Lucas 1
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs BKJ
1 Nə àlɨ́m labiya, jan maché Tiyopil! Nare nan̰ janga maana dɨnə mani pad nə àlala mana gɨ dwar̰andɨ lə di.
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 Cendi jangɨ i mani nə nare woni yaragɨ gɨ dɨrəgɨ ɓɨgden̰ diyə gɨ gɨnɨn̰yə me wayndɨ gwale day me, kɨdɨ woni àsa berni dɨ gwale gɨnə Mãr̰ĩ duwa me ca.
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Yande da, ɨndi kaw, nə kan̰ja gwale gɨ ta di gɨndɨw naa, mana gɨ diyə gɨ gɨnɨn̰yə bá, me nə jangɨm nɨm dodə maktubu lə kɨrab kɨrab ꞌyàm ɨjɨm Tiyopil gɨ nə yərɨm ba mə i gun dɨrənnə di me ca.
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Nə jangɨm i dara kal mə ꞌwacn̰ana ladɨ dara gɨlə gɨ gɨ gɨləm gandɨw di, ba i gwale sɨw ꞌyang.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Wála gɨ dole gɨ Erod lam gɨ dwãr̰ĩ mana gɨ wama gɨ Judeyə da, aba bwasa Mãr̰ĩ mɨn gɨ gɨ ꞌwogɨw Jakari ilə. Nare woni bwasa Mãr̰ĩ nə gɨ sabɨgɨ abe gɨ gɨ ꞌwogɨw Abiya gɨndɨwə di, an̰ji i gun day. Jakari di dyaməw sumdɨ i Elisabet. Tandi i aba bwasa Mãr̰ĩ gɨ pii gɨ gɨ ꞌwogɨw Arõ mwàw.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Cendi ca dayyə ca, i nare nə tɨba Mãr̰ĩ dɨrəwə, me yɨ bii gɨ ꞌwoo gɨnə Aba ciri gɨ Mãr̰ĩ duwa pad gɨ bɨrmə duwa kɨrab kɨrab me ca.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Ɨr̰ɨ, cendi yə̀ dwe bədə, dara Elisabet di i madɨri, me cendi ca dayyə ca halbɨ le ɗɨm.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Wála mɨn, Jakari ilə mana gɨ kulu gaba bwasa Mãr̰ĩyə dara àla gɨ giyə gɨnə Mãr̰ĩ duwa. I wála gɨnə Jakari day gɨ nə kwandaw nə gɨ sabɨgɨ Abiya gɨndɨwə di me ha bwasa Mãr̰ĩ cendi.
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Gɨ wála wála da, cendi gobɨ jagi dara ꞌywaa gɨ gun gɨ ba dɨmnə kulə dara gwasa gɨ sawe ya woni bwasa Mãr̰ĩ ba gɨ àl nɨm de, me wála gɨ ta lə da, jagi di, yɨ i Jakari.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Dawa dɨ idɨ gwasa di nem da, nare nə gɨr̰e pad ɗɨbɨ day iche me amsɨ nɨm gɨ Mãr̰ĩ.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Mana gɨ Jakari ilə kulə ɗɨm da, paja gɨnə Aba ciri gɨ Mãr̰ĩ duwa gɨ daa dɨmə gɨra ɗɨbɨ mana gaba gwasa lə di tulɨw dɨ ɨsay gɨ abeyə me gɨlɨw sɨw.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Mana gɨ Jakari yərɨw ɗɨbə lə da, lán̰a àlɨwe sɨw sadɨw tag tag me ca.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Ɨr̰ɨ, paja gɨ daa di wayɨw da:
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Sɨm ha ꞌywalam nan̰e dara dwe gɨ ta di,
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 An̰ji ha gɨdə i gun gɨ geche
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 An̰ji ha cwaa nare nə Israyel nan̰ hára nɨm
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 An̰ji ha hára pii Aba ciri dɨrəwə
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Jakari ùr paja gɨ daa di ba da: «Nə ha ꞌwacn̰a i man mo? Dara nin gɨ dyaman ca ninnə ca, nə halbɨninne ɗɨm.»
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Ɨr̰ɨ paja di cor wayɨw da: «Ɨndi, nə i Gabɨriyel. Nə ɗɨbɨ lə Mãr̰ĩ dɨrəwə ib dara àláw gɨ giyə duwa. I an̰ji me giyən dara ba nə hane waynam nõ dɨ lade dɨ ka di.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Me yər, ɨjɨm, mə gɨn̰ yəə gɨ gwale ni di bam. Yande da, mə ha gɨdə i mɨm. Mə ha nyama waya gwale bədə bɨraa ɗan̰ mani nə nə wayɨm gwale day di, àlalna bá do. ꞌYang, mani di ha àlala i gɨ wála gɨ Mãr̰ĩ ɨrmɨw di bá.»
