Lucas 22
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NAA
1 Wála gaba sii ꞌywala gɨnə mapa gɨ dɨban musbu di wor ibden̰ ɗɨm. Sii ꞌywala gɨ ta di, gɨ ꞌwogɨw sii ꞌywala gɨnə kɨrara gɨ daa kwaynaniyə me ca.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Woni bwasa Mãr̰ĩ gechide day me, woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa me, kan̰jɨ bɨrmə ba gɨ yɨ Jesu ꞌyəw bam kaláng, dara cendi lán̰gɨ i nare nə gɨr̰e di.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Mwom da, Sidan dɨm mana gɨ Judas gɨ gɨ ꞌwogɨw Iskariyot dusɨwə. Judas gɨ ta di, i woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu duwanə mwaj dii sɨr di gun day gɨ mɨn.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Judas ha ꞌywaa woni bwasa Mãr̰ĩ gechide day di me, asɨngar woni gama kulu gaba bwasa Mãr̰ĩ me, cendi maa gwale gaa ba a ha yəə Jesu di i man me ba a ha ꞌyàgɨ́ nɨm gandɨw ɨsɨragɨ lə mo?
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Cendi sɨdəgɨ ꞌyolgɨ pad me ɨrmɨw ba gɨ ꞌyàw gursɨ.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 An̰ji dusɨw ùre me, kan̰jɨ bɨrmə dara ba a yɨw gɨ budə ꞌyàgɨ́ gandɨw ɨsɨragɨ lə dara kal nare nə gɨr̰e di ba ꞌwacn̰ana bədə.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Wála gaba àla sii ꞌywala gɨnə mapa gɨ dɨban musbu, gɨ gɨ ha kunbə gəgɨr̰ɨn̰je nə dine woni àla gɨ sii ꞌywala gɨnə kɨrara gɨ daa di nem ɗɨm.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Jesu giy nə Piyer day gɨ Jã me waygɨ da: «Hana ɗangr̰andɨ mani woni àla sii ꞌywala gɨnə kɨrara gɨ daa di.»
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Cendi ùrɨw da: «Mə ùr ba nə hananin àlnám mani nə wama di i we mo?»
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Jesu cogɨ waygɨ da: «Yarna, mana gɨ anə gɨrnə ciri dɨ Jursalem da, gun mɨn go nimi gɨ pɨr̰ɨm hára sawa dɨrəng daa. Pamna tarɨw bɨraa mana gɨ ciri dɨ an̰ji ha dɨmə lə bá.
10 Jesus lhes explicou:
11 Ɨr̰ɨ anə ha wayaw aba ciri da: “Aba gɨlənin mani wayanin ba nə ùrnəmnin bá, kulu gɨ ba a ha wama mani woni sii ꞌywala gɨnə kɨrara gɨ daa day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa lə di, ba i we mo?”
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Mana gɨ ciri dɨ ta di lə da, kulu mɨn gɨ gɨ aw daa jaw dɨwə ilə. Aba ciri di ha gɨləng gandɨw. I kulu gɨ ɓɨle, gɨ mani pad ilə dalawə. I mana gɨ ta lə me anə ha àla mani nə wama woni sii ꞌywala di lə.»
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Cendi ha me gɨra ha ꞌywaa mani di lə ya Jesu ba wayagɨ nɨm de, me àla mani nə wama woni sii ꞌywala di.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Dawa dɨ idɨ wama mani woni sii ꞌywala gɨnə kɨrara gɨ daa kwaynaniyə di nem mwom da, Jesu dam wama bɨwə day gɨ nə paja duwa di mɨn.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Ɨr̰ɨ an̰ji waygɨ da: «Nə ùr bá ba nə wom mani gandang mana gɨ sii ꞌywala gɨnə kɨrara gɨ daa gɨ ta di lə do me ba nə ha gɨlə dɨrɨn̰.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Nə wayang daa wang: Mani woni sii ꞌywala gɨnə kɨrara gɨ daa di, nə ha wamagɨ ɗang bədə bɨr̰ɨn̰ bɨraa ɗan̰ sii ꞌywala gɨ ta di gɨndɨw dɨ ɓag àlalna alə daa ciri dɨnə Mãr̰ĩyə bá do.»
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Ɨr̰ɨ an̰ji u kob dɨ gani gɨ yabɨr̰a yàa duwa ilə dwalɨn̰yə ɨsəwə me àlɨ́w Mãr̰ĩ dóche lə diiyə me waygɨ da: «Unə chàna pad dannə pad.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Nə wayang daa wang: Caga da, nə ha chàa gani gɨ yabɨr̰a yàa duwa di ɗang bədə ɗɨm, bɨraa i wála gɨ ɗan̰ Mãr̰ĩ ha lama gɨ dwãr̰ĩ duwa lə di bá.»
