Êxodo 18
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NVT
1 Ɨr̰ɨ Jetɨro gɨnə Moyis dyaməw abadɨ gɨ i aba bwasa Mãr̰ĩ mana gɨ sɨn̰a dɨ Madiyannə doy mani nə Mãr̰ĩ àlgɨ̀ pad dara waw gɨ Moyis lə me, wagɨ gɨ nare nə Israyel nə i nare duwa di lə me. An̰ji doy dara ba i man me Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ ba dɨmə nare nə Israyel bam sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə mo?
1 Jetro, sogro de Moisés e sacerdote de Midiã, soube de tudo que Deus havia feito por Moisés e seu povo, os israelitas, e de como o S enhor os havia tirado do Egito.
2 Mwom da, an̰ji wala durməw dɨ Sepora dɨ Moyis udɨ deme di hára gandɨdɨ. Tandi, tanga Moyis codɨ ꞌwò abadɨ sɨwə.
2 Moisés tinha mandado Zípora, sua mulher, e seus dois filhos de volta para a casa de Jetro, que os acolheu.
3 An̰ji wàla Sepora dɨndadɨ nə sɨr di daa me ca. Dine nə sɨr di, Moyis ꞌwogɨw gɨ man̰jɨli sumɨw Gerchom, gɨ bii dayyə da, gɨndɨw dɨ biyə i «mɨje». An̰ji ꞌwogɨw yande dara an̰ji way ba i mɨje gɨ ba yala dam i sɨn̰a dɨ nare dayyə.
3 (O primeiro filho de Moisés se chamava Gérson, pois quando o menino nasceu, Moisés disse: “Sou forasteiro em terra alheia”.
4 Me aba tarɨw da, an̰ji ꞌwogɨw sumɨw Eliyejer, gɨndɨw dɨ biyə i «Mãr̰ĩ ni i aba wannə». An̰ji way ba da: «Mãr̰ĩ gɨnə aban duwa gɨra wannə kɨdən daa dole gɨ Ejibtɨ sugɨnə duwa dɨ chere bɨdə.»
4 O segundo filho se chamava Eliézer, pois Moisés disse: “O Deus de meus antepassados foi meu ajudador e me livrou da espada do faraó”.)
5 Jetɨro wol dine nə sɨr di me, durməw dɨ Moyis dyaməw di me, ha gandagɨ ꞌywaa gɨ Moyis mana gɨ dɨn dwar̰ɨ dɨ i kur̰a dɨnə Mãr̰ĩ duwa tuldɨ lə ib, mana gɨ Moyis dam lə di.
5 Jetro, sogro de Moisés, foi visitá-lo no deserto, levando consigo a mulher e os dois filhos de Moisés. Quando chegaram, Moisés e o povo estavam acampados perto do monte de Deus.
6 Jetɨro giy ha wayaw Moyis ba da: «I ɨndi mwám gɨ Jetɨro di. Nə yalam gɨ dyam me dɨndadɨ nə sɨr di me ca.»
6 Jetro havia mandado um recado a Moisés, dizendo: “Eu, seu sogro Jetro, estou indo vê-lo com sua mulher e seus dois filhos”.
7 Mwom da, Moyis dɨmə hára ꞌyo mwáw di me, piy gubɨrəw dodə dɨrəwə me, jirmɨw yɨw nɨm sɨwə. Ɨr̰ɨ wi kaw ùr jaw labiya duwa, labiya duwa mwom da, cendi dɨm ha kundi gɨnə Moyis duwa dalawə.
7 Então Moisés saiu ao encontro de seu sogro, curvou-se e o beijou. Depois de perguntarem um ao outro se estavam bem, entraram na tenda de Moisés.
8 Ɨr̰ɨ Moyis kɨbɨw mwáw di mani pad nə Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ àláw dole gɨ Ejibtɨ me, àlagɨ́ nare nə Ejibtɨ me, dara nare nə Israyel di. An̰ji kɨbɨw wamani pad gɨ ba gɨ ꞌywaw hára lə bɨrmə lə, me ba i gɨ bɨrmə gɨ man me, Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ ba kɨdəgɨ nɨm daa di mo?
8 Ele contou ao sogro tudo que o S enhor havia feito ao faraó e aos egípcios em favor de Israel. Contou também dos apuros que tinham passado ao longo do caminho e de como o S enhor os tinha livrado de todas as dificuldades.
