Lucas 21

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mana gɨ kɨrə ciri dwar̰ɨ dɨ kulu gaba bwasa Mãr̰ĩ ilə da, mana mɨn gɨ nare hára gɨ gursɨ day àl gɨ dwani gɨ Mãr̰ĩ ilə. Jesu u dɨrəw daa me yər nare woni ꞌywaa mani ilə bwaa mani day nə dwaniyə mana gɨ sungɨ dwar̰ɨ lə.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 An̰ji yər deme dɨ wambɨ mɨn dɨ mani dɨra ilə bədə bɨr̰ɨn̰ kaw, so bo chile sɨr dɨ nem àla gɨ mani bədə me ca.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 An̰ji way da: «Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Deme dɨ wambɨ dɨ bugɨr dɨ ta di bo gursɨ dɨra ɗoy nare day di bam pad.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Nə way yande dara nare di, i gursɨ day dɨ wor dodə sɨr̰ɨgɨm me, cendi hára ꞌyàa sɨn̰. Me tandi da, mani pad jaldɨ le, me cor ꞌyàa i mani pad nə ilə ɨsədɨ lə dara ɨsə gɨ sɨdɨ di bam.»
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Mana gɨ nare nə mɨn way gwale dara kulu gaba bwasa Mãr̰ĩ ladni duwa me kur̰a dɨ ladɨbe dɨ gɨ aw nɨm di me mani nə ladɨbe nə gɨ hára chɨ́gdɨgɨ di me ca da, Jesu waygɨ da:
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 «Ɗan̰ wála hára lə da, mani nə anə yərgɨ ta di pad da, ha myandara bam. Kur̰a mɨn kaw, ha wara daa kondɨdɨ dɨdə bədə.»
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Ɨr̰ɨ cendi ùrɨw da: «Aba gɨlənin mani, mani nə ta di ha àlala i mindi na mo? Me i mani na me ha gɨlə dara mani di ba ha àlala le di mo?»
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Jesu waygɨ da: «Àsɨna angal dan ladɨ le! Kal gɨ lamnang bwanang bam bədə. Nə way yande dara nare nan̰ ha ꞌwoo sumɨn hára nɨm lə, me wi kaw, ha waya ba Dole gɨ Mãr̰ĩ biyəw gɨ Kris di, ba i an̰ju, labaa, wála di ba yala ib ɗɨm. Cendi waynang yande kaw, kalna pama taragɨ ɗi.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Mana gɨ anə dwayna nare jarna say, me nare swana gɨ gwale sɨdəgɨ dayyə gang me da, kalna àla lán̰a ɗi, dara mani nə ya ta de di ha àlala le pii pa do. Ɗɨm da, i dɨr̰ɨn̰a ꞌyan̰a dɨra bədə sɨn̰.»
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Jesu waygɨ ɗang ba da: «Nare nə wama gɨ ciri dɨ mɨnnə ha swaa jara say gɨ kwandagɨ nə ciri dɨ wama gɨ ɗangə me, dole gɨ mɨn ha jara say gɨ jaw dole gɨ ɗang me ca.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Sɨn̰a ha gɨgdara nan̰e mana lə jiga jiga me, badɨgara dɨ geche ha ɨndara ciriyə jiga jiga me, mwom gaba ɗɨmə mana ha àla nare me. Gɨ ha yara mani nə dan̰a nə àl lán̰a nan̰ ha àlala daa me ca.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 Mani nə ta di ha àlala le. Me pii pa dɨrəgɨ lə da, gɨ ha yɨbəng gɨləng dɨrəng me, gɨ ha hára gandang kululi woni amsa Mãr̰ĩ nənə nare nə Juwib dayyə bwang gwale dɨdəngə me, gɨ ha bwang dangeyə me ca. Gɨ ha hára gandang dolgə dɨrəgɨ lə me woni wama ciri dɨrəgɨ lə me dara daran ɨndi.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 I ta di me anə ha biyəgɨ gɨ gwale gɨ nə wayɨw me mani nə nə àlgɨ̀ di me.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Gwale gaba bɨlə sɨdəng da, ꞌwacn̰ana dara anə ha ɗangr̰aw ꞌyeni gang bədə.
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 I ɨndi me nə ha ꞌyàng gwale di bɨdəngə, me woni mar̰ande dan ha nyama gaga gandang gwale bədə. Nə ha ꞌyàng dɨrɨn̰ naa me, gwale day ha nyama ɗwaya gɨ dan bədə me ca.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Abɨrang me, chamrang me, war̰ang me, kwandang moso me kaw, ha wayagɨ nare woni dwana ba yɨbɨnəng me, cendi ha ꞌyáa nə yab dwar̰angə bam me ca.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Nare pad ha ɨlənge dara daran ɨndi.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Ta di kaw, wudɨn̰ nə dɨdəngə mɨn tenene ha nwala bam bədə.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Yɨnə sɨdəng wayna le me anə ha ꞌywaa gɨ bɨlə gaba dama gɨ dɨrɨn̰ bɨr̰ɨn̰ di sɨn̰.»
