Êxodo 18
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NVI
1 Ɨr̰ɨ Jetɨro gɨnə Moyis dyaməw abadɨ gɨ i aba bwasa Mãr̰ĩ mana gɨ sɨn̰a dɨ Madiyannə doy mani nə Mãr̰ĩ àlgɨ̀ pad dara waw gɨ Moyis lə me, wagɨ gɨ nare nə Israyel nə i nare duwa di lə me. An̰ji doy dara ba i man me Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ ba dɨmə nare nə Israyel bam sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə mo?
1 Jetro, sacerdote de Midiã e sogro de Moisés, soube de tudo o que Deus tinha feito por Moisés e pelo povo de Israel, como o Senhor havia tirado Israel do Egito.
2 Mwom da, an̰ji wala durməw dɨ Sepora dɨ Moyis udɨ deme di hára gandɨdɨ. Tandi, tanga Moyis codɨ ꞌwò abadɨ sɨwə.
2 Moisés tinha mandado Zípora, sua mulher, para a casa de seu sogro Jetro, que a recebeu
3 An̰ji wàla Sepora dɨndadɨ nə sɨr di daa me ca. Dine nə sɨr di, Moyis ꞌwogɨw gɨ man̰jɨli sumɨw Gerchom, gɨ bii dayyə da, gɨndɨw dɨ biyə i «mɨje». An̰ji ꞌwogɨw yande dara an̰ji way ba i mɨje gɨ ba yala dam i sɨn̰a dɨ nare dayyə.
3 juntamente com os seus dois filhos. Um deles chamava-se Gérson, pois Moisés dissera: "Tornei-me imigrante em terra estrangeira";
4 Me aba tarɨw da, an̰ji ꞌwogɨw sumɨw Eliyejer, gɨndɨw dɨ biyə i «Mãr̰ĩ ni i aba wannə». An̰ji way ba da: «Mãr̰ĩ gɨnə aban duwa gɨra wannə kɨdən daa dole gɨ Ejibtɨ sugɨnə duwa dɨ chere bɨdə.»
4 e o outro chamava-se Eliézer, pois dissera: "O Deus de meu pai foi o meu ajudador; livrou-me da espada do faraó".
5 Jetɨro wol dine nə sɨr di me, durməw dɨ Moyis dyaməw di me, ha gandagɨ ꞌywaa gɨ Moyis mana gɨ dɨn dwar̰ɨ dɨ i kur̰a dɨnə Mãr̰ĩ duwa tuldɨ lə ib, mana gɨ Moyis dam lə di.
5 Jetro, sogro de Moisés, veio com os filhos e a mulher de Moisés encontrá-lo no deserto, onde estava acampado, perto do monte de Deus.
6 Jetɨro giy ha wayaw Moyis ba da: «I ɨndi mwám gɨ Jetɨro di. Nə yalam gɨ dyam me dɨndadɨ nə sɨr di me ca.»
6 E Jetro mandou dizer-lhe: "Eu, seu sogro Jetro, estou indo encontrá-lo, e comigo vão sua mulher e seus dois filhos".
7 Mwom da, Moyis dɨmə hára ꞌyo mwáw di me, piy gubɨrəw dodə dɨrəwə me, jirmɨw yɨw nɨm sɨwə. Ɨr̰ɨ wi kaw ùr jaw labiya duwa, labiya duwa mwom da, cendi dɨm ha kundi gɨnə Moyis duwa dalawə.
7 Então Moisés saiu ao encontro do sogro, curvou-se e beijou-o; trocaram saudações e depois entraram na tenda.
8 Ɨr̰ɨ Moyis kɨbɨw mwáw di mani pad nə Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ àláw dole gɨ Ejibtɨ me, àlagɨ́ nare nə Ejibtɨ me, dara nare nə Israyel di. An̰ji kɨbɨw wamani pad gɨ ba gɨ ꞌywaw hára lə bɨrmə lə, me ba i gɨ bɨrmə gɨ man me, Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ ba kɨdəgɨ nɨm daa di mo?
8 Então Moisés contou ao sogro tudo quanto o Senhor tinha feito ao faraó e aos egípcios por amor a Israel e também todas as dificuldades que tinham enfrentado pelo caminho e como o Senhor os livrara.
9 Jetɨro sɨw ꞌyolɨw nan̰e dara ladni gɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ àla gɨ nare nə Israyel kɨdəgɨ nɨm daa nare nə Ejibtɨ ɨsɨragɨ lə di.
9 Jetro alegrou-se ao ouvir todas as coisas boas que o Senhor tinha feito a Israel, libertando-o das mãos dos egípcios.
10 An̰ji way ba da: «Kal Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ gaba kɨdəng daa kwaynaniyə dole gɨ Ejibtɨ ɨsəwə me, nare nə Ejibtɨ ɨsɨragɨ lə me di, sumɨw ꞌwagɨna!
10 Disse ele: "Bendito seja o Senhor que os libertou das mãos dos egípcios e do faraó; que livrou o povo das mãos dos egípcios!
11 Caga ka da, nə ꞌwocn̰ dara Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di gasɨnani duwa ɗoy domde nə nare bosɨgɨ ɨrmɨgɨ mãr̰ĩ day bam pad. An̰ji gɨləgɨ nare nə Ejibtɨ gasɨnani duwa di wála gɨ cendi gɨləgɨ gɨ nare nə Israyel dɨrəgɨ lə di.»
11 Agora sei que o Senhor é maior do que todos os outros deuses, pois ele os superou exatamente naquilo de que se vangloriavam".
12 Ɨr̰ɨ Jetɨro gɨnə Moyis mwáw di, u mani woni ulə àláw gɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di sarga me woni bwasaw nɨm me. Arõ day gɨ nə nare nə Israyel nə dɨrəgɨ nagdɨ hára wom mani nə bwasa di gɨ Jetɨro gɨnə Moyis mwáw di mɨn Mãr̰ĩ dɨrəwə.
12 Então Jetro, sogro de Moisés, ofereceu um holocausto e sacrifícios a Deus, e Arão veio com todas as autoridades de Israel para comerem com o sogro de Moisés na presença de Deus.
13 Sanga dɨra da, Moyis dam ilə àlagɨ́ nare nə Israyel sariya lə. Me nare nə Israyel di dam gɨ jomni bɨraa turgɨ bá, ɓedɨ dara ba gɨ hára dɨrəwə.
13 No dia seguinte Moisés assentou-se para julgar as questões do povo, e este permaneceu de pé diante dele, desde a manhã até o cair da tarde.
14 Mana gɨ Moyis mwáw di yər wamani gɨ Moyis ꞌyow dara nare nə Israyel dɨdəgɨ di mwom da, an̰ji wayɨw Moyis ba da: «Mə àl giyə dɨma di i man yande dara nare di mo? Mə dam gasɨnaniyə di mɨnam mɨn tenene dana me, nare nə pad ta di hára ꞌyarbar dɨrəmmə ɗɨbɨ ɓedɨm gɨ jomni bɨraa turgɨ bá yande dana mo?»
14 Quando o seu sogro viu tudo o que ele estava fazendo pelo povo, disse: "Que é que você está fazendo? Por que só você se assenta para julgar, e todo este povo o espera de pé, desde a manhã até o cair da tarde? "
15 Moyis cow lə diiyə ba da: «Nare di hára ꞌyon dara Mãr̰ĩ ba waynagɨ i gwale.
15 Moisés lhe respondeu: "O povo me procura para que eu consulte a Deus.
16 Mana gɨ nare di ꞌywana gwale lə bulə dayyə da, cendi hára ꞌyon mwom da, nə agɨ gwale day di me, nə gɨlgɨ bii gɨ ꞌwoo gɨnə Mãr̰ĩ duwa me, nə gɨlgɨ mani nə Mãr̰ĩ ɨrməgɨ di bá bá me ca.»
16 Toda vez que alguém tem uma questão, esta me é trazida, e eu decido entre as partes, e ensino-lhes os decretos e leis de Deus".
17 Cor Moyis mwáw di wayɨw ba da: «Mani nə mə àlgɨ̀ ta di, ladɨ bədə.
17 Respondeu o sogro de Moisés: "O que você está fazendo não é bom.
18 Mə àl yande ta di, dwana dɨma ha ꞌyan̰a i bam me, nare nə ilə gandɨm di kaw, dwana day ha ꞌyan̰a i bam me ca. Dara giyə gɨ mə ilə àlàwə ta di wom nan̰e. Mɨnam mɨn da, mə ha nyama àlàw ꞌyan̰a lada bədə.
18 Você e o seu povo ficarão esgotados, pois esta tarefa lhe é pesada demais. Você não pode executá-la sozinho.
19 Caga da, doy, nə ilə gɨsəmmə, me kal Mãr̰ĩ ina lə gandɨm. Ɨjɨm da, ɗɨbɨ nare nə Israyel di dɨrəgɨ lə, me mə wayɨw Mãr̰ĩ gwale day.
19 Agora, ouça-me! Eu lhe darei um conselho, e que Deus esteja com você! Seja você o representante do povo diante de Deus e leve a Deus as suas questões.
20 Mə ha gɨləgɨ bii gɨ ꞌwoo gɨnə Mãr̰ĩ duwa me, mani nə Mãr̰ĩ ɨrməgɨ di bá bá me ca. Mə ha gɨləgɨ bɨrmə gɨ cendi ha ꞌwów me mani nə àla nə lade me ca.
20 Oriente-os quanto aos decretos e leis, mostrando-lhes como devem viver e o que devem fazer.
21 Ɗang da, mə an̰jir abje nə nem àla mani me, nə lán̰ɨw Mãr̰ĩ me, nare sɨdəgɨ nə tɨba me, woni ùrə gun ba ꞌyànagɨ́ gursɨ dara ba myandɨnaw gɨ gwale bam bədə me ca. Nare nə ya ta de di, mə ha chɨ́gdəgɨ gechide nənə nare nə sabar dodə nem dubu me, nə nem aru me, nə nem gɨnɨn̰ jii me, nə nem mwaj day me ca.
21 Mas escolha dentre todo o povo homens capazes, tementes a Deus, dignos de confiança e inimigos de ganho desonesto. Estabeleça-os como chefes de mil, de cem, de cinqüenta e de dez.
22 Cendi ha agɨ nare nə Israyel di sariya gɨ wála wála cendi. Me gwale gɨ wome da, gɨ hane nɨm dɨrəmmə ɨjɨm, me gwale gɨ wome bədə da, gɨ ɗangr̰ɨnaw cendi. I yande me, giyə di ha hɨbalam daa sɨn̰, dara cendi um giyə gɨ yab bam.
22 Eles estarão sempre à disposição do povo para julgar as questões. Trarão a você apenas as questões difíceis; as mais simples decidirão sozinhos. Isso tornará mais leve o seu fardo, porque eles o dividirão com você.
23 Mə àlna yande me, Mãr̰ĩ ùrnə me da, mə ha ꞌywaa dwana dɨ idɨ àla giyə dɨma di ladɨ, me nare nə pad ta di kaw, ha cwara hára ulay dayyə gɨ labiya me ca.»
23 Se você assim fizer, e se assim Deus ordenar, você será capaz de suportar as dificuldades, e todo este povo voltará para casa satisfeito".
24 Moyis yɨ gɨsəni gɨnə dyaməw abadɨ duwa di me, àl mani pad nə an̰ji wayɨw di me ca.
24 Moisés aceitou o conselho do sogro e fez tudo como ele tinha sugerido.
25 An̰ji an̰jir abje nə nem àla mani mana gɨ nare nə Israyel dwar̰agɨ lə pad, me chɨ́gdɨgɨ gechide nənə nare nə sabar dodə nem nare dubu me, nə nem aru me, nə nem gɨnɨn̰ jii me, nə nem mwaj me di day me ca.
25 Escolheu homens capazes de todo o Israel e colocou-os como líderes do povo: chefes de mil, de cem, de cinqüenta e de dez.
26 Gechide nə ta di, agɨ nare sariya le gɨ wála wála. Gwale gɨ wome da, cendi háraw gɨ Moyis me, gɨ wome bədə da, a sariya duwa cendi me ca.
26 Estes ficaram como juízes permanentes do povo. As questões difíceis levavam a Moisés; as mais simples, porém, eles mesmos resolviam.
27 Ɨr̰ɨ Moyis kalɨw dyaməw abadɨ di bɨrmə, an̰ji cor ha ulay sɨn̰a duwa lə bi.
27 Então Moisés e seu sogro se despediram, e este voltou para a sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.