Mateus 11

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iesu wawe alala 12 waeuwamono dialeno aupe bola sa ene bola maida Galili bedewainta waeuwalepie ita God aiawa amonalepia baiwa alen.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 — ausente —
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 — ausente —
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Mo Iesu epe waitarasaieno etene sipoamone wanase, “Leuitane aitane, dima ne gagalowantene dewamodino ewamole ita etamolana Ion benemawasano etepi.
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Me ema epe diana: Apana emau potantona euntone sala ewei, apana tampu bobopu inantone antoi, kito wadawadalala inantoie etepu euntoio waimoi, mo asiu potantoia inantoie gagalo etei, ita do apana bontoia inantoie inawaa waimoi. Ita Gagalo euda nuaparelala mampo benemantoio eteie waimoi.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Ita do Ion ema epe diano etepi: Me mida ne sumanainaleidie mai ne insakoaneipe sumanaiwa oauaraleipono omeipona, me ipa nuaeuwa apanawa wande.” Iesu epe diamono mo ene leuntone antoiena.
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Tane mo antono aupe Iesu Ion umanawa apana diadewasamone wanase, “E dima ewaewa baiwa Ion Babatutu mampe sala makowa bedewe aiten? E auni asiwa lanunu tepasadio ewaewawa awa aiten, ba?
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Ba dewa dainea ewaewa baiwa nolene aiten? E apana garawa eubu taumodie benaleidi wandia ewaewawa awa aiten, ba? E walamala di diasaile apana epe ruau sala makowa bedewe banumoile leilana. Apana garau eubu taumoie benadewadewantoie mauraidantoie waimoia bolau eudida bedewe waimoi, mai sala makowa bedewe waimoipe leipona, dia.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Dianeano etapo, e dima awa sala makowa bedewe aiten? E peroweta ewaewawa awa nolene aiten, ba? Ne dialedina, e peroweta ewaewawa awa nolene aitena, sa ipa sa e ewalana, ipawa sala makowa bedewe God perowetawa wandio ewalana. Tane me ipa sa peroweta uduudu onapolene debamalen.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Ita Ion umanawa buka bedewe girumalena God wadi wadiase,
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Ne ulaipa dialedina, apana uduudu mapo ita tauma gamomoia bedeuwo Ion ipa debamawaida segalene wande, mo uduudu onapolen. Ion bautalene wisena walamawe me ipa debamawa, tane mo sumanailala eboeboua ita ebousiawaia mida tauma God gonaawa bedewe odeia ita ando odompa mo ipa debamaidantopuo Ion atouwolepi.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Ion Babatutu segalena walamawe ita tauma apana rubusaia God gonaawa kadisape ita muba mukau mampe oniepona.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Mapo ita Ion walamawe peroweta uduudu ita anaana bukau Ion umanawa waie.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 E dima buka bedewe Ion umanawa wadia ruawaitana menalempa, ne tauma dialedina: Ion ipa Elaia, mida apana waia wisepona, tauma wisen.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Mida asiwa wineipono aia ema eteipe atenleipona!”
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 Ita Iesu asisulala diamone wanase, “Walama ande apanawa umanau ambi wapo ateitana, mida dewau rua dewantoie waimoi? Mo seda kerakera ruau maket bolawe waimoie sosou diamoie waiase,
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 ‘No nuaeuwa odawa bedewe e baila kolago suitano e nuaeuitape biaitapona dabuaitene di wainile! Ita walama dawo no nuaparepare sasawa sasantite antitano e nuala parelepono ke wapona dabuaitene di wainile!’”
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Iesu gagalo babawa ema mampe Ion me nata nolau umanawa apana diadewasamone wane wanase, “Ion Babatutu e manlawo wisena saulepona baiwa ita me wain nasasia wandie do nana idileidie wandie nolaleide. Ita e mai me nolawa bedeweitapona, dia, tane wadabuasaile wