1 Tessalonicenses 4

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Caga da, chamranin, mani gɨndəgɨ nə wor da, nə amsangnin me, nə hurangnin abnani dusɨrəngə me gɨ Aba ciri gɨ Jesu Kris sumɨw. Anə ꞌwoo gɨlə nin gɨ nə gɨləngnin di, ba i man me, anə ha àla mani nə ꞌyolɨw aba ciri gɨ Mãr̰ĩ di mo? Caga kaw, anə àl mani nə ta di le ɗɨm. Me àlna mani di ɗwayna nə pii bam.
1 Finalmente, irmãos, nós vos rogamos e exortamos no Senhor Jesus que, como de nós recebestes, quanto à maneira por que deveis viver e agradar a Deus, e efetivamente estais fazendo, continueis progredindo cada vez mais;
2 Dara anə ꞌwocn̰ com, i gɨsəni gɨ Jesu Kris gɨsənin di me, nə gɨsəngnin nɨm me ca.
2 porque estais inteirados de quantas instruções vos demos da parte do Senhor Jesus.
3 Mani nə Mãr̰ĩ ùrgɨ sɨdəngə da, ùr dara ba anə ina i nare duwa nə dusɨrəgɨ wusɨ me, anə banə àlna àcn̰a gɨ gichɨni bədə me ca.
3 Pois esta é a vontade de Deus: a vossa santificação, que vos abstenhais da prostituição;
4 Dwar̰angə da, kal wi kaw yarna deme mɨn unə me, damna gɨ bɨrmə gɨ tɨba Mãr̰ĩ dɨrəwə me, nare àsɨnagɨ nɨm gɨ sumi gɨ ꞌwaga dɨdəgɨ lə me ca.
4 que cada um de vós saiba possuir o próprio corpo em santificação e honra,
5 Kal ɨrmə gɨ àcn̰e gɨ dusɨrəngə ɗwayna dɨdəng bam bədə. I nare woni ꞌwacn̰a Mãr̰ĩ gɨ ɓag bədə me àl yande cendi.
5 não com o desejo de lascívia, como os gentios que não conhecem a Deus;
6 Kal gun kan̰jɨna jaw dyaməw bədə me, deme kaw, kan̰jɨna kondɨdɨ tɨrədɨ bədə me. Dara Aba ciri gɨ Mãr̰ĩ da, ùr mani nə ta di bədə. Nare woni àla àcn̰a gɨ ya ta de da, Aba ciri gɨ Mãr̰ĩ ha bwagɨ gwale dɨdəgɨ lə yɨbəgɨ nɨmme. Nə wayangnin gwale gɨ ta di pii ɗɨm me, nə cornin wayang ɗang bi.
6 e que, nesta matéria, ninguém ofenda nem defraude a seu irmão; porque o Senhor, contra todas estas coisas, como antes vos avisamos e testificamos claramente, é o vingador,
7 Dara Mãr̰ĩ di ꞌwagandɨ dara ba də àlnang àcn̰a gɨ gichɨni bədə. An̰ji ꞌwogɨndɨ dara ba də damnang gɨ dusi dɨ wuse her.
7 porquanto Deus não nos chamou para a impureza, e sim para a santificação.
8 Yande da, gun gɨ gɨn̰ɨnə gɨsəni nin bam da, gɨn̰ i gɨsəni gɨnə gun duwa bədə me, gɨn̰ i gɨsəni gɨnə Mãr̰ĩ gaba ꞌyàng Dúndi duwa dɨ wuse di bam.
8 Dessarte, quem rejeita estas coisas não rejeita o homem, e sim a Deus, que também vos dá o seu Espírito Santo.
9 Gwale gɨnə ùrə gɨ sɨdəng, ꞌyeni nare nənə Kris duwa da, ùr dara ba nə jangɨnangnin maktubu ba bədə. Dara i Mãr̰ĩ di me gɨləng dara ba anə ùrnə sɨdəng di le, an̰ju.
9 No tocante ao amor fraternal, não há necessidade de que eu vos escreva, porquanto vós mesmos estais por Deus instruídos que deveis amar-vos uns aos outros;
10 Caga da, kaw, anə ùr sɨdəng di le ɗɨm gɨ chamrang nə dam mana gɨ sɨn̰a dɨ Maseduwan lə pad. Yande da, nə wayangnin, àlna dwani di ɗwayna dɨ pii bam.
