Lucas 21
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs ARC
1 Mana gɨ kɨrə ciri dwar̰ɨ dɨ kulu gaba bwasa Mãr̰ĩ ilə da, mana mɨn gɨ nare hára gɨ gursɨ day àl gɨ dwani gɨ Mãr̰ĩ ilə. Jesu u dɨrəw daa me yər nare woni ꞌywaa mani ilə bwaa mani day nə dwaniyə mana gɨ sungɨ dwar̰ɨ lə.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 An̰ji yər deme dɨ wambɨ mɨn dɨ mani dɨra ilə bədə bɨr̰ɨn̰ kaw, so bo chile sɨr dɨ nem àla gɨ mani bədə me ca.
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 An̰ji way da: «Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Deme dɨ wambɨ dɨ bugɨr dɨ ta di bo gursɨ dɨra ɗoy nare day di bam pad.
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 Nə way yande dara nare di, i gursɨ day dɨ wor dodə sɨr̰ɨgɨm me, cendi hára ꞌyàa sɨn̰. Me tandi da, mani pad jaldɨ le, me cor ꞌyàa i mani pad nə ilə ɨsədɨ lə dara ɨsə gɨ sɨdɨ di bam.»
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 Mana gɨ nare nə mɨn way gwale dara kulu gaba bwasa Mãr̰ĩ ladni duwa me kur̰a dɨ ladɨbe dɨ gɨ aw nɨm di me mani nə ladɨbe nə gɨ hára chɨ́gdɨgɨ di me ca da, Jesu waygɨ da:
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 «Ɗan̰ wála hára lə da, mani nə anə yərgɨ ta di pad da, ha myandara bam. Kur̰a mɨn kaw, ha wara daa kondɨdɨ dɨdə bədə.»
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Ɨr̰ɨ cendi ùrɨw da: «Aba gɨlənin mani, mani nə ta di ha àlala i mindi na mo? Me i mani na me ha gɨlə dara mani di ba ha àlala le di mo?»
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 Jesu waygɨ da: «Àsɨna angal dan ladɨ le! Kal gɨ lamnang bwanang bam bədə. Nə way yande dara nare nan̰ ha ꞌwoo sumɨn hára nɨm lə, me wi kaw, ha waya ba Dole gɨ Mãr̰ĩ biyəw gɨ Kris di, ba i an̰ju, labaa, wála di ba yala ib ɗɨm. Cendi waynang yande kaw, kalna pama taragɨ ɗi.
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Mana gɨ anə dwayna nare jarna say, me nare swana gɨ gwale sɨdəgɨ dayyə gang me da, kalna àla lán̰a ɗi, dara mani nə ya ta de di ha àlala le pii pa do. Ɗɨm da, i dɨr̰ɨn̰a ꞌyan̰a dɨra bədə sɨn̰.»
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 Jesu waygɨ ɗang ba da: «Nare nə wama gɨ ciri dɨ mɨnnə ha swaa jara say gɨ kwandagɨ nə ciri dɨ wama gɨ ɗangə me, dole gɨ mɨn ha jara say gɨ jaw dole gɨ ɗang me ca.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Sɨn̰a ha gɨgdara nan̰e mana lə jiga jiga me, badɨgara dɨ geche ha ɨndara ciriyə jiga jiga me, mwom gaba ɗɨmə mana ha àla nare me. Gɨ ha yara mani nə dan̰a nə àl lán̰a nan̰ ha àlala daa me ca.
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 Mani nə ta di ha àlala le. Me pii pa dɨrəgɨ lə da, gɨ ha yɨbəng gɨləng dɨrəng me, gɨ ha hára gandang kululi woni amsa Mãr̰ĩ nənə nare nə Juwib dayyə bwang gwale dɨdəngə me, gɨ ha bwang dangeyə me ca. Gɨ ha hára gandang dolgə dɨrəgɨ lə me woni wama ciri dɨrəgɨ lə me dara daran ɨndi.
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 I ta di me anə ha biyəgɨ gɨ gwale gɨ nə wayɨw me mani nə nə àlgɨ̀ di me.
13 E vos acontecerá
14 Gwale gaba bɨlə sɨdəng da, ꞌwacn̰ana dara anə ha ɗangr̰aw ꞌyeni gang bədə.
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 I ɨndi me nə ha ꞌyàng gwale di bɨdəngə, me woni mar̰ande dan ha nyama gaga gandang gwale bədə. Nə ha ꞌyàng dɨrɨn̰ naa me, gwale day ha nyama ɗwaya gɨ dan bədə me ca.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Abɨrang me, chamrang me, war̰ang me, kwandang moso me kaw, ha wayagɨ nare woni dwana ba yɨbɨnəng me, cendi ha ꞌyáa nə yab dwar̰angə bam me ca.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 Nare pad ha ɨlənge dara daran ɨndi.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Ta di kaw, wudɨn̰ nə dɨdəngə mɨn tenene ha nwala bam bədə.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Yɨnə sɨdəng wayna le me anə ha ꞌywaa gɨ bɨlə gaba dama gɨ dɨrɨn̰ bɨr̰ɨn̰ di sɨn̰.»
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 «Wála gɨ anə dara yara asɨngar woni mar̰ande liwnə Jursalem daa da, ɨrmɨnə dara wála dɨra gaba myandara bam di wor i ibden̰ ɗɨm.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 Mwom da, nare woni dama wama gɨ Judeyə da, gɨ wana hana daa kur̰a dɨdə me, nare nə ilə kɨrə Jursalem da, dɨmnə bam iche, me nə warna bam yiga lə da, gɨ hane ulay ciriyə bədə ɗɨm me ca.
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 Dara i wála gaba aa sariya gɨ gɨ jangɨ gwale duwa mana gɨ Maktubu dɨnə Mãr̰ĩyə di ha àlala le ɗɨm.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 Wála gɨ ta lə di, owe namde woni gudi gudi me woni ꞌyàgɨ́ dɨndɨragɨ nãy me! Wamani ha ꞌywagɨ le! Dara wamani gɨ geche ha ɨndara sɨn̰a dɨ ta lə di me, Mãr̰ĩ dusɨw ha swaa nare dɨra dɨdəgɨ lə me ca.
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 Nare nə yab da, gɨ ha ꞌyágɨ bam gɨ sugɨnəne me, nə mɨn da, gɨ ha yɨbəgɨ kwaynani hára nɨm sɨn̰a dɨ ɗangə me. Ciri dɨ Jursalem da, nare nə i Juwib bədə ha ɗɨrbədɨ dodə gɨ gɨdɨragɨ, bɨraa ɗan̰ wála gɨ Mãr̰ĩ ɨrmɨw gandɨw di nyamna nɨm bá.»
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 «Ɗan̰ da, daa dawa lə me, duru lə me, dechu lə me da, gɨ ha yara mani nə dan̰a woni àla lán̰a ha àlala lə me ca. Me sɨn̰a dɨdə ka da, lán̰a ha àla nare nan̰e me, dusɨrəgɨ ha cubəgɨ me dara nimi nə kurayyə gwabara day me sugdə day me ca.
25 E haverá sinais no sol, e
26 Nare nə sɨn̰a dɨdə ka da, lán̰a ha ɓugdəgɨ ꞌyágɨ dodə dara wamani gɨ hára lə sɨn̰a dɨdə pad, dara mani nə daa pad woni dwana ha gɨgdara daa.
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Mwom da, nare ha yaran ɨndi gɨ Gun gorndɨw, nə ha swaa daa siyaya dalawə dara chə́ə dodə. Nə hára i gɨ dwana me gɨ ꞌywagda ni me ca.
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Wála gɨ mani nə ta di pad dara àlala da, yɨnə sɨdəng wayna le, àlna lán̰a bədə, ɗɨbɨnə abnani yarna dɨrəng daa me, dara wála gɨ Mãr̰ĩ ha kɨdəng nɨm daa wamaniyə di, wor i ib ɗɨm.»
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 Ɨr̰ɨ Jesu waygɨ gwale gɨ diri ɗang ba da: «Yarna dwaga me habde nə ɗang pad me sɨn̰.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 Mana gɨ anə yarna bajɨragɨ kubɨnə mwom da, anə ꞌwocn̰ dara marsɨni ba i ib ɗɨm.
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Cwara gɨnə Gun gorndɨw di kaw, ha wunə i yande di me ca: Mana gɨ anə dara yara mani nə dee nə wayang gwale day pii di dara àlala da, ɨrmɨnə dara wála gɨnə Mãr̰ĩ duwa gaba lama dwãr̰ĩ di kaw, yala ib ɗɨm me ca.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Mani nə pad ta di dara àlala da, nare nə caga ka di ha mara bam pad pii dɨrəgɨ lə bədə sɨn̰.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Daa me, sɨn̰a me da, ha myandara i bam me, gwale ni da, ha myandara bam bədə bɨr̰ɨn̰.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 Àsɨna angal dan, gamna sɨdənge dara kal anə nɨmarna bam mana gɨ wama gɨ nan̰ dɨwə me widɨbə gɨ gani dɨwə me, ɨrmə gɨ sɨn̰a dɨdə ka dɨwə me bədə. Yande bədə da, wála gɨ ɨndi gɨ Gun gorndɨw, nə dara cwara da, ha dɨmə i dɨdəngə jisgɨ.
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Dara cwara ni di ha yɨbə nare nə sɨn̰a lə ka pad ya boy ba dɨ yɨbɨ gɨ mani de.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Damna dɨrəng bɨ̀ra me, amsɨna Mãr̰ĩ dɨban bwaa gɨ gwayni, dara kal a ꞌyànang dwana dɨ idɨ dɨmə nɨm bam mana gɨ mani nə wome nə ha àlala ta di lə me, anə ha ɗɨbə nɨm daa ɨndi gɨ Gun gorndɨw dɨrənnə di me ca.»
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 Gɨ dawa da, Jesu hɨrɨm daa gɨləgɨ gɨ nare maniyə ciri dwar̰ɨ dɨ kulu gaba bwasa Mãr̰ĩ ilə di. Ɨr̰ɨ gɨ turgɨ da, an̰ji dɨm ha kur̰a dɨ gɨ ꞌwogɨdɨ Olib dɨdə wála lə.
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Gɨ jomni cor̰ər̰ə da, nare pad hára ꞌyow ciri dwar̰ɨ dɨ kulu gaba bwasa Mãr̰ĩ ilə di dara dwaya gɨ gwale duwa.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.