Êxodo 12
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NVT
1 Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ waygɨ nə Moyis day gɨ Arõ gwale mana gɨ sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə ba da:
1 Então o S enhor disse a Moisés e a Arão no Egito:
2 «Duru gɨ ka di, ha ꞌya i duru dan gɨ dɨrɨn̰ nə piiyə gɨnə aliya duwa.
2 “De agora em diante, este mês será para vocês o primeiro do ano.
3 Hana waynagɨ chamrang nə Israyel pad dayyə da: Duru gɨ ka di ꞌwoo duwa gɨ mwaj lə da, nare ciri day dwar̰ɨ lə bá bá da, gɨ yɨnə gəgɨr̰ɨn̰ gɨ dwe, bədə kaw, gwa gɨ dwe bá bá.
3 Anunciem a toda a comunidade de Israel que, no décimo dia deste mês, cada família escolherá um cordeiro ou um cabrito para fazer um sacrifício, um animal para cada casa.
4 Me nare nə dam kɨrə mɨn di gɨr̰ɨnə nyamna wama gɨ gəgɨr̰ɨn̰ di bam pad bədə da, kalgɨ gɨ ɓamarna daa gɨ woni ciri day bɨdɨ nə dam tuləgɨ lə ib. Me gɨ yarna gɨr̰ə day di le do, me gɨ ɓɨr̰ɨn̰ə gəgɨr̰ɨn̰ labaa gwa di gɨ ha nyamagɨ wama cherni dayyə bá bá di sɨn̰.
4 A família que for pequena demais para comer um animal inteiro deverá compartilhá-lo com outra família da vizinhança. O animal será dividido de acordo com o número de pessoas e a quantidade que cada um puder comer.
5 Anə ha ɓɨr̰ə i gəgɨr̰ɨn̰ labaa gwa gaba aliya mɨn gɨ mani nə àcn̰e hin̰e kaw ilə sɨwə bədə.
5 O animal escolhido deverá ser um cordeiro ou um cabrito de um ano, sem defeito algum.
6 Anə ha gama gəgɨr̰ɨn̰je di bɨraa wála gɨ mwaj dii wodɨ gɨnə duru gɨ ta di duwa lə. Me wála gɨ ta lə di, dawa ɗwanda dɨra lə da, ꞌyeni nare nə Israyel pad dannə ciri dan dwar̰ɨ lə bá bá da, anə ha kundɨbə gəgɨr̰ɨn̰je di.
6 “Guardem bem o animal escolhido até a tarde do décimo quarto dia do primeiro mês. Nesse dia, toda a comunidade de Israel sacrificará seu cordeiro ou cabrito ao anoitecer.
7 Anə dara kundɨbə da, anə ha ꞌwoo bare daa me, ciri dɨ anə ha wama kabni di lə dwar̰ɨ lə bá bá da, anə ha ɗagda bare di kululi bɨdəgɨ nə icheyə daa me tulɨn̰yə tulɨn̰yə me ca.
7 Em seguida, tomarão um pouco do sangue e o passarão nos batentes laterais e no alto das portas das casas onde comerem o animal.
8 Kabni di, anə ha wagdawe me, anə ha wamaw gɨ changa dɨ ta lə di dog, gɨ mapa gɨ dɨban musbu me, gɨ mani bajɨragɨ nə ɗan̰e me ca.
8 Nessa mesma noite, assarão a carne no fogo e a comerão acompanhada de folhas verdes amargas e de pão sem fermento.
9 Anə ha wama kabni di gɨ bɨ̀ra bədə me, anə ha hangdaw bədə me ca. Me anə ha wagdawe duwa lə gɨ nə gɨdaw me, dɨw me, nudəw me pad.
9 Não comerão a carne crua nem cozida. O animal todo, incluindo a cabeça, as pernas e as vísceras, deverá ser assado no fogo.
