Mateus 13
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC
1 Walama sa deawaawo Iesu du bedewe wandie ene nosene alene doa Galili tampe aisidene waine waeuwaleidie.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Tane me sape waeuwaleidio apana uaraia wimone Iesu enane panane asisusaie. Me enape waeuwalepona bolawa dia baiwa waa bedewe odene waine waeuwaleidio apana ududu wimoiena esa tampe eneie asisusaie.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Ita Iesu gagalo babawa uara mampe apana waeuwamodie wadiase, “Irai apanawa dea lawuru naumba aimopia baiwa nosene alen.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Ita me lawuru naumba laraimodio isiwa into nonosinton ita nene wimone ennaantoiena.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 — ausente —
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 — ausente —
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Lawuru naumba da laraimono gedara kaigawara bedewe nomone gedara do inintone wimone gedara lawuru tauboiamono ipawa mai teamopona, dia.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Tane naumba da irai dogowa euda osowe nomone inintone naunadewanton, naumba isiwa ipawa 100, isiwa 60 ita isiwa 30 naumoiena.”
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Ita Iesu gagalowa diasapia baiwaleidie wanase, “Mida asiwa wineipono aia ema eteipe atenleipona!”
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Wawe alala Iesu mampe wimone waitarasane waienase, “Dima baiwa e gagalo babawa mampe apana diamoiana?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Ita Iesu mo diamone wanase, “God gonaawa benemawa ipawaida wadenitudena e os manlawo sabamoleidio ateitile wainilana. Tane mo mida me gonaawa adiwe waimoia mampo mai sabamosaipono atentoipona, dia. Tane mo mampo gagalo babawa waeuwa os nosedio etei.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 E God aiawa eteilana mampe asisudewaitane me aiawa wadane manlawosano winakasalempa. Apana mida God aiawa debamasane wadene mampesana, God me osowesapie debamasapie wanepio mauraidalepi. Tane me mida God aiawa keraudaida karami rua wadene mampesana, God me mampe keraudaida sa wadepiaubepio di wampi.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Ema girumalena baiwa ne gagalo babawa mampe mo diamodina. Buka bedewe epe wadi wadiase,
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Mo dewau bedewe dima peroweta Aisaia bukawa bedewe girumalena tauma ulaipaleide. Aisaia bukawa bedewe girumalene wadiase,
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Mo epe dewantoia, ipawa mo nuau potalen, ita mo asiu enenboden ita do emau potalen. Mo emau ewepie ita asiu etepia sawa, do nuau insepie ita insaisau leusapuo ne inamopaa sawa epe segalen mo mampo.”
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 Tane Iesu wawe alala mampo wane wanase, “E God sauwa euda wadale nuaeuitilana, ipawa e emala ewede ita asila etede.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Ne ulaipa dialedina, peroweta ita apana eubu dodomanau uara menamona dewa pokawaau e ewamoile ateitilana rua ewamope atentopona, tane dia, mo ewasasia di waimoie. Ita do menamona dima e etamoile ateitilana rua etamope atentopona, tane dia, etasasia di bontoiena.”
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 “Asisuitana! Gagalo babawa ipawaida ema epe:
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Lawuru naumba into nonosintoia, sa ipa apana mida God gonaawa gagalowa etede tane mai atenleipona, ita kadi mamba Seitan wisedie dima apana sa nuawe winedia wadediaubedio di wankoaleide.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Lawuru naumba siara bedewe nonosintoia, sa ipa apana mida God aiawa etede ita nuaeu do wadedie mampesade.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Tane me walama kampaida os sumanai bedewe enede, ipawa me bedewe God aiawa mai iaidasaipe bola wadeipe wineipona, dia. Ita apana da God aiawa baiwa me wadabuasapu ba amboitusapua me tauwadea sumanai bedewe ampipare omepi.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Lawuru naumba gedara bedewe nonosintoia mai ipawa naumoipona, sa ipa apana mida God aiawa etede, tane tawo nuabola ba tawo nuaeuwa insaisawa God aiawa nuawa bedewe tauboiamoi ita mai ipawa naumoipona, dia.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Tane lawuru naumba irai dogowa euda osowe nonosintoia, sa ipa apana mida God aiawa eteie atendewantoi ita nauidewantoi. Apana dea naudia ipawa 100, da 60, ita apana da 30.”
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Iesu gagalo babawa da diamone wanase, “God gonaawa ipa ema epe: Irai apanawa dea iraiwa bedewe nana wit naumba eubu irailen.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Tane tadino apana uduudu ituawawantoio emalawoa apanawa wisene bodu naumba kadiwa wit iraiwa sa bedewe aimone ene alen.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Tane irai sa bedewe wit tepontone inintone debamanton, ita kelontoiomawa bodu do bedewe ininton.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Tauma irai apana nolawa dewalala epe ewane wimone me diane waienase, ‘Debamamba, e wit naumba eubu os iraia bedewe aimoana, tane bodu ema naewa wimone inintoi?’
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Tane me sipoamone wanase, ‘Emalawoa apanawa dewa ema dewasan.’ Mape me nolawa dewalala leusane diane waienase, ‘E meneedia no iraia bedewe ane bodu kadiwa inintoia bowiantata, ba?’
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 Me diamone wanase, ‘Mai bodu bowiaitana, dia, bodu kadiwa bowiaitonune wit do bowiaitana sawa.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Eno, wit ita bodu do awodea inintompa ideita totowa walamawa wisepio ne totola apanawa diamopo mo bauta bodu topuiantopue tauboiamopue ia bedewe sumopu, ema aupe wit auwepue otepue adibanawo teamopu.’”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Me gagalo babawa da diamone wanase, “God gonaawa ipa paipai naumba apana dea iraiwa bedewe andia rua.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Paipai naumba ipa keraudaida, mai lawuru naumba isiwa ruau, tane naumba sa keraudaida inileidie debamaleidio ita nene wimoie osowe duntoi.”
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Do gagalo babawa da diamone wanase, “God gonaawa ipa nana kerauda ist parawa bedewe ituio sasanaleidia rua. I nitu sa kerauda ist parawa bedewe itudie gadaleidio bured debamaia segaleide.”
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Iesu waeuwa ema uduudu gagalo babawa mampe os waeuwamon, mai gagalo da di wapona, dia.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Me ema dewasana dima peroweta gagalolena ideita segalepia baiwa. God peroweta bukawa bedewe ema epe wane wanase,
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Iesu apana uara emone du bedewe odene aleno me wawe alala wimone diane waienase, “Bodu irai bedewe inileidia gagalowa babawa ipawaida no waeuwanewo atentata!”
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Iesu sipoamone wanase, “Mida lawuru eubu aimona, sa ipa Apana Otopa.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Irai, sa ipa tawo ema, tane naumba euda, sa ipa God gonaawa obampa. Ita bodu, sa ipa Seitan obampa.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Emalawoa apanawa mida bodu aimona, sa ipa kadi mamba Seitan. Tane totowa walamawa umanawa wadia, sa ipa walama ompa. Ita totola apanawa, sa ipa God enseliwa.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Totola apanawa bodu bowiantoie ita ia bedewe sui, epe rua deawaa walama ompa osowe segalepi.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Apana Otopa me enseliwa waaubamopio antopue mo mida me gonaawa bedewe sosou banlakadisamoia, do mo mida kadi dewalala uduudu awodeamopue
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 ia iilala monialeidia bedewe aubamopu. Sape mo poka etompe ke wampe ita asipu adompe waimompa.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Walama sawo apana eubu dodomanau Mambu gonaawa bedewe sapaida wapu, omo tawo osowe sapa wadia rua. Mida asiwa wineipono aia ema eteipe atenleipona.”
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 “God gonaawa ipa nitu uwataubu eubuida dogo bedewe weregala wineia rua, ita apana dogo todie donsane, tane osowe weregasan. Ita me nuaeu do alene nitu uduudu me mampea gimaralentuwan. Ema aupe me mane sa waden ita dogo sa waiwa naepe nitu uwataubu eubuida bedewe wineia gimaralene mampesan.
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 Do God gonaawa ipa apana gimarala rua, mida bena uwataubu eubu banumodia gimaralepona baiwa.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Walama dea me bena dea uwatauwa eudida donsane alene nitu uduudu me mampea gimaralentuwan, ita me mane sa wadene bena sa uwatauwa eudida gimaralene mampesan.
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 Do God gonaawa ipa bouri lawaiwa esa bedewe aubeio moia daitada uaraia bedewe odeia rua.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Lawai sa nope wiseno teinenaposie esa waiwe wimon. Sape mo aisintone waine moia eubu os posa bedewe aimoiena, tane kadiu nambe aubamoiena.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Ema epe rua deawaa walama ompa osowe segalepi. Walama sawo God enseliwa wimopue apana kadiu ita dodomana eubu empuempumopu.
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 Ita mo apana kadi dewalala ia iilala monialeidia bedewe aubamopu. Sape mo poka etompe ke wampe ita asipu adompa.”
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Tauma Iesu wawe alala waitaramone wanase, “Dewa ema uduudu eteile ateitilana, ba dia?” Mo sipoasane waienase, “Oa, no etate atenten.”
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Sa baiwa Iesu mo ema epe diamone wanase, “Anaana waeuwalala uduudu mida God gonaawa umanawa etane atentoiena, mo ipa du apanawa rua mida nitu uwataubu du bedewe sanantoio wineia, sanaau ita tontau do otaaubamoio nomoi.”
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Iesu gagalo babawa ema diasane bola sa ene alene
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 me bolaweido wisen. Sape me gagalo duwa bedewe apana waeuwamodio mo etane memesantone waienase, “Apana ema aten ita ginasa mukawa na waden?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Me kanda apanawa otopa, me inawa ebowa Meri ita me wanwamba ipa Iems, Iosep, Saimon ita Iudas no ateinimba waimoi.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Do me weaweanapa mape waimoia ateinimbaida. Me dewa ema mukamukaua naepe otene nolaleide?”
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Mo insaisa ema wadane osowe Iesu dabuasaiena. Tane Iesu diamone wanase, “Peroweta bola uduudu bedewe onieidewantoi, tane mebaida bolawa apanawa ita baidasosowa mai me onieipadewantoipe wadeipe mamposaipona, dia.”
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Iesu bolawaida apanawa sumanaibu dia, sa baiwa me sape ginasa nata os dewamon, mai uara.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.