Lucas 1
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs ACF
1 Nə àlɨ́m labiya, jan maché Tiyopil! Nare nan̰ janga maana dɨnə mani pad nə àlala mana gɨ dwar̰andɨ lə di.
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 Cendi jangɨ i mani nə nare woni yaragɨ gɨ dɨrəgɨ ɓɨgden̰ diyə gɨ gɨnɨn̰yə me wayndɨ gwale day me, kɨdɨ woni àsa berni dɨ gwale gɨnə Mãr̰ĩ duwa me ca.
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde oprincípio, e foram ministros da palavra,
3 Yande da, ɨndi kaw, nə kan̰ja gwale gɨ ta di gɨndɨw naa, mana gɨ diyə gɨ gɨnɨn̰yə bá, me nə jangɨm nɨm dodə maktubu lə kɨrab kɨrab ꞌyàm ɨjɨm Tiyopil gɨ nə yərɨm ba mə i gun dɨrənnə di me ca.
3 Pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelente Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
4 Nə jangɨm i dara kal mə ꞌwacn̰ana ladɨ dara gɨlə gɨ gɨ gɨləm gandɨw di, ba i gwale sɨw ꞌyang.
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Wála gɨ dole gɨ Erod lam gɨ dwãr̰ĩ mana gɨ wama gɨ Judeyə da, aba bwasa Mãr̰ĩ mɨn gɨ gɨ ꞌwogɨw Jakari ilə. Nare woni bwasa Mãr̰ĩ nə gɨ sabɨgɨ abe gɨ gɨ ꞌwogɨw Abiya gɨndɨwə di, an̰ji i gun day. Jakari di dyaməw sumdɨ i Elisabet. Tandi i aba bwasa Mãr̰ĩ gɨ pii gɨ gɨ ꞌwogɨw Arõ mwàw.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; e o seu nome era Isabel.
6 Cendi ca dayyə ca, i nare nə tɨba Mãr̰ĩ dɨrəwə, me yɨ bii gɨ ꞌwoo gɨnə Aba ciri gɨ Mãr̰ĩ duwa pad gɨ bɨrmə duwa kɨrab kɨrab me ca.
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ɨr̰ɨ, cendi yə̀ dwe bədə, dara Elisabet di i madɨri, me cendi ca dayyə ca halbɨ le ɗɨm.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Wála mɨn, Jakari ilə mana gɨ kulu gaba bwasa Mãr̰ĩyə dara àla gɨ giyə gɨnə Mãr̰ĩ duwa. I wála gɨnə Jakari day gɨ nə kwandaw nə gɨ sabɨgɨ Abiya gɨndɨwə di me ha bwasa Mãr̰ĩ cendi.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Gɨ wála wála da, cendi gobɨ jagi dara ꞌywaa gɨ gun gɨ ba dɨmnə kulə dara gwasa gɨ sawe ya woni bwasa Mãr̰ĩ ba gɨ àl nɨm de, me wála gɨ ta lə da, jagi di, yɨ i Jakari.
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Dawa dɨ idɨ gwasa di nem da, nare nə gɨr̰e pad ɗɨbɨ day iche me amsɨ nɨm gɨ Mãr̰ĩ.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Mana gɨ Jakari ilə kulə ɗɨm da, paja gɨnə Aba ciri gɨ Mãr̰ĩ duwa gɨ daa dɨmə gɨra ɗɨbɨ mana gaba gwasa lə di tulɨw dɨ ɨsay gɨ abeyə me gɨlɨw sɨw.
11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Mana gɨ Jakari yərɨw ɗɨbə lə da, lán̰a àlɨwe sɨw sadɨw tag tag me ca.
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Ɨr̰ɨ, paja gɨ daa di wayɨw da:
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Sɨm ha ꞌywalam nan̰e dara dwe gɨ ta di,
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 An̰ji ha gɨdə i gun gɨ geche
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 An̰ji ha cwaa nare nə Israyel nan̰ hára nɨm
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus,
17 An̰ji ha hára pii Aba ciri dɨrəwə
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Jakari ùr paja gɨ daa di ba da: «Nə ha ꞌwacn̰a i man mo? Dara nin gɨ dyaman ca ninnə ca, nə halbɨninne ɗɨm.»