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Mana gɨ ta lə da, nare woni ɗɨbə iche di, ɓedɨ Jakari bɨraa bɨraa, me cendi ɨrɨmdɨ gwale nan̰e dara an̰ji dama kulə di tarɨw yə̄.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Mana gɨ an̰ji dɨmə iche ɗɨm da, an̰ji nem wayagɨ gɨ nare gwale bədə. An̰ji gɨdɨ i mɨm, gɨlbɨgɨ i ɨsaw mɨra. Mwom da, cendi ꞌwocn̰ com Mãr̰ĩ ba gɨləw i mani mana gɨ kulə.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Mana gɨ wála duwa gaba àla giyə mana gɨ kulu gaba bwasa Mãr̰ĩyə di ꞌyen̰ bam pad ɗɨm da, an̰ji cor ha ulay duwa lə.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Àl wála ɓani da, dyaməw dɨ Elisabet di u gudi me, tandi budɨbɨ sɨdɨ le nem ya duru jii de do. Tandi way da:
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 «Aba ciri gɨ Mãr̰ĩ yər n̰agɨni niye me ꞌyàn gudi gɨ ta di. An̰ji biyɨn jawe bam dɨnnə nare dɨrəgɨ lə.»
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Mana gɨ Elisabet gudi dɨra nem duru kubi mwom da, Mãr̰ĩ giy paja duwa gɨ daa gɨ Gabɨriyel mana gɨ ciri dɨ gɨ ꞌwogɨdɨ Najaret, wama gɨ Galileyə.
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 An̰ji giyɨw mana gɨ dwe dɨ more dɨ dii mɨn ꞌwocn̰ abe bədə sɨn̰ sɨdə. Dwe dɨ ta di, i abe mɨn gɨ gɨ ꞌwogɨw Josep me àl mogɨni dɨra. Josep da, i dole gɨ pii gɨ gɨ ꞌwogɨwDabid mwàw. Dwe dɨ more di, gɨ ꞌwogɨdɨ Mari.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Paja di dɨm ha ꞌywadɨ, me waydɨ ba da: «Labiya! Kal sɨy ꞌyoli, mɨndi dɨ Mãr̰ĩ àl gandi dwani. Aba ciri gɨ Mãr̰ĩ ilə gandi.»
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Mana gɨ Mari doy gwale gɨ ta di da, dusɨdɨ cubɨdɨ le, me tandi way da: «Labiya dɨ ta di da, gɨndɨdɨ i man yande mo?»
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Paja gɨ daa di waydɨ da:
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Yər, də ha ꞌwoo gudi me,
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 An̰ji ha ꞌya i gun gɨ geche me,
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 An̰ji ha lama dwãr̰ĩ mana gɨ Jakob mwàgɨraw dɨdəgɨ lə gɨ dɨrɨn̰ bɨr̰ɨn̰.
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Ɨr̰ɨ Mari wayɨw paja gɨ daa di ba da: «Mani nə ta di, ha àlala i man mo? Dara nə ꞌwocn̰ abe dii mɨn bədə sɨn̰.»
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Paja di codɨ waydɨ ba da: «I dúndi dɨnə Mãr̰ĩ duwa me ha chə́ə dɨyyə, me Mãr̰ĩ gaba dama mani pad dɨdəgɨ lə dwana duwa ha àla giyə sɨyyə me ca. I dara yande me, dwe gɨ də ha yàw di, ha ꞌya i gun gɨnə Mãr̰ĩ duwa gɨ wun mɨnaw jiga, me gɨ ha ꞌwagaw Mãr̰ĩ gorndɨw me ca.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Yər, wiləy dɨ Elisabet dɨ gɨ way gwale dɨra ba i madɨri, dɨ hal le ɗɨm ta kaw, i gɨ gudi gaba duru kubi. Ɗan̰ ha yàa i dwe gɨ abe.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Dara mani mɨn nə bɨl Mãr̰ĩ àla da, ilə bədə.»
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Mari cor wayɨw paja di ba da: «Ɨndi, nə i dwe dɨnə Aba ciri gɨ Mãr̰ĩ duwa, kal mani di àlalna ya ba mə wayɨn nɨm de.» Ɨr̰ɨ paja gɨ daa di so yá kaldɨ.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Àl wála ɓani mwom da, Mari so kaláng ha mana gɨ ciri dɨ dam kur̰a dɨdə, wama gɨ Judeyə.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Tandi gɨra ha dɨmə kɨrə nə Jakariyə me àldɨ́ Elisabet labiya.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Mana gɨ tandi doy Mari labiya dɨra di mwom da, dwe gɨ nudədɨ lə di cogdɨ sɨw me, dúndi dɨnə Mãr̰ĩ duwa gɨra ꞌwon dusɨdɨ daa me ca,
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 mwom da, Elisabet sojɨ gwale daa pəng pəng me way ba da: «Mari, Mãr̰ĩ àl gandi dwani nan̰ ɗoy kwanday namde bam pad me, àl dwani gɨ dwe gɨ nudəyyə di me ca.
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Ɨndi da, nə i wi me mɨndi dɨ Aba ciri ni iw, də hára dara yaran mo?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Nə way yande dara mana gɨ nə doy labiya diya di mwom da, dwe gɨ nudənnə cogdɨ sɨw àl sii ꞌywala nan̰e me ca.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Mani nə Aba ciri gɨ Mãr̰ĩ wayay gwale day da, də kala dusi dɨdəgɨ lə ba ha àlala le. Də dam i gɨ sii ꞌywala!»