9 Jetɨro sɨw ꞌyolɨw nan̰e dara ladni gɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ àla gɨ nare nə Israyel kɨdəgɨ nɨm daa nare nə Ejibtɨ ɨsɨragɨ lə di.
9 Jetro se alegrou imensamente ao ouvir tudo de bom que o S enhor havia feito por Israel ao libertar o povo das mãos dos egípcios.
10 An̰ji way ba da: «Kal Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ gaba kɨdəng daa kwaynaniyə dole gɨ Ejibtɨ ɨsəwə me, nare nə Ejibtɨ ɨsɨragɨ lə me di, sumɨw ꞌwagɨna!
10 “Louvado seja o S enhor !”, disse Jetro. “Ele os libertou da mão dos egípcios e do faraó!
11 Caga ka da, nə ꞌwocn̰ dara Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di gasɨnani duwa ɗoy domde nə nare bosɨgɨ ɨrmɨgɨ mãr̰ĩ day bam pad. An̰ji gɨləgɨ nare nə Ejibtɨ gasɨnani duwa di wála gɨ cendi gɨləgɨ gɨ nare nə Israyel dɨrəgɨ lə di.»
11 Agora sei que o S enhor é maior que todos os outros deuses, pois libertou seu povo da opressão dos arrogantes egípcios.”
12 Ɨr̰ɨ Jetɨro gɨnə Moyis mwáw di, u mani woni ulə àláw gɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di sarga me woni bwasaw nɨm me. Arõ day gɨ nə nare nə Israyel nə dɨrəgɨ nagdɨ hára wom mani nə bwasa di gɨ Jetɨro gɨnə Moyis mwáw di mɨn Mãr̰ĩ dɨrəwə.
12 Em seguida, Jetro, sogro de Moisés, ofereceu um holocausto e outros sacrifícios a Deus. Arão e os líderes de Israel vieram e, na presença de Deus, participaram com ele da refeição.
13 Sanga dɨra da, Moyis dam ilə àlagɨ́ nare nə Israyel sariya lə. Me nare nə Israyel di dam gɨ jomni bɨraa turgɨ bá, ɓedɨ dara ba gɨ hára dɨrəwə.
13 No dia seguinte, Moisés sentou-se para resolver problemas que surgiram entre os israelitas. O povo esperou diante dele, em pé, desde a manhã ate a tarde.
14 Mana gɨ Moyis mwáw di yər wamani gɨ Moyis ꞌyow dara nare nə Israyel dɨdəgɨ di mwom da, an̰ji wayɨw Moyis ba da: «Mə àl giyə dɨma di i man yande dara nare di mo? Mə dam gasɨnaniyə di mɨnam mɨn tenene dana me, nare nə pad ta di hára ꞌyarbar dɨrəmmə ɗɨbɨ ɓedɨm gɨ jomni bɨraa turgɨ bá yande dana mo?»
14 Quando o sogro de Moisés viu tudo que ele tentava fazer pelo povo, perguntou: “O que você está fazendo com este povo? Por que você se senta sozinho para julgar e os obriga a ficarem de pé diante de você o dia inteiro?”.
15 Moyis cow lə diiyə ba da: «Nare di hára ꞌyon dara Mãr̰ĩ ba waynagɨ i gwale.
15 Moisés respondeu: “O povo me procura para conhecer as decisões de Deus.
16 Mana gɨ nare di ꞌywana gwale lə bulə dayyə da, cendi hára ꞌyon mwom da, nə agɨ gwale day di me, nə gɨlgɨ bii gɨ ꞌwoo gɨnə Mãr̰ĩ duwa me, nə gɨlgɨ mani nə Mãr̰ĩ ɨrməgɨ di bá bá me ca.»
16 Quando surge algum problema, eles me procuram e eu resolvo a questão entre as partes em conflito. Informo o povo sobre os decretos de Deus e transmito suas instruções”.
17 Cor Moyis mwáw di wayɨw ba da: «Mani nə mə àlgɨ̀ ta di, ladɨ bədə.
17 “O que você está fazendo não é bom”, disse o sogro de Moisés.
18 Mə àl yande ta di, dwana dɨma ha ꞌyan̰a i bam me, nare nə ilə gandɨm di kaw, dwana day ha ꞌyan̰a i bam me ca. Dara giyə gɨ mə ilə àlàwə ta di wom nan̰e. Mɨnam mɨn da, mə ha nyama àlàw ꞌyan̰a lada bədə.