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como saberei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
19 Ɨr̰ɨ paja di cor wayɨw da: «Ɨndi, nə i Gabɨriyel. Nə ɗɨbɨ lə Mãr̰ĩ dɨrəwə ib dara àláw gɨ giyə duwa. I an̰ji me giyən dara ba nə hane waynam nõ dɨ lade dɨ ka di.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Me yər, ɨjɨm, mə gɨn̰ yəə gɨ gwale ni di bam. Yande da, mə ha gɨdə i mɨm. Mə ha nyama waya gwale bədə bɨraa ɗan̰ mani nə nə wayɨm gwale day di, àlalna bá do. ꞌYang, mani di ha àlala i gɨ wála gɨ Mãr̰ĩ ɨrmɨw di bá.»
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Mana gɨ ta lə da, nare woni ɗɨbə iche di, ɓedɨ Jakari bɨraa bɨraa, me cendi ɨrɨmdɨ gwale nan̰e dara an̰ji dama kulə di tarɨw yə̄.
21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Mana gɨ an̰ji dɨmə iche ɗɨm da, an̰ji nem wayagɨ gɨ nare gwale bədə. An̰ji gɨdɨ i mɨm, gɨlbɨgɨ i ɨsaw mɨra. Mwom da, cendi ꞌwocn̰ com Mãr̰ĩ ba gɨləw i mani mana gɨ kulə.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha tido uma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
23 Mana gɨ wála duwa gaba àla giyə mana gɨ kulu gaba bwasa Mãr̰ĩyə di ꞌyen̰ bam pad ɗɨm da, an̰ji cor ha ulay duwa lə.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Àl wála ɓani da, dyaməw dɨ Elisabet di u gudi me, tandi budɨbɨ sɨdɨ le nem ya duru jii de do. Tandi way da:
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 «Aba ciri gɨ Mãr̰ĩ yər n̰agɨni niye me ꞌyàn gudi gɨ ta di. An̰ji biyɨn jawe bam dɨnnə nare dɨrəgɨ lə.»
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Mana gɨ Elisabet gudi dɨra nem duru kubi mwom da, Mãr̰ĩ giy paja duwa gɨ daa gɨ Gabɨriyel mana gɨ ciri dɨ gɨ ꞌwogɨdɨ Najaret, wama gɨ Galileyə.
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 An̰ji giyɨw mana gɨ dwe dɨ more dɨ dii mɨn ꞌwocn̰ abe bədə sɨn̰ sɨdə. Dwe dɨ ta di, i abe mɨn gɨ gɨ ꞌwogɨw Josep me àl mogɨni dɨra. Josep da, i dole gɨ pii gɨ gɨ ꞌwogɨwDabid mwàw. Dwe dɨ more di, gɨ ꞌwogɨdɨ Mari.
27 A uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Paja di dɨm ha ꞌywadɨ, me waydɨ ba da: «Labiya! Kal sɨy ꞌyoli, mɨndi dɨ Mãr̰ĩ àl gandi dwani. Aba ciri gɨ Mãr̰ĩ ilə gandi.»
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Mana gɨ Mari doy gwale gɨ ta di da, dusɨdɨ cubɨdɨ le, me tandi way da: «Labiya dɨ ta di da, gɨndɨdɨ i man yande mo?»
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 Paja gɨ daa di waydɨ da:
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus.
31 Yər, də ha ꞌwoo gudi me,
31 E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 An̰ji ha ꞌya i gun gɨ geche me,
32 Este será grande, e será chamado filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 An̰ji ha lama dwãr̰ĩ mana gɨ Jakob mwàgɨraw dɨdəgɨ lə gɨ dɨrɨn̰ bɨr̰ɨn̰.
33 E reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Ɨr̰ɨ Mari wayɨw paja gɨ daa di ba da: «Mani nə ta di, ha àlala i man mo? Dara nə ꞌwocn̰ abe dii mɨn bədə sɨn̰.»
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto, visto que não conheço homem algum?