10 Anə ha kala kabni di wála daa hin̰e bədə bɨr̰ɨn̰, me walna daa sanga da, anə ha uləw i bam.
10 Não deixem sobras para a manhã seguinte. Queimem o que não for consumido antes do amanhecer.
11 Mana gɨ anə dara wama da, magdɨna wamdang daa me, hurbɨna gɨbande dan gɨdɨrangə me, layna cilangde dan ɨsɨrangə me. Kal anə wom ꞌyen̰ bam kaláng dara bɨr̰ɨn̰yə hára. Ha ꞌya i sii ꞌywala gɨnə kɨrara gɨ daa kwaynaniyə gaba àsan ɨndi Gaba dama gɨ dɨrən bɨr̰ɨn̰ sumi gɨ ꞌwaga dɨnnə.
11 “Estas são as instruções para quando fizerem a refeição. Estejam vestidos para a viagem, de sandálias nos pés e cajado na mão. Façam a refeição apressadamente, pois é a Páscoa do S enhor .
12 Changa dɨ laba lə da, nə ha jàa sɨn̰a dɨ Ejibtɨ dɨdə. Me nə ha ꞌyáa dine nə man̰jɨli bam pad me nə ha ꞌyáa mani nə paga dɨndɨragɨ nə gɨ yə̀gɨ dɨrɨn̰ nə piiyə bam pad me ca. I yande di me nə ha agɨ nɨm gɨ domde nə sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə pad sariya dɨ wome nan̰ me ca. Ɨndi di, nə i Aba dama gɨ dɨrən bɨr̰ɨn̰.
12 Nessa noite, passarei pela terra do Egito e matarei todos os filhos mais velhos e todos os primeiros machos dentre os animais na terra do Egito. Executarei juízo sobre todos os deuses do Egito, pois eu sou o S enhor .
13 Nə ha jàa sɨn̰a dɨ Ejibtɨ dɨdə dara àsagɨ gɨ nare dɨra wamani. Me ꞌyeni da, bare di ha ꞌya i mani woni gɨlə ciri dɨ anə dam lə di. Mana gɨ nə dara yara bare gɨ ta di mwom da, nə ha cilangang daa. Wamani gɨ ta di ha àlang bədə.
13 Mas o sangue nos batentes das portas servirá de sinal e marcará as casas onde vocês estão. Quando eu vir o sangue, passarei por sobre aquela casa. E, quando eu ferir a terra do Egito, a praga de morte não os tocará.
14 Gɨ aliya aliya wála gɨ ta lə di da, anə ha àla sii ꞌywala dara àsan ɨndi Gaba dama gɨ dɨrən bɨr̰ɨn̰ di sumi gɨ ꞌwaga dɨnnə, dara kal dusɨrəng gunəng nɨm daa mana gɨ mani nə àlal di dɨdəgɨ lə. Ta di me i bii gɨ ꞌwoo gɨ dam gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰. Kal ꞌyeni nare nə Israyel gɨ swaa dan bá bá da, kalna dusɨrəng dɨwə gɨ dɨrɨn̰ bɨr̰ɨn̰.»
14 “Este será um dia a ser recordado. Todo ano, de geração em geração, vocês o celebrarão como festa especial para o S enhor . Essa é uma lei permanente.
15 «Wála wurgɨsubu dalawə da, anə ha wama i mapa gɨ dɨban musbu. Wála gɨ dɨrɨn̰ nə piiyə da, anə ha laya musbu gɨ kɨrə dannə pad bwaw bam. Me gun gɨ wamna mapa gɨ gɨ àlɨw gɨ musbu di wála gɨ wurgɨsubu di dalawə da, kal gɨ ꞌywarnaw bam nare nə Israyel di dwar̰agɨ lə.
15 Durante sete dias, comerão pão sem fermento. No primeiro dia da festa, removerão das casas qualquer mínima quantidade de fermento. Quem comer pão com fermento durante algum dos sete dias da festa será eliminado do meio de Israel.
16 Wála gɨ dɨrɨn̰ nə piiyə me, gɨ wurgɨsubu lə me da, anə ha dayara dara àsan ɨndi gɨ Mãr̰ĩ sumi gɨ ꞌwaga dɨnnə. Wála gɨ ta lə di, anə ha ɓɨlə ɨsɨrang giyə lə bədə bɨr̰ɨn̰. Me wi kaw, àlna i mani duwa nə wama mɨra.
16 No primeiro e no sétimo dia da festa, todo o povo celebrará um dia oficial de reunião sagrada. Não será permitido nenhum tipo de trabalho nessas datas, exceto o preparo da comida.