18 “Você ficará esgotado e deixará o povo exausto. É um trabalho pesado demais para uma pessoa só.
19 Caga da, doy, nə ilə gɨsəmmə, me kal Mãr̰ĩ ina lə gandɨm. Ɨjɨm da, ɗɨbɨ nare nə Israyel di dɨrəgɨ lə, me mə wayɨw Mãr̰ĩ gwale day.
19 Agora ouça-me e escute meu conselho, e Deus esteja com você. Continue a ser o representante do povo diante de Deus, apresentando-lhe as questões trazidas pelo povo.
20 Mə ha gɨləgɨ bii gɨ ꞌwoo gɨnə Mãr̰ĩ duwa me, mani nə Mãr̰ĩ ɨrməgɨ di bá bá me ca. Mə ha gɨləgɨ bɨrmə gɨ cendi ha ꞌwów me mani nə àla nə lade me ca.
20 Ensine a eles os decretos e as instruções de Deus. Mostre aos israelitas como devem viver e o que devem fazer.
21 Ɗang da, mə an̰jir abje nə nem àla mani me, nə lán̰ɨw Mãr̰ĩ me, nare sɨdəgɨ nə tɨba me, woni ùrə gun ba ꞌyànagɨ́ gursɨ dara ba myandɨnaw gɨ gwale bam bədə me ca. Nare nə ya ta de di, mə ha chɨ́gdəgɨ gechide nənə nare nə sabar dodə nem dubu me, nə nem aru me, nə nem gɨnɨn̰ jii me, nə nem mwaj day me ca.
21 No entanto, escolha dentre todo o povo homens capazes e honestos que temam a Deus e odeiem suborno. Nomeie-os líderes de grupos de mil, cem, cinquenta e dez pessoas.
22 Cendi ha agɨ nare nə Israyel di sariya gɨ wála wála cendi. Me gwale gɨ wome da, gɨ hane nɨm dɨrəmmə ɨjɨm, me gwale gɨ wome bədə da, gɨ ɗangr̰ɨnaw cendi. I yande me, giyə di ha hɨbalam daa sɨn̰, dara cendi um giyə gɨ yab bam.
22 Eles deverão estar sempre disponíveis para resolver os problemas cotidianos do povo e só lhe trarão os casos mais difíceis. Deixe que os líderes decidam as questões mais simples por conta própria. Eles dividirão com você o peso da responsabilidade e facilitarão seu trabalho.
23 Mə àlna yande me, Mãr̰ĩ ùrnə me da, mə ha ꞌywaa dwana dɨ idɨ àla giyə dɨma di ladɨ, me nare nə pad ta di kaw, ha cwara hára ulay dayyə gɨ labiya me ca.»
23 Se você seguir esse conselho, e se Deus assim lhe ordenar, poderá suportar as pressões, e todo este povo voltará para casa em paz.”
24 Moyis yɨ gɨsəni gɨnə dyaməw abadɨ duwa di me, àl mani pad nə an̰ji wayɨw di me ca.
24 Moisés aceitou o conselho do sogro e seguiu todas as suas recomendações.
25 An̰ji an̰jir abje nə nem àla mani mana gɨ nare nə Israyel dwar̰agɨ lə pad, me chɨ́gdɨgɨ gechide nənə nare nə sabar dodə nem nare dubu me, nə nem aru me, nə nem gɨnɨn̰ jii me, nə nem mwaj me di day me ca.
25 Escolheu homens capazes dentre todo o povo de Israel e os nomeou líderes de grupos de mil, cem, cinquenta e dez pessoas.
26 Gechide nə ta di, agɨ nare sariya le gɨ wála wála. Gwale gɨ wome da, cendi háraw gɨ Moyis me, gɨ wome bədə da, a sariya duwa cendi me ca.
26 Os homens ficavam à disposição para resolver os problemas cotidianos do povo. Traziam para Moisés os casos mais difíceis, mas cuidavam, eles mesmos, das questões mais simples.
27 Ɨr̰ɨ Moyis kalɨw dyaməw abadɨ di bɨrmə, an̰ji cor ha ulay sɨn̰a duwa lə bi.
27 Pouco tempo depois, Moisés se despediu de seu sogro, que voltou para sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.