35 Paja di codɨ waydɨ ba da: «I dúndi dɨnə Mãr̰ĩ duwa me ha chə́ə dɨyyə, me Mãr̰ĩ gaba dama mani pad dɨdəgɨ lə dwana duwa ha àla giyə sɨyyə me ca. I dara yande me, dwe gɨ də ha yàw di, ha ꞌya i gun gɨnə Mãr̰ĩ duwa gɨ wun mɨnaw jiga, me gɨ ha ꞌwagaw Mãr̰ĩ gorndɨw me ca.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Yər, wiləy dɨ Elisabet dɨ gɨ way gwale dɨra ba i madɨri, dɨ hal le ɗɨm ta kaw, i gɨ gudi gaba duru kubi. Ɗan̰ ha yàa i dwe gɨ abe.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Dara mani mɨn nə bɨl Mãr̰ĩ àla da, ilə bədə.»
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Mari cor wayɨw paja di ba da: «Ɨndi, nə i dwe dɨnə Aba ciri gɨ Mãr̰ĩ duwa, kal mani di àlalna ya ba mə wayɨn nɨm de.» Ɨr̰ɨ paja gɨ daa di so yá kaldɨ.
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Àl wála ɓani mwom da, Mari so kaláng ha mana gɨ ciri dɨ dam kur̰a dɨdə, wama gɨ Judeyə.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Tandi gɨra ha dɨmə kɨrə nə Jakariyə me àldɨ́ Elisabet labiya.
40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Mana gɨ tandi doy Mari labiya dɨra di mwom da, dwe gɨ nudədɨ lə di cogdɨ sɨw me, dúndi dɨnə Mãr̰ĩ duwa gɨra ꞌwon dusɨdɨ daa me ca,
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
42 mwom da, Elisabet sojɨ gwale daa pəng pəng me way ba da: «Mari, Mãr̰ĩ àl gandi dwani nan̰ ɗoy kwanday namde bam pad me, àl dwani gɨ dwe gɨ nudəyyə di me ca.
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
43 Ɨndi da, nə i wi me mɨndi dɨ Aba ciri ni iw, də hára dara yaran mo?
43 E de onde me provém isto a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Nə way yande dara mana gɨ nə doy labiya diya di mwom da, dwe gɨ nudənnə cogdɨ sɨw àl sii ꞌywala nan̰e me ca.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Mani nə Aba ciri gɨ Mãr̰ĩ wayay gwale day da, də kala dusi dɨdəgɨ lə ba ha àlala le. Də dam i gɨ sii ꞌywala!»
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Me Mari way da:
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 me sɨn ꞌyolɨn nan̰e mana gɨ Mãr̰ĩ ni dɨwə,
47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
48 An̰ji yər n̰agɨni ni ɨndi dɨ nə i kóy duwa
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; Pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 dara Mãr̰ĩ gaba dwana àlán mani nə gechide me,
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; E santo é seu nome.
50 Dusi dɨ lade dɨnə Mãr̰ĩ duwa da,
50 E a sua misericórdia é de geração em geração Sobre os que o temem.
51 Mãr̰ĩ àl mani gɨ ɨsəw gaba dwana me,
51 Com o seu braço agiu valorosamente; Dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 An̰ji nongr̰ɨ dolgə nə gechide mana gɨ gagege day nə dwãr̰ĩyə ɓugdɨgɨ dodə me,
52 Depôs dos tronos os poderosos, E elevou os humildes.
53 An̰ji ꞌyàgɨ́ nare woni cherni mani nan̰ me,
53 Encheu de bens os famintos, E despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Auxiliou a Israel seu servo, Recordando-se da sua misericórdia;
55 — ausente —
55 Como falou a nossos pais, Para com Abraão e a sua posteridade, para sempre.
56 Mari dam gɨ Elisabet nem ya duru subu de, do me tandi so cor ha ulay dɨra lə sɨn̰.
56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
57 Me Elisabet di, wála dɨra gaba yàa yala nem, me tandi yə̀ dwe gɨ abe.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Woni ciri dɨra bɨdɨ me war̰adɨ me, doy dara Aba ciri gɨ Mãr̰ĩ ba yər n̰agɨni dɨra ꞌyàdɨ́ dwe mwom da, cendi gɨra àl sii ꞌywala gandɨdɨ me ca.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 Mana gɨ gɨ yə̀w àl wála dunasɨr mwom da, nare di hára ꞌyogɨ kɨrə dara ba gɨ ha sawaw ban̰a. Cendi ùr dee ba gɨ ꞌwogɨ̀w «Jakari», sumi gɨnə abəw duwa.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Ɨr̰ɨ iw di waygɨ ba da: «Bədə. Gɨ ha ꞌwagaw Jã.»