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Targɨn̰ ɗang da, Jesu u mapa ɨsəwə me àlɨ́w Mãr̰ĩ dóche lə diiyə me ɓolbɨ dodə u ꞌyàgɨ́ me waygɨ da: «Ta di, i doni gɨ sɨn. Nə ꞌyàw sarga i dara darang. Àlna yande kal dusɨrəng gunəng nɨm daa dɨnnə.»
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Mana gɨ cendi wom mani di bam mwom da, an̰ji u kob dɨnə gani gɨ yabɨr̰a yàa duwa di ɨsəwə bi me àlɨ́w Mãr̰ĩ dóche ya dee ba a àl nɨm gɨ mapa di de, me way da: «Gani gɨ ta di, i mɨlan dɨ dɨrway dɨ Mãr̰ĩ yɨ gandang. Mɨlan dɨ ta di, an̰ji yɨdɨ i gɨ bare ni gɨ bor dodə dara darang di.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Me caga da, yarna: Aba ùrə yə̀n ꞌyàgɨ́ woni mar̰ande ni ɨsɨragɨ lə di kaw, ilə wama lə gandɨn mɨn.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 I sɨdɨ, ɨndi gɨ Gun gorndɨw di, nə ha mara le ꞌyang, ya Mãr̰ĩ ba ɨrɨm nɨm de, me an̰ju gaba ꞌyàn woni mar̰ande ni ɨsɨragɨ lə di da, wamani ha ꞌywawe.»
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Ɨr̰ɨ woni gɨrsə gwale duwa di ùrbɨ sɨdəgɨ ba da, i wi dwar̰agɨ lə mɨn me ba ha àla mani nə ta di mo?
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Ɗang da, woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu duwagagɨ gwale ba, dwar̰agɨ lə da, i wi me gɨ yərɨw ba nem ꞌya geche day mo?
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Jesu waygɨ da: «Dolgə nənə nare nə sɨn̰a gɨndɨdɨ lə pad da, cendi bɨl nare day ya ba gɨ i woni ciri day de. Me woni lama dwãr̰ĩ kwandagɨ dɨdəgɨ lə da, kal sɨdəgɨ gɨ ꞌwogɨgɨ ba i woni àla mani nə lade.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Ɗɨm da, ꞌyeni dan da, kal ina yande bədə. Ladni duwa da, gun gɨ geche dwar̰angə da, cwana sɨw ya dwe gɨ ꞌyəng de me, aba dama dɨdəngə da, kal a cwana sɨw aba kɨjəgɨ kwandaw.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Ya ɨrmə dannə da, i wi mɨn me i geche mo? Aba dama wama bɨwə labaa, aba ɨsəgɨ nare mani nə wama mo? I aba dama wama bɨwə bədə mo? Me ɨndi da, nə ilə dwar̰angə ya aba ɨsəng wama de.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 ꞌYeni da, anə ɗɨbə gandɨn waya mana gɨ wamani niyə.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 I dara ta di me dwãr̰ĩ dɨ Aban gɨ Mãr̰ĩ ꞌyàn gandɨdɨ di, ɨndi di kaw, nə ꞌyàng gandɨdɨ me ca.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Yande da, anə ha wama me chàa me gandɨn wála gɨ nə dara lama dwãr̰ĩ ni me, anə ha dama gagege nə dwãr̰ĩyə àlagɨ́ nare nə Israyel gangle day gɨ mwaj dii sɨr di sariya.»
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Ɨr̰ɨ Jesu wayɨw Piyer da: «Simõ, Simõ, àsɨ angal dɨma ladɨ le! Sidan ùr Mãr̰ĩ dara ba dɨ lugiyənge ya ba gɨ lugi gɨ swagə ɗagɨna lə de.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Me ɨndi da, nə amsɨ Mãr̰ĩ daram dara kal dusɨm dɨ kala di cwarna targɨn̰ bədə. Me ɨjɨm da, wála gɨ mə cwarnay kalna dusɨm dɨnnə ɗang bi da, hurəgɨ chamram abnani dusɨrəgɨ lə.»
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Piyer cow wayɨw da: «Aba ciri ni, ɨndi da, ina i mana gɨ dangeyə labaa madeyə kaw, nə ha hára i gandɨm.»
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Jesu cow wayɨw da: «Piyer, nə wayɨm: Laba da, mə ha bɨlə bɨm sarni dɨm subu ba mə ꞌwocn̰ɨn bədə do me gɨray ha swaya hɨrda sɨn̰.»
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Ɨr̰ɨ Jesu waygɨ woni gɨrsə gwale duwa pad dayyə ba da: «Wála gɨ tanga pii nə kɨjəng dɨban ꞌwoo gɨ gursɨ ɨsɨrangə me magɨla ɨsɨrangə me laya gɨ gɨbande daa me da, i na jalang mo?» Cendi cow wayɨw da: «Mani mɨn jalnin bədə.»
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 An̰ji waygɨ da: «Ɨr̰ɨ caga ka da, gun gɨ gursɨ duwa ina lə da, a unə daa ɨsəwə, me gɨ magɨla duwa ina lə kaw, a unə daa ɨsəwə me ca, me gun gɨ sugɨnə duwa dɨ chere ina lə bədə da, a kɨlnə barge duwa gɨ geche bam me kɨlnə gɨ sugɨnə di.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Nə wayang daa wang dara gwale gɨ gɨ jangɨw Maktubu dɨnə Mãr̰ĩyə, ha àlala le dɨnə bá. Gɨ jangɨw ba gɨ āsɨw ɓamɨw gɨ nare woni ꞌyáa mana di mɨn. I sɨdɨ, mani nə woni cɨmə Mãr̰ĩ bɨw nə pii jangɨ ɨrɨm dara daran di, ha àlala le ɗɨm me ca.»
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Cendi wayɨw da: «Aba ciri nin, yər sugɨnəne sɨr ilə ka ɗɨm.» An̰ji cor waygɨ da: «Ta di nemme ɗɨm.»
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Ɨr̰ɨ Jesu dɨm ha kur̰a dɨ Olib dɨdə ya te ba a àlbɨ nɨm pii pii de, me woni gɨrsə gwale duwa kaw, pamɨw tarɨwə me ca.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Cendi gɨr mana gɨ ta lə di mwom da, an̰ji waygɨ da: «Amsɨna Mãr̰ĩ dara mana gɨ mani ꞌywanang da, kal lamnang bwanang àla gɨ àcn̰a lə bədə.»
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Ɨr̰ɨ an̰ji duwa da, biy sɨw ha bam hin̰e kal bulə day wor bam ɓani me, piy gubɨrəw dodə me amsɨ Mãr̰ĩ ba da:
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 «Aban, ladɨna dɨrəmmə da, chidɨ gɨlə gɨ dɨrɨn̰ gɨ ta di ha nɨm bam sɨnnə. Ladɨna bədə da, àl mani nə dɨrəm ùr ɨjɨm, kal àla nə ùrə niyə ɗi.»
42 dizendo:
43 Mana gɨ ta lə da, paja gɨnə Mãr̰ĩ duwa gɨ daa mɨn dɨmə gɨra ꞌyow me ꞌyàw dwana.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Jesu di, lán̰a gɨ geche àlɨ̀w me, an̰ji amsɨ Mãr̰ĩ mɨrgɨw nɨm daa daa me, làn̰a gɨ sɨwə cor wun ya bare de me ulbɨ bor dodə.]
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Mana gɨ an̰ji amsɨ Mãr̰ĩ di bam pad mwom da, so daa ha ꞌywaa woni gɨrsə gwale duwa di. Me an̰ji ꞌyogɨ cendi i i nuni nə n̰agɨni
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 me waygɨ da: «Dara na me anə i nuni yande mo? Swana daa, amsɨna Mãr̰ĩ dara mana gɨ mani ꞌywanang da, kal lamnang bwanang àla gɨ àcn̰a lə bədə.»
46 E disse:
47 Mana gɨ Jesu ilə waya gwaleyə jang sɨn̰ da, nare nə gɨr̰e di dɨməw daa. Abe gɨ gɨ ꞌwogɨw Judas gɨ i woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu duwanə mwaj dii sɨr gun day gɨ mɨn di ɨndara nare nə gɨr̰e di dɨrəgɨ lə. An̰ji hára chidɨ Jesu sɨwə ib dara ba a chichɨm gajaw.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Jesu wayɨw da: «Judas, i chichɨmə gɨ gajan ya ba mə ùrɨn nan̰e de di me mə ha yə̀n ɨndi gɨ Gun gorndɨw di ꞌyàgɨ́ gɨ woni mar̰ande ni ɨsɨragɨ lə di?»
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Mana gɨ woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu duwa di yər dara ba gɨ ha yə̀we mwom da, cendi ùrɨw da: «Aba ciri nin, nə ajɨbɨnagɨnin gɨ sugɨnəne di mo?»
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Me mana gɨ ta lə di dog, aba gɨrsə gwale gɨ mɨn so ajɨ kwaya gɨnə woni bwasa Mãr̰ĩ geche day duwa sumɨw gɨ ɨsəw gɨ abeyə led sawɨw bam.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ɨr̰ɨ Jesu so waygɨ da: «Àlna yande bədə, ta di nemme ɗɨm!» Me an̰ji ɓɨl ɨsəw mana gɨ abe di sumɨwə me, sumɨw di wal daa mana duwa lə bi.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Ɨr̰ɨ nare nə hára ba gɨ yɨ Jesu di dwar̰agɨ lə da, woni bwasa Mãr̰ĩ gechide day me asɨngar woni gama kulu gaba bwasa Mãr̰ĩ gechide day me gechide nə ɗang nənə nare nə Juwib day me ilə. Ɨr̰ɨ Jesu waygɨ ba da: «Anə hára gɨ sugɨnəne nə sore me cilangde me ɨsɨrangə dara yə̀n ya ba nə i mẽ de!
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Gɨ wála wála, nə dam gandang ciri dwar̰ɨ dɨ kulu gaba bwasa Mãr̰ĩ ilə kaw, anə yə̀n bədə. Ɨr̰ɨ laba da, i dawa dan dɨ idɨ àla mani nə dɨrəng ùr me, i dawa dɨnə dilɨm dɨra dɨ Sidan gɨl gɨ dwana dɨra lə me ca.»
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Mana gɨ cendi yɨ Jesu da, wolɨw ha nɨm kɨrə nə woni bwasa Mãr̰ĩ geche dayə, ɨr̰ɨ Piyer da, wor bam targɨn̰ hən̰ me ha pam gɨ Jesu tarɨw.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Mana gɨ ciri dwar̰ɨ lə ɗən̰ da, gɨ lam dùwa lə me, nare dayar dam ilə wunə lə me, Piyer hára dam dwar̰agɨ lə.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Deme mɨn dɨ idɨ àla giyə kɨrə ciri dɨ ta lə di yərɨw dama lə dùwa bɨdə me kal dɨrədɨ dɨwə yərɨw ɗer, me way da: «Gun gɨ ta di kaw, i aba harba gandɨw di me, gaa bədə mo?»
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Ɨr̰ɨ Piyer bɨl bɨw sarni me way da: «Deme dɨ ga, nə ꞌwocn̰ abe gɨ ta di bədə.»
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Ɓam da, gun mɨn ɗang gɨra yərɨw me wayɨw da: «Ɨjɨm di kaw, mə i gun duwa me, gaa bədə mo?» Ɨr̰ɨ Piyer cow wayɨw da: «Abe ga, nə i gun duwa bədə.»
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Ɓam nem ya dawa mɨn de da, gun gɨ ɗang gɨra ajɨmar gandɨw ba da: «I sɨdɨ, gun gɨ ta di kaw, i aba hára gɨ Jesu di mɨn. An̰ji i gun gɨ Galile me ca.»
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Ɨr̰ɨ Piyer cow wayɨw da: «Abe ga, gwale dɨma gɨ mə wayɨw ta di, nə ꞌwocn̰ gɨndɨw bədə!»
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Aba ciri gɨ Jesu co dɨrəw yərɨw ɗer me, Piyer dusɨw guw daa mana gɨ gwale gɨ aba ciri wayaw gandɨw pii di dɨwə. An̰ji wayaw ba da: «Laba da, pii gɨ gɨray wor hɨrdə sɨn̰ da, mə ha bɨlə bɨm sarni dɨnnə dɨm subu ba mə ꞌwocn̰ɨn bədə.»
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Ɨr̰ɨ Piyer dɨmə iche me nul gura nulə gɨ àcn̰e.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Nare woni gama Jesu di àlɨ̀w məng me gobɨw me ca.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Cendi maw dɨrəw daa me, wayɨw da: «Mə ina i aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw ꞌyang da, waynin daa: I wi me ajɨm ta di mo? I wi me ajɨm ta di mo?»
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Me cendi cadɨbɨw widɨru nan̰ me ca.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Mana gɨ mana wal bam mwom da, gechide nənə nare nə Juwib day me woni bwasa Mãr̰ĩ gechide day me, woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa me dayara me, gɨ walagɨ Jesu hára nɨm mana day gaba àla sariya lə.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Woni àla sariya di ùr Jesu ba da: «Mə ina i Dole gɨ Mãr̰ĩ biyəw gɨ Kris di da, waynin daa!» An̰ji cogɨ waygɨ da: «Nə waynang yande kaw, anə ha yəə gwale ni bədə com,
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 me nə ùrnəng gwale ɨndi kaw, anə ha cwan lə diiyə bədə me ca.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 So ka ha pii da, ɨndi gɨ Gun gorndɨw di, nə ha dama Mãr̰ĩ gaba dwana ɨsəw gɨ abeyə.»
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Cendi pad dayyə ɓɨr̰ɨn̰ bo gura wayɨw ba da: «Ɨjɨm di me mə i Mãr̰ĩ gorndɨw di mo?» An̰ji cogɨ waygɨ da: «Anə way gwale gɨ ta di ꞌyeni gang.»
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Ɨr̰ɨ cendi way ba da: «Də kan̰jang i gwale na gɨ gun ba biynəndɨ ɗang mo? Də dwayang gwale bɨwə gɨ sumdəndɨ ɨnda ta mwom me, i na ɗang tugu mo?»
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.