Mateus 13

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Walama sa deawaawo Iesu du bedewe wandie ene nosene alene doa Galili tampe aisidene waine waeuwaleidie.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 Tane me sape waeuwaleidio apana uaraia wimone Iesu enane panane asisusaie. Me enape waeuwalepona bolawa dia baiwa waa bedewe odene waine waeuwaleidio apana ududu wimoiena esa tampe eneie asisusaie.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 Ita Iesu gagalo babawa uara mampe apana waeuwamodie wadiase, “Irai apanawa dea lawuru naumba aimopia baiwa nosene alen.
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 Ita me lawuru naumba laraimodio isiwa into nonosinton ita nene wimone ennaantoiena.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 — ausente —
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 — ausente —
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Lawuru naumba da laraimono gedara kaigawara bedewe nomone gedara do inintone wimone gedara lawuru tauboiamono ipawa mai teamopona, dia.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Tane naumba da irai dogowa euda osowe nomone inintone naunadewanton, naumba isiwa ipawa 100, isiwa 60 ita isiwa 30 naumoiena.”
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Ita Iesu gagalowa diasapia baiwaleidie wanase, “Mida asiwa wineipono aia ema eteipe atenleipona!”
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Wawe alala Iesu mampe wimone waitarasane waienase, “Dima baiwa e gagalo babawa mampe apana diamoiana?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Ita Iesu mo diamone wanase, “God gonaawa benemawa ipawaida wadenitudena e os manlawo sabamoleidio ateitile wainilana. Tane mo mida me gonaawa adiwe waimoia mampo mai sabamosaipono atentoipona, dia. Tane mo mampo gagalo babawa waeuwa os nosedio etei.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 E God aiawa eteilana mampe asisudewaitane me aiawa wadane manlawosano winakasalempa. Apana mida God aiawa debamasane wadene mampesana, God me osowesapie debamasapie wanepio mauraidalepi. Tane me mida God aiawa keraudaida karami rua wadene mampesana, God me mampe keraudaida sa wadepiaubepio di wampi.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Ema girumalena baiwa ne gagalo babawa mampe mo diamodina. Buka bedewe epe wadi wadiase,
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 Mo dewau bedewe dima peroweta Aisaia bukawa bedewe girumalena tauma ulaipaleide. Aisaia bukawa bedewe girumalene wadiase,
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 Mo epe dewantoia, ipawa mo nuau potalen, ita mo asiu enenboden ita do emau potalen. Mo emau ewepie ita asiu etepia sawa, do nuau insepie ita insaisau leusapuo ne inamopaa sawa epe segalen mo mampo.”
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 Tane Iesu wawe alala mampo wane wanase, “E God sauwa euda wadale nuaeuitilana, ipawa e emala ewede ita asila etede.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Ne ulaipa dialedina, peroweta ita apana eubu dodomanau uara menamona dewa pokawaau e ewamoile ateitilana rua ewamope atentopona, tane dia, mo ewasasia di waimoie. Ita do menamona dima e etamoile ateitilana rua etamope atentopona, tane dia, etasasia di bontoiena.”
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Asisuitana! Gagalo babawa ipawaida ema epe:
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Lawuru naumba into nonosintoia, sa ipa apana mida God gonaawa gagalowa etede tane mai atenleipona, ita kadi mamba Seitan wisedie dima apana sa nuawe winedia wadediaubedio di wankoaleide.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Lawuru naumba siara bedewe nonosintoia, sa ipa apana mida God aiawa etede ita nuaeu do wadedie mampesade.
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Tane me walama kampaida os sumanai bedewe enede, ipawa me bedewe God aiawa mai iaidasaipe bola wadeipe wineipona, dia. Ita apana da God aiawa baiwa me wadabuasapu ba amboitusapua me tauwadea sumanai bedewe ampipare omepi.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Lawuru naumba gedara bedewe nonosintoia mai ipawa naumoipona, sa ipa apana mida God aiawa etede, tane tawo nuabola ba tawo nuaeuwa insaisawa God aiawa nuawa bedewe tauboiamoi ita mai ipawa naumoipona, dia.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 Tane lawuru naumba irai dogowa euda osowe nonosintoia, sa ipa apana mida God aiawa eteie atendewantoi ita nauidewantoi. Apana dea naudia ipawa 100, da 60, ita apana da 30.”
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Iesu gagalo babawa da diamone wanase, “God gonaawa ipa ema epe: Irai apanawa dea iraiwa bedewe nana wit naumba eubu irailen.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 Tane tadino apana uduudu ituawawantoio emalawoa apanawa wisene bodu naumba kadiwa wit iraiwa sa bedewe aimone ene alen.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Tane irai sa bedewe wit tepontone inintone debamanton, ita kelontoiomawa bodu do bedewe ininton.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 Tauma irai apana nolawa dewalala epe ewane wimone me diane waienase, ‘Debamamba, e wit naumba eubu os iraia bedewe aimoana, tane bodu ema naewa wimone inintoi?’
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 Tane me sipoamone wanase, ‘Emalawoa apanawa dewa ema dewasan.’ Mape me nolawa dewalala leusane diane waienase, ‘E meneedia no iraia bedewe ane bodu kadiwa inintoia bowiantata, ba?’
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 Me diamone wanase, ‘Mai bodu bowiaitana, dia, bodu kadiwa bowiaitonune wit do bowiaitana sawa.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Eno, wit ita bodu do awodea inintompa ideita totowa walamawa wisepio ne totola apanawa diamopo mo bauta bodu topuiantopue tauboiamopue ia bedewe sumopu, ema aupe wit auwepue otepue adibanawo teamopu.’”
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Me gagalo babawa da diamone wanase, “God gonaawa ipa paipai naumba apana dea iraiwa bedewe andia rua.
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 Paipai naumba ipa keraudaida, mai lawuru naumba isiwa ruau, tane naumba sa keraudaida inileidie debamaleidio ita nene wimoie osowe duntoi.”
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Do gagalo babawa da diamone wanase, “God gonaawa ipa nana kerauda ist parawa bedewe ituio sasanaleidia rua. I nitu sa kerauda ist parawa bedewe itudie gadaleidio bured debamaia segaleide.”
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Iesu waeuwa ema uduudu gagalo babawa mampe os waeuwamon, mai gagalo da di wapona, dia.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 Me ema dewasana dima peroweta gagalolena ideita segalepia baiwa. God peroweta bukawa bedewe ema epe wane wanase,
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Iesu apana uara emone du bedewe odene aleno me wawe alala wimone diane waienase, “Bodu irai bedewe inileidia gagalowa babawa ipawaida no waeuwanewo atentata!”
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 Iesu sipoamone wanase, “Mida lawuru eubu aimona, sa ipa Apana Otopa.
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 Irai, sa ipa tawo ema, tane naumba euda, sa ipa God gonaawa obampa. Ita bodu, sa ipa Seitan obampa.
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 Emalawoa apanawa mida bodu aimona, sa ipa kadi mamba Seitan. Tane totowa walamawa umanawa wadia, sa ipa walama ompa. Ita totola apanawa, sa ipa God enseliwa.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 Totola apanawa bodu bowiantoie ita ia bedewe sui, epe rua deawaa walama ompa osowe segalepi.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 Apana Otopa me enseliwa waaubamopio antopue mo mida me gonaawa bedewe sosou banlakadisamoia, do mo mida kadi dewalala uduudu awodeamopue
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 ia iilala monialeidia bedewe aubamopu. Sape mo poka etompe ke wampe ita asipu adompe waimompa.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Walama sawo apana eubu dodomanau Mambu gonaawa bedewe sapaida wapu, omo tawo osowe sapa wadia rua. Mida asiwa wineipono aia ema eteipe atenleipona.”
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 “God gonaawa ipa nitu uwataubu eubuida dogo bedewe weregala wineia rua, ita apana dogo todie donsane, tane osowe weregasan. Ita me nuaeu do alene nitu uduudu me mampea gimaralentuwan. Ema aupe me mane sa waden ita dogo sa waiwa naepe nitu uwataubu eubuida bedewe wineia gimaralene mampesan.
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 Do God gonaawa ipa apana gimarala rua, mida bena uwataubu eubu banumodia gimaralepona baiwa.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Walama dea me bena dea uwatauwa eudida donsane alene nitu uduudu me mampea gimaralentuwan, ita me mane sa wadene bena sa uwatauwa eudida gimaralene mampesan.
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 Do God gonaawa ipa bouri lawaiwa esa bedewe aubeio moia daitada uaraia bedewe odeia rua.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Lawai sa nope wiseno teinenaposie esa waiwe wimon. Sape mo aisintone waine moia eubu os posa bedewe aimoiena, tane kadiu nambe aubamoiena.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 Ema epe rua deawaa walama ompa osowe segalepi. Walama sawo God enseliwa wimopue apana kadiu ita dodomana eubu empuempumopu.
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Ita mo apana kadi dewalala ia iilala monialeidia bedewe aubamopu. Sape mo poka etompe ke wampe ita asipu adompa.”
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 Tauma Iesu wawe alala waitaramone wanase, “Dewa ema uduudu eteile ateitilana, ba dia?” Mo sipoasane waienase, “Oa, no etate atenten.”
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Sa baiwa Iesu mo ema epe diamone wanase, “Anaana waeuwalala uduudu mida God gonaawa umanawa etane atentoiena, mo ipa du apanawa rua mida nitu uwataubu du bedewe sanantoio wineia, sanaau ita tontau do otaaubamoio nomoi.”
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Iesu gagalo babawa ema diasane bola sa ene alene
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 me bolaweido wisen. Sape me gagalo duwa bedewe apana waeuwamodio mo etane memesantone waienase, “Apana ema aten ita ginasa mukawa na waden?
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Me kanda apanawa otopa, me inawa ebowa Meri ita me wanwamba ipa Iems, Iosep, Saimon ita Iudas no ateinimba waimoi.
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Do me weaweanapa mape waimoia ateinimbaida. Me dewa ema mukamukaua naepe otene nolaleide?”
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Mo insaisa ema wadane osowe Iesu dabuasaiena. Tane Iesu diamone wanase, “Peroweta bola uduudu bedewe onieidewantoi, tane mebaida bolawa apanawa ita baidasosowa mai me onieipadewantoipe wadeipe mamposaipona, dia.”
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Iesu bolawaida apanawa sumanaibu dia, sa baiwa me sape ginasa nata os dewamon, mai uara.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.