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Mwom da, cendi cor waydɨ ba da: «I wi war̰ay dwar̰agɨ lə gɨ ꞌwogɨw yande mo?»
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Ɨr̰ɨ cendi gɨlbɨw abəw di ɨsɨragɨ, ùrɨw gaa an̰ju ba ha ꞌwagáw dwe di sumɨw man mo?
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Jakari ùrgɨ ba unəw habda gɨ gɨ pɨlɨw dara janga gɨ maniyə di, cendi uw me, an̰ji jangɨ lə ba da: «Sumɨw i Jã.» Mwom da, nare di pad yɨbdɨ dɨdəgɨ.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Mana gɨ ta lə di dog, Jakari dilesɨw awrar bam me tɨn̰ bɨw way gwale me, bow Mãr̰ĩ jilay me ca.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Mana gɨ ta lə da, woni ciri day bɨdɨ lán̰a àlgɨ̀ me, mani nə àlal ta di pad, gɨ way nõ day mana gɨ ciri dɨ damdɨ kur̰a dɨdə pad, wama gɨ Judeyə.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Nare pad nə doy mani nə àlal ta di da, cendi ɨrɨmdɨ gwale dusɨrəgɨ lə nan̰e me ùrbɨ sɨdəgɨ ba da: «Dwe gɨ ta di, ɓag da, ha gɨdə i na mo?» Dara cendi yər dara Aba ciri gɨ Mãr̰ĩ àsɨ ɨsəw dɨwə.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Jakari gɨ i dwe abəw di, dúndi dɨnə Mãr̰ĩ duwa ꞌwon dusɨw daa me, nogɨ gɨndɨw me, an̰ji way ba da:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 «Kal Aba ciri gɨ Mãr̰ĩ gɨnə nare nə Israyel day sumɨw ꞌwagɨna,
68 Bendito o Senhor Deus de Israel, Porque visitou e remiu o seu povo,
69 An̰ji giyəndɨ aba bɨlə nare gɨ i aba dwana.
69 E nos levantou uma salvação poderosa Na casa de Davi seu servo.
70 Gwale gɨ ta di, i mani nə tanga pii ɓɨg an̰ji ꞌwoo bɨw ba a ha àlagɨ̀ le,
70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 An̰ji way ba a ha kɨdəndɨ daa woni mar̰ande ɨnda ɨsɨragɨ lə me,
71 Para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 I ta di me an̰ji yara mwágɨrandɨ nə pii ɓɨg n̰agɨni day,
72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, E lembrar-se da sua santa aliança,
73 I mani nə an̰ji tanga sɨrgɨ gɨ sɨw wayɨw mwágɨrandɨ gɨ Abɨraham
73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
74 An̰ji way ba wála gɨ ba a ha kɨdəndɨ daa woni mar̰ande ɨnda ɨsɨragɨ lə mwom da,
74 De conceder-nos que, Libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 ba də damnang gɨ dusi dɨ wuse her,
75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Caga da, ɨjɨm gɨ gorndɨn di,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, Porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Me mə ha gɨləgɨ nare duwa ba ꞌwacn̰ana
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, Na remissão dos seus pecados;
78 Dara Mãr̰ĩ ɨnda di, i aba yara nare n̰agɨni day me,
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, Com que o oriente do alto nos visitou;
79 An̰ji ha giyəndɨ gandɨw
79 Para iluminar aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte; A fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Ɨr̰ɨ, dwe di jor gɨdə gun me, ꞌwocn̰ mani gɨndəgɨ naa me ca. An̰ji so ha dama dɨn dwar̰ɨ lə bɨraa wála gɨ an̰ji gɨra àsɨgɨ gɨ nare nə Israyel berni daa pɨden̰yə.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.