10 e, na verdade, estais praticando isso mesmo para com todos os irmãos em toda a Macedônia. Contudo, vos exortamos, irmãos, a progredirdes cada vez mais
11 Kan̰jɨna bɨrmə dara dama gɨ hɨlala jwam nare dwar̰agɨ lə me, ɨrmɨnə mani dan nə àla dɨdəgɨ lə mɨra me, àlna giyə gɨ ɨsɨrang dan ya ba nə wayangnin nɨm pii de.
11 e a diligenciardes por viver tranquilamente, cuidar do que é vosso e trabalhar com as próprias mãos, como vos ordenamos;
12 Yande do me, nare nə iche kaw ha àlang horɨmbə me, anə ha dama kalaw gun noo dɨwə bədə me ca.
12 de modo que vos porteis com dignidade para com os de fora e de nada venhais a precisar.
13 Chamranin, nə ùrnin dara anə banə ꞌwacn̰ana gwale sɨw gɨ ɨrɨm dara nare nə mare di. Dara kal dɨrəng àlna n̰agɨni nan̰ ya nare nə ɗang nə kal ɨrmə day Mãr̰ĩ dɨwə bədə de di ɗi.
13 Não queremos, porém, irmãos, que sejais ignorantes com respeito aos que dormem, para não vos entristecerdes como os demais, que não têm esperança.
14 Də kalnang dusɨrəndɨ dara Jesu ba mar me, ba gandɨ daa munɨ lə me. Yande da, də kalang dusɨrəndɨ dara Mãr̰ĩ ba ha dɨmə nare woni kala dusɨrəgɨ Jesu dɨwə me mar nɨm di daa munɨ lə dara hára dama gɨ Jesu mɨn me ca.
14 Pois, se cremos que Jesus morreu e ressuscitou, assim também Deus, mediante Jesus, trará, em sua companhia, os que dormem.
15 Dwayna gwale gɨ Aba ciri gɨ Jesu gɨlgɨ gandɨw nare di me, nə wayangnin gandɨw. Wála gɨ Aba ciri gɨ Jesu cwarnay da, nendɨ nə də warang bɨ̀ra da, də ha hára nare nə mare dɨrəgɨ lə pii bədə.
15 Ora, ainda vos declaramos, por palavra do Senhor, isto: nós, os vivos, os que ficarmos até à vinda do Senhor, de modo algum precederemos os que dormem.
16 Wála gɨ ta lə da, Jesu ha ꞌwoo bɨw waya gwale me, Paja nə daa nənə Mãr̰ĩ duwa geche day mar̰ɨjaw ha nɨmə me, pɨdɨm dɨnə Mãr̰ĩ duwa ha nɨmə me ca. Mwom da, Jesu di gɨ sɨw duwa ha swaa daa chə́ə hára lə me, nare nə mar gɨ Jesu Kris sumɨw da, ha dɨmə daa munɨ lə, cendi pii do.
16 Porquanto o Senhor mesmo, dada a sua palavra de ordem, ouvida a voz do arcanjo, e ressoada a trombeta de Deus, descerá dos céus, e os mortos em Cristo ressuscitarão primeiro;
17 Targɨn̰ ɗang da, nendɨ nə də warang bɨ̀ra da, Mãr̰ĩ ha layandɨ ɓamandɨ gɨ nare nə mare di mɨn, hára ganandɨ daa siyaya dalawə, dara sawa gɨ Aba ciri gɨ Jesu di dɨrəw daa. Mana gɨ ta lə da, də hárang dama gandɨw gɨ dɨrɨn̰ bɨr̰ɨn̰.
17 depois, nós, os vivos, os que ficarmos, seremos arrebatados juntamente com eles, entre nuvens, para o encontro do Senhor nos ares, e, assim, estaremos para sempre com o Senhor.
18 Yande da, gwale gɨ anə dwayaw ta di pad da, wi kaw, hurnaw jaw abnani dusɨwə dusɨwə.
18 Consolai-vos, pois, uns aos outros com estas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.