17 Anə ha àla sii ꞌywala gɨnə mapa gɨ dɨban musbu di kal dusɨrəng gunəng daa dara i wála gɨ ta di dalawə ɗən̰ me nə dɨməgɨ nare dan nə Israyel bam sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə di gɨ bɨrmə duwa kɨrab kɨrab. Ta di me i bii gɨ ꞌwoo gɨ dam gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰. Kal ꞌyeni nare nə Israyel gɨ swaa dan bá bá da, kalna dusɨrəng dɨwə gɨ dɨrɨn̰ bɨr̰ɨn̰.
17 “Celebrem a Festa dos Pães sem Fermento, pois ela os lembrará de que eu tirei suas multidões da terra do Egito exatamente nesse dia. A festa será uma lei permanente para vocês; celebrem-na nesse dia de geração em geração.
18 So wála gɨ mwaj dii wodɨ gɨnə duru gɨ mɨnnə gɨ dawa ɗwanda dɨra lə bɨraa ha wála gɨnɨn̰ sɨr gɨ dii mɨn gɨ dawa ɗwanda dɨra lə da, anə ha wama i mapa gɨ dɨban musbu mɨra.
18 O pão que comerem será preparado sem fermento desde a tarde do décimo quarto dia do primeiro mês até a tarde do vigésimo primeiro dia do mesmo mês.
19 Wála wurgɨsubu gɨ ta di dalawə da, kal musbu hin̰e kaw, ina lə kɨrə dannə bədə. Me gun gɨ wamna mapa gɨ gɨ àlɨw gɨ musbu da, ina i mɨje gɨ dam dannə labaa gun gɨ ulay kaw, kal gɨ ꞌywarnaw bam nare nə Israyel di dwar̰agɨ lə.
19 Durante os sete dias, não deverá haver qualquer mínima quantidade de fermento em suas casas. Quem comer algo preparado com fermento durante a semana será eliminado do meio de Israel. Essas regras se aplicam tanto aos estrangeiros que vivem entre vocês como aos israelitas de nascimento.
20 Anə ha wama mapa gɨ gɨ àlɨw gɨ musbu bədə. Me mana dan gɨ anə dam lə bá bá da, anə ha wama i mapa gɨ dɨban musbu mɨra.»
20 Durante esses dias, não comam coisa alguma preparada com fermento. Onde quer que morarem, comam apenas pão sem fermento”.
21 Ɨr̰ɨ Moyis ꞌwaga nare nə Israyel nə dɨrəgɨ nagdɨ me waygɨ ba da: «Nare nə dam ciri dwar̰ɨ lə bá bá da, gɨ yɨnə gəgɨr̰ɨn̰ gɨ dwe labaa gwa gɨ dwe me, gɨ kundɨnə dara àla gɨ sii ꞌywala gɨnə kɨrara gɨ daa kwaynaniyə di.
21 Em seguida, Moisés mandou chamar todos os líderes de Israel e lhes disse: “Vão, escolham um cordeiro ou um cabrito para cada família e sacrifiquem o animal para a Páscoa.
22 Anə ha chawa habda gɨ isop gangr̰aw me anə ha sow mana gɨ bare gɨ gəgɨr̰ɨn̰ gɨ gɨ bow mana gɨ pɨrayyə di me, anə ha ɗagda bare di mana gɨ kululi bɨdəgɨ nə icheyə daa me tulɨn̰yə tulɨn̰yə me. Kal gun mɨn gɨ ciri dan dwar̰ɨ lə gandɨna iche bədə, bɨraa jomni bá.
22 Deixem o sangue escorrer para uma vasilha. Tomem um feixe de ramos de hissopo e molhem-no com o sangue. Usando o hissopo, passem o sangue nos batentes laterais e no alto da porta das casas. Ninguém saia de casa até o amanhecer,
23 Me mana gɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ ha hára jàa gɨ Ejibtɨ dɨdə dara àlagɨ́ nare dɨra wamani me dara yara bare gɨ kululi bɨdəgɨ nə icheyə daa me tulɨn̰yə tulɨn̰yə me da, an̰ji ha cilanga daa, ha kala paja duwa gaba àla wamani ha dɨmə hára ciri dan dwar̰ɨ lə bədə.
23 pois o S enhor passará pela terra para ferir mortalmente os egípcios. Mas, quando ele vir o sangue nas laterais e no alto da porta, passará por sobre aquela casa. Não permitirá que o anjo da morte entre em suas casas para matar vocês.
24 I bii gɨ ꞌwoo gɨ dam gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰. ꞌYeni me mwàgɨrang pad me da, anə ha kala dusɨrəng dɨwə.
24 “Lembrem-se de que estas instruções são uma lei que vocês e seus descendentes deverão cumprir para sempre.
25 Mana gɨ anə dara hára ganda sɨn̰a dɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ biyəng bɨw way ba a ha ꞌyàng gandɨdɨ le di dɨdə mwom da, anə ha àla mani nə ta di.
25 Quando entrarem na terra que o S enhor prometeu lhes dar, continuarão a realizar essa cerimônia.
26 Me dɨndɨrang ùrnəng da, mani nə anə àlgɨ ta di, gɨndəgɨ ba i man mo da,
26 Então seus filhos perguntarão: ‘O que significa esta cerimônia?’,
27 anə ha wayagɨ da: “I bwasa gɨnə sii ꞌywala gɨnə kɨrara gɨ daa kwaynaniyə dara àsaw Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ sumi gɨ ꞌwaga dɨwə. An̰ji tanga cilanga ciri dɨnə nendɨ nə Israyel ɨnda di daa, wála gɨ an̰ji jàa gɨ Ejibtɨ dɨdə àla nare dɨra wamani, me kalandɨ nendɨ nə Israyel pəgɨn̰ di.”»
27 e vocês responderão: ‘É o sacrifício da Páscoa para o S enhor , pois ele passou por sobre as casas dos israelitas no Egito. E, embora tenha abatido os egípcios, poupou nossas famílias’”. Então todos que ali estavam se prostraram e adoraram.
28 me, borgɨ hargɨ àla mani nə Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ ɨrmɨgɨ nə Moyis day gɨ Arõ di yande dige dige me ca.
28 Assim, o povo de Israel fez conforme o S enhor havia ordenado por meio de Moisés e Arão.
29 Gɨ changa dwar̰ɨ da, Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ ꞌyə dine nə abje nə man̰jɨli pad nə Ejibtɨ bam, so dole gɨ dam gage gɨ dwãr̰ĩyə gorndɨw gɨ man̰jɨli, bɨraa hára gun gɨ gɨ yɨw àsɨw dangeyə dwe duwa gɨ man̰jɨli me. Mani day nə paga dɨndɨragɨ nə abje nə gɨ yə̀gɨ dɨrɨn̰ nə piiyə kaw, an̰ji ꞌyəgɨ bam me ca.
29 À meia-noite, o S enhor feriu mortalmente todos os filhos mais velhos da terra do Egito, desde o filho mais velho do faraó, sentado em seu trono, até o filho mais velho do prisioneiro no calabouço. Até mesmo os primeiros machos dentre os animais foram mortos.
30 Changa dɨ ta lə di, dole gɨ Ejibtɨ me, woni àla gandɨw giyə me, nare pad nə Ejibtɨ me, ɓɨr̰in̰ɨgɨ daa bo gura, dara ciri dɨnə nare nə Ejibtɨ day dɨ made ilə dwar̰ɨ lə bədə da, ilə bədə.
30 O faraó, todos os seus oficiais e todo o povo egípcio acordaram durante a noite, e ouviu-se um grande lamento em toda a terra do Egito. Não houve uma só casa onde não morresse alguém.
31 Changa dwar̰ɨ dɨ ta di lə, dole gɨ Ejibtɨ ꞌwaga nə Moyis day gɨ Arõ me waygɨ ba da: «Swana daa! Gandɨna bam sɨn̰a niyə. ꞌYeni me nare dan nə Israyel di me, hana le dara mɨlawda gɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di, ya anə banə waya nɨm de.
31 No meio da noite, o faraó mandou chamar Moisés e Arão. “Saiam daqui!”, ordenou ele. “Deixem meu povo e levem os demais israelitas com vocês. Vão e adorem o S enhor , como pediram.
32 Layna mani dan nə paga nə dine me, nə gechide me hana nɨm ɨsɨrangə, ya anə banə waya nɨm de. Me amsɨnan Mãr̰ĩ dan kal a piynə bɨw dɨnnə.»
32 Levem seus rebanhos, como disseram, e sumam daqui! Vão embora, mas abençoem-me ao sair.”
33 Nare nə Ejibtɨ ɨrɨm dusɨrəgɨ lə ba gɨ ha mara i bam pad. Cendi ur̰ɨgɨ nare nə Israyel di sɨdəgɨ daa, waygɨ cendi ba gandɨna bam kaláng sɨn̰a dayyə di.
33 Os egípcios pressionavam o povo de Israel para que deixasse a terra quanto antes, pois pensavam: “Vamos todos morrer!”.
34 I dara ta di me nare nə Israyel lay burə day gɨ cendi kurədɨw dɨban musbu dara piyə gɨ mapa di daa ɨsɨragɨ lə. Cendi magdɨ dásabe day woni piyə gɨ mapa di daa gɨ barge day me, lay chɨ́gdɨ kundɨrəgɨ lə, me hargɨ nɨm.
34 Os israelitas levaram a massa de pão sem fermento, embrulharam as vasilhas em seus mantos e as colocaram sobre os ombros.
35 Nare nə Israyel àl mani nə Moyis waygɨ di. Cendi amsɨgɨ nare nə Ejibtɨ mani nə gɨ ɗangr̰ɨgɨ gɨ tuda me, gɨ jindar me, barge me ca.
35 Seguindo as instruções de Moisés, pediram aos egípcios que lhes dessem roupas e objetos de prata e ouro.
36 I dara Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di me, nare nə Ejibtɨ àl nɨm gɨ dusi dɨ lade gɨ nare nə Israyel me ꞌyàgɨ́ gɨ mani nə cendi ùrgɨ ɨsɨragɨ lə di. Mwom da, nare nə Israyel lay mani nə ꞌywaa nənə nare nə Ejibtɨ day yá nɨm ɨsɨragɨ lə.
36 O S enhor fez os egípcios serem bondosos com o povo, de modo que lhes entregaram tudo que pediram. Assim, os israelitas tomaram para si as riquezas dos egípcios.
37 Nare nə Israyel di so kal ciri dɨ Ramses dara hára ciri dɨ Sukot lə. Cendi nem ya abje dubu aru aru kubi (600 000) de, dɨban āsa gɨ namde me dine me.
37 Naquela mesma noite, os israelitas partiram de Ramessés rumo a Sucote. Havia cerca de seiscentos mil homens, além das mulheres e crianças.
38 Nare nə gɨndəgɨ ɗang nan̰ kaw ha gandagɨ mɨn, me mani day nə paga nə dine me, nə gechide me gɨr̰ɨ nan̰e me ca.
38 Saiu com eles uma mistura de gente que não era israelita, além de imensos rebanhos de ovelhas, bois e outros animais.
39 Ɨr̰ɨ cendi ɓabdɨ bangaso gɨ dɨban musbu gɨ burə gɨ cendi kuradaw daa mana gɨ sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə di. I burə gɨ dɨban musbu, dara mana gɨ gɨ ꞌywaragɨ le cendi ba dɨmnə bam kaláng sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə di mwom da, cendi ꞌywaa bɨrmə gaba ɓyada gɨ burə gɨ cendi kuradaw di ba swadɨna bá bədə. Me cendi ꞌywaa bɨrmə gaba laya sadɨ ɨsɨragɨ lə bədə me ca.
39 Com a massa sem fermento que haviam levado do Egito, assaram pães achatados. A massa era sem fermento, pois foram expulsos do Egito com tanta pressa que não tiveram tempo de preparar alimento para a viagem.
40 Nare nə Israyel di damagɨ sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə àla aliya aru aru wodɨ gɨ gɨnɨn̰ subu (430).
40 O povo de Israel tinha vivido 430 anos no Egito.
41 Me aliya gɨ aru aru wodɨ gɨ gɨnɨn̰ subu di ꞌyan̰a duwa lə wála gɨ ta di dalawə ɗən̰ da, nare nə Israyel nə i nare nənə Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ duwa di, dɨməgɨ bam sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə gɨ bɨrmə duwa kɨrab kɨrab.
41 Na verdade, essa grande multidão do S enhor deixou a terra exatamente no dia em que se completaram os 430 anos.
42 Changa dɨ ta lə da, Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ wála daa baj dara dɨmə gɨ nare nə Israyel bam sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə. Yande da, nare nə Israyel di kaw gɨ swaa day bá bá da, ha wála daa changa dɨ ta lə di me ca, dara àsaw gɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ sumi gɨ ꞌwaga dɨwə.
42 O S enhor passou a noite toda em vigília para tirar seu povo do Egito. Essa, portanto, é a noite do S enhor e deverá ser celebrada por todos os israelitas, de geração em geração.
43 Ɨr̰ɨ aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ waygɨ nə Moyis day gɨ Arõ ba da: «Yarna, bɨrmə gaba àla gɨ sii ꞌywala gɨnə kɨrara gɨ daa kwaynaniyə di me i ta:
43 Então o S enhor disse a Moisés e a Arão: “Estas são as instruções para a festa da Páscoa. Nenhum estrangeiro poderá comer a ceia de Páscoa.
44 Ina i kwaya gɨ anə kɨləwe kaw, sawnaw ban̰a bam do me a wamna mani nə ta di sɨn̰.
44 O escravo comprado poderá participar se for circuncidado.
45 Ɗɨm da, mɨje gɨ gɨndɨw i Israyel bədə gɨ hára daa gɨ gɨdaw me, aba àla giyə gɨ gɨ ꞌyogɨw gursɨ duwa le me da, kalgɨ gɨ wamna mani nə ta di bədə me ca.
45 Os residentes temporários e os empregados não poderão participar.
46 Me gəgɨr̰ɨn̰ gɨ dwe gɨ anə ha kundəw ciri dan dwar̰ɨ lə bá bá ta di, wamna kabni duwa kululi dan dwar̰agɨ lə mɨra, dɨmnə gɨ kabni di iche bədə.
46 Cada cordeiro de Páscoa será comido em uma só casa. Nenhum pedaço de carne será levado para fora, e nenhum osso do cordeiro será quebrado.
47 Nare nə Israyel pad dayyə ha àla sii ꞌywala gɨ ta di le.
47 Toda a comunidade de Israel celebrará a festa da Páscoa.
48 Ɗɨm da, gun gɨ gɨndɨw i Israyel bədə gɨ damna i ciri gandang me ùrnə ba a àlna sii ꞌywala dara àsaw Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ sumi gɨ ꞌwaga dɨwə di gandang da, kal abje nə kɨrə duwa lə pad, gɨ sabɨnagɨ ban̰a bam do me, an̰ji ha àla sii ꞌywala di ya gun gɨ Israyel de sɨn̰. Gun gɨ sawna ban̰a bədə da, a wamna mani nə ta di bədə.
48 “Se os estrangeiros que vivem entre vocês quiserem celebrar a Páscoa do S enhor , todos os homens dentre eles devem ser circuncidados. Só então poderão celebrar a Páscoa com vocês, como qualquer israelita de nascimento. Os homens que não forem circuncidados, porém, jamais poderão participar da ceia de Páscoa.
49 ꞌYeni nare nə Israyel me, nare nə ɗang nə dam ciri gandang me, anə ha ꞌwoo bii gɨ ꞌwoo gɨ ta di mɨn tenene àla gandɨw giyə.»
49 Essa instrução se aplica a todos, tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem entre vocês”.
50 Mwom da, nare nə Israyel pad àl mani nə Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ ɨrməgɨ nə Moyis day gɨ Arõ di yande dige dige.
50 Todo o povo de Israel seguiu as ordens que o S enhor deu a Moisés e a Arão.
51 Ɨr̰ɨ wála gɨ ta di dalawə ɗən̰ da, Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ dɨməgɨ nare nə Israyel di bam sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə gɨ bɨrmə duwa kɨrab kɨrab.
51 Naquele mesmo dia, o S enhor tirou os israelitas da terra do Egito como um exército.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.