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Me Mari way da:
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 me sɨn ꞌyolɨn nan̰e mana gɨ Mãr̰ĩ ni dɨwə,
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 An̰ji yər n̰agɨni ni ɨndi dɨ nə i kóy duwa
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 dara Mãr̰ĩ gaba dwana àlán mani nə gechide me,
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Dusi dɨ lade dɨnə Mãr̰ĩ duwa da,
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Mãr̰ĩ àl mani gɨ ɨsəw gaba dwana me,
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 An̰ji nongr̰ɨ dolgə nə gechide mana gɨ gagege day nə dwãr̰ĩyə ɓugdɨgɨ dodə me,
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 An̰ji ꞌyàgɨ́ nare woni cherni mani nan̰ me,
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 — ausente —
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 — ausente —
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Mari dam gɨ Elisabet nem ya duru subu de, do me tandi so cor ha ulay dɨra lə sɨn̰.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Me Elisabet di, wála dɨra gaba yàa yala nem, me tandi yə̀ dwe gɨ abe.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Woni ciri dɨra bɨdɨ me war̰adɨ me, doy dara Aba ciri gɨ Mãr̰ĩ ba yər n̰agɨni dɨra ꞌyàdɨ́ dwe mwom da, cendi gɨra àl sii ꞌywala gandɨdɨ me ca.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Mana gɨ gɨ yə̀w àl wála dunasɨr mwom da, nare di hára ꞌyogɨ kɨrə dara ba gɨ ha sawaw ban̰a. Cendi ùr dee ba gɨ ꞌwogɨ̀w «Jakari», sumi gɨnə abəw duwa.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Ɨr̰ɨ iw di waygɨ ba da: «Bədə. Gɨ ha ꞌwagaw Jã.»
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Mwom da, cendi cor waydɨ ba da: «I wi war̰ay dwar̰agɨ lə gɨ ꞌwogɨw yande mo?»
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Ɨr̰ɨ cendi gɨlbɨw abəw di ɨsɨragɨ, ùrɨw gaa an̰ju ba ha ꞌwagáw dwe di sumɨw man mo?
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Jakari ùrgɨ ba unəw habda gɨ gɨ pɨlɨw dara janga gɨ maniyə di, cendi uw me, an̰ji jangɨ lə ba da: «Sumɨw i Jã.» Mwom da, nare di pad yɨbdɨ dɨdəgɨ.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Mana gɨ ta lə di dog, Jakari dilesɨw awrar bam me tɨn̰ bɨw way gwale me, bow Mãr̰ĩ jilay me ca.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Mana gɨ ta lə da, woni ciri day bɨdɨ lán̰a àlgɨ̀ me, mani nə àlal ta di pad, gɨ way nõ day mana gɨ ciri dɨ damdɨ kur̰a dɨdə pad, wama gɨ Judeyə.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Nare pad nə doy mani nə àlal ta di da, cendi ɨrɨmdɨ gwale dusɨrəgɨ lə nan̰e me ùrbɨ sɨdəgɨ ba da: «Dwe gɨ ta di, ɓag da, ha gɨdə i na mo?» Dara cendi yər dara Aba ciri gɨ Mãr̰ĩ àsɨ ɨsəw dɨwə.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Jakari gɨ i dwe abəw di, dúndi dɨnə Mãr̰ĩ duwa ꞌwon dusɨw daa me, nogɨ gɨndɨw me, an̰ji way ba da:
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 «Kal Aba ciri gɨ Mãr̰ĩ gɨnə nare nə Israyel day sumɨw ꞌwagɨna,
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 An̰ji giyəndɨ aba bɨlə nare gɨ i aba dwana.
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 Gwale gɨ ta di, i mani nə tanga pii ɓɨg an̰ji ꞌwoo bɨw ba a ha àlagɨ̀ le,
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 An̰ji way ba a ha kɨdəndɨ daa woni mar̰ande ɨnda ɨsɨragɨ lə me,
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 I ta di me an̰ji yara mwágɨrandɨ nə pii ɓɨg n̰agɨni day,
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 I mani nə an̰ji tanga sɨrgɨ gɨ sɨw wayɨw mwágɨrandɨ gɨ Abɨraham
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 An̰ji way ba wála gɨ ba a ha kɨdəndɨ daa woni mar̰ande ɨnda ɨsɨragɨ lə mwom da,
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 ba də damnang gɨ dusi dɨ wuse her,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Caga da, ɨjɨm gɨ gorndɨn di,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 Me mə ha gɨləgɨ nare duwa ba ꞌwacn̰ana
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 Dara Mãr̰ĩ ɨnda di, i aba yara nare n̰agɨni day me,
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 An̰ji ha giyəndɨ gandɨw
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Ɨr̰ɨ, dwe di jor gɨdə gun me, ꞌwocn̰ mani gɨndəgɨ naa me ca. An̰ji so ha dama dɨn dwar̰ɨ lə bɨraa wála gɨ an̰ji gɨra àsɨgɨ gɨ nare nə Israyel berni daa pɨden̰yə.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.