĩ dara mana gɨ mani ꞌywanang da, kal lamnang bwanang àla gɨ àcn̰a lə bədə.»
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Ɨr̰ɨ an̰ji duwa da, biy sɨw ha bam hin̰e kal bulə day wor bam ɓani me, piy gubɨrəw dodə me amsɨ Mãr̰ĩ ba da:
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 «Aban, ladɨna dɨrəmmə da, chidɨ gɨlə gɨ dɨrɨn̰ gɨ ta di ha nɨm bam sɨnnə. Ladɨna bədə da, àl mani nə dɨrəm ùr ɨjɨm, kal àla nə ùrə niyə ɗi.»
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Mana gɨ ta lə da, paja gɨnə Mãr̰ĩ duwa gɨ daa mɨn dɨmə gɨra ꞌyow me ꞌyàw dwana.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Jesu di, lán̰a gɨ geche àlɨ̀w me, an̰ji amsɨ Mãr̰ĩ mɨrgɨw nɨm daa daa me, làn̰a gɨ sɨwə cor wun ya bare de me ulbɨ bor dodə.]
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Mana gɨ an̰ji amsɨ Mãr̰ĩ di bam pad mwom da, so daa ha ꞌywaa woni gɨrsə gwale duwa di. Me an̰ji ꞌyogɨ cendi i i nuni nə n̰agɨni
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 me waygɨ da: «Dara na me anə i nuni yande mo? Swana daa, amsɨna Mãr̰ĩ dara mana gɨ mani ꞌywanang da, kal lamnang bwanang àla gɨ àcn̰a lə bədə.»
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Mana gɨ Jesu ilə waya gwaleyə jang sɨn̰ da, nare nə gɨr̰e di dɨməw daa. Abe gɨ gɨ ꞌwogɨw Judas gɨ i woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu duwanə mwaj dii sɨr gun day gɨ mɨn di ɨndara nare nə gɨr̰e di dɨrəgɨ lə. An̰ji hára chidɨ Jesu sɨwə ib dara ba a chichɨm gajaw.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Jesu wayɨw da: «Judas, i chichɨmə gɨ gajan ya ba mə ùrɨn nan̰e de di me mə ha yə̀n ɨndi gɨ Gun gorndɨw di ꞌyàgɨ́ gɨ woni mar̰ande ni ɨsɨragɨ lə di?»
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Mana gɨ woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu duwa di yər dara ba gɨ ha yə̀we mwom da, cendi ùrɨw da: «Aba ciri nin, nə ajɨbɨnagɨnin gɨ sugɨnəne di mo?»
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Me mana gɨ ta lə di dog, aba gɨrsə gwale gɨ mɨn so ajɨ kwaya gɨnə woni bwasa Mãr̰ĩ geche day duwa sumɨw gɨ ɨsəw gɨ abeyə led sawɨw bam.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Ɨr̰ɨ Jesu so waygɨ da: «Àlna yande bədə, ta di nemme ɗɨm!» Me an̰ji ɓɨl ɨsəw mana gɨ abe di sumɨwə me, sumɨw di wal daa mana duwa lə bi.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Ɨr̰ɨ nare nə hára ba gɨ yɨ Jesu di dwar̰agɨ lə da, woni bwasa Mãr̰ĩ gechide day me asɨngar woni gama kulu gaba bwasa Mãr̰ĩ gechide day me gechide nə ɗang nənə nare nə Juwib day me ilə. Ɨr̰ɨ Jesu waygɨ ba da: «Anə hára gɨ sugɨnəne nə sore me cilangde me ɨsɨrangə dara yə̀n ya ba nə i mẽ de!
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Gɨ wála wála, nə dam gandang ciri dwar̰ɨ dɨ kulu gaba bwasa Mãr̰ĩ ilə kaw, anə yə̀n bədə. Ɨr̰ɨ laba da, i dawa dan dɨ idɨ àla mani nə dɨrəng ùr me, i dawa dɨnə dilɨm dɨra dɨ Sidan gɨl gɨ dwana dɨra lə me ca.»
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Mana gɨ cendi yɨ Jesu da, wolɨw ha nɨm kɨrə nə woni bwasa Mãr̰ĩ geche dayə, ɨr̰ɨ Piyer da, wor bam targɨn̰ hən̰ me ha pam gɨ Jesu tarɨw.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Mana gɨ ciri dwar̰ɨ lə ɗən̰ da, gɨ lam dùwa lə me, nare dayar dam ilə wunə lə me, Piyer hára dam dwar̰agɨ lə.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Deme mɨn dɨ idɨ àla giyə kɨrə ciri dɨ ta lə di yərɨw dama lə dùwa bɨdə me kal dɨrədɨ dɨwə yərɨw ɗer, me way da: «Gun gɨ ta di kaw, i aba harba gandɨw di me, gaa bədə mo?»
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Ɨr̰ɨ Piyer bɨl bɨw sarni me way da: «Deme dɨ ga, nə ꞌwocn̰ abe gɨ ta di bədə.»
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Ɓam da, gun mɨn ɗang gɨra yərɨw me wayɨw da: «Ɨjɨm di kaw, mə i gun duwa me, gaa bədə mo?» Ɨr̰ɨ Piyer cow wayɨw da: «Abe ga, nə i gun duwa bədə.»
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Ɓam nem ya dawa mɨn de da, gun gɨ ɗang gɨra ajɨmar gandɨw ba da: «I sɨdɨ, gun gɨ ta di kaw, i aba hára gɨ Jesu di mɨn. An̰ji i gun gɨ Galile me ca.»
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Ɨr̰ɨ Piyer cow wayɨw da: «Abe ga, gwale dɨma gɨ mə wayɨw ta di, nə ꞌwocn̰ gɨndɨw bədə!»
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Aba ciri gɨ Jesu co dɨrəw yərɨw ɗer me, Piyer dusɨw guw daa mana gɨ gwale gɨ aba ciri wayaw gandɨw pii di dɨwə. An̰ji wayaw ba da: «Laba da, pii gɨ gɨray wor hɨrdə sɨn̰ da, mə ha bɨlə bɨm sarni dɨnnə dɨm subu ba mə ꞌwocn̰ɨn bədə.»
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Ɨr̰ɨ Piyer dɨmə iche me nul gura nulə gɨ àcn̰e.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Nare woni gama Jesu di àlɨ̀w məng me gobɨw me ca.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Cendi maw dɨrəw daa me, wayɨw da: «Mə ina i aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw ꞌyang da, waynin daa: I wi me ajɨm ta di mo? I wi me ajɨm ta di mo?»
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Me cendi cadɨbɨw widɨru nan̰ me ca.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Mana gɨ mana wal bam mwom da, gechide nənə nare nə Juwib day me woni bwasa Mãr̰ĩ gechide day me, woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa me dayara me, gɨ walagɨ Jesu hára nɨm mana day gaba àla sariya lə.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Woni àla sariya di ùr Jesu ba da: «Mə ina i Dole gɨ Mãr̰ĩ biyəw gɨ Kris di da, waynin daa!» An̰ji cogɨ waygɨ da: «Nə waynang yande kaw, anə ha yəə gwale ni bədə com,
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 me nə ùrnəng gwale ɨndi kaw, anə ha cwan lə diiyə bədə me ca.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 So ka ha pii da, ɨndi gɨ Gun gorndɨw di, nə ha dama Mãr̰ĩ gaba dwana ɨsəw gɨ abeyə.»
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Cendi pad dayyə ɓɨr̰ɨn̰ bo gura wayɨw ba da: «Ɨjɨm di me mə i Mãr̰ĩ gorndɨw di mo?» An̰ji cogɨ waygɨ da: «Anə way gwale gɨ ta di ꞌyeni gang.»
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Ɨr̰ɨ cendi way ba da: «Də kan̰jang i gwale na gɨ gun ba biynəndɨ ɗang mo? Də dwayang gwale bɨwə gɨ sumdəndɨ ɨnda ta mwom me, i na ɗang tugu mo?»
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.