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 «Wála gɨ anə dara yara asɨngar woni mar̰ande liwnə Jursalem daa da, ɨrmɨnə dara wála dɨra gaba myandara bam di wor i ibden̰ ɗɨm.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Mwom da, nare woni dama wama gɨ Judeyə da, gɨ wana hana daa kur̰a dɨdə me, nare nə ilə kɨrə Jursalem da, dɨmnə bam iche, me nə warna bam yiga lə da, gɨ hane ulay ciriyə bədə ɗɨm me ca.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Dara i wála gaba aa sariya gɨ gɨ jangɨ gwale duwa mana gɨ Maktubu dɨnə Mãr̰ĩyə di ha àlala le ɗɨm.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Wála gɨ ta lə di, owe namde woni gudi gudi me woni ꞌyàgɨ́ dɨndɨragɨ nãy me! Wamani ha ꞌywagɨ le! Dara wamani gɨ geche ha ɨndara sɨn̰a dɨ ta lə di me, Mãr̰ĩ dusɨw ha swaa nare dɨra dɨdəgɨ lə me ca.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Nare nə yab da, gɨ ha ꞌyágɨ bam gɨ sugɨnəne me, nə mɨn da, gɨ ha yɨbəgɨ kwaynani hára nɨm sɨn̰a dɨ ɗangə me. Ciri dɨ Jursalem da, nare nə i Juwib bədə ha ɗɨrbədɨ dodə gɨ gɨdɨragɨ, bɨraa ɗan̰ wála gɨ Mãr̰ĩ ɨrmɨw gandɨw di nyamna nɨm bá.»
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 «Ɗan̰ da, daa dawa lə me, duru lə me, dechu lə me da, gɨ ha yara mani nə dan̰a woni àla lán̰a ha àlala lə me ca. Me sɨn̰a dɨdə ka da, lán̰a ha àla nare nan̰e me, dusɨrəgɨ ha cubəgɨ me dara nimi nə kurayyə gwabara day me sugdə day me ca.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Nare nə sɨn̰a dɨdə ka da, lán̰a ha ɓugdəgɨ ꞌyágɨ dodə dara wamani gɨ hára lə sɨn̰a dɨdə pad, dara mani nə daa pad woni dwana ha gɨgdara daa.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Mwom da, nare ha yaran ɨndi gɨ Gun gorndɨw, nə ha swaa daa siyaya dalawə dara chə́ə dodə. Nə hára i gɨ dwana me gɨ ꞌywagda ni me ca.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Wála gɨ mani nə ta di pad dara àlala da, yɨnə sɨdəng wayna le, àlna lán̰a bədə, ɗɨbɨnə abnani yarna dɨrəng daa me, dara wála gɨ Mãr̰ĩ ha kɨdəng nɨm daa wamaniyə di, wor i ib ɗɨm.»
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Ɨr̰ɨ Jesu waygɨ gwale gɨ diri ɗang ba da: «Yarna dwaga me habde nə ɗang pad me sɨn̰.
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Mana gɨ anə yarna bajɨragɨ kubɨnə mwom da, anə ꞌwocn̰ dara marsɨni ba i ib ɗɨm.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Cwara gɨnə Gun gorndɨw di kaw, ha wunə i yande di me ca: Mana gɨ anə dara yara mani nə dee nə wayang gwale day pii di dara àlala da, ɨrmɨnə dara wála gɨnə Mãr̰ĩ duwa gaba lama dwãr̰ĩ di kaw, yala ib ɗɨm me ca.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Mani nə pad ta di dara àlala da, nare nə caga ka di ha mara bam pad pii dɨrəgɨ lə bədə sɨn̰.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Daa me, sɨn̰a me da, ha myandara i bam me, gwale ni da, ha myandara bam bədə bɨr̰ɨn̰.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Àsɨna angal dan, gamna sɨdənge dara kal anə nɨmarna bam mana gɨ wama gɨ nan̰ dɨwə me widɨbə gɨ gani dɨwə me, ɨrmə gɨ sɨn̰a dɨdə ka dɨwə me bədə. Yande bədə da, wála gɨ ɨndi gɨ Gun gorndɨw, nə dara cwara da, ha dɨmə i dɨdəngə jisgɨ.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Dara cwara ni di ha yɨbə nare nə sɨn̰a lə ka pad ya boy ba dɨ yɨbɨ gɨ mani de.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Damna dɨrəng bɨ̀ra me, amsɨna Mãr̰ĩ dɨban bwaa gɨ gwayni, dara kal a ꞌyànang dwana dɨ idɨ dɨmə nɨm bam mana gɨ mani nə wome nə ha àlala ta di lə me, anə ha ɗɨbə nɨm daa ɨndi gɨ Gun gorndɨw dɨrənnə di me ca.»
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Gɨ dawa da, Jesu hɨrɨm daa gɨləgɨ gɨ nare maniyə ciri dwar̰ɨ dɨ kulu gaba bwasa Mãr̰ĩ ilə di. Ɨr̰ɨ gɨ turgɨ da, an̰ji dɨm ha kur̰a dɨ gɨ ꞌwogɨdɨ Olib dɨdə wála lə.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Gɨ jomni cor̰ər̰ə da, nare pad hára ꞌyow ciri dwar̰ɨ dɨ kulu gaba bwasa Mãr̰ĩ ilə di dara dwaya gɨ gwale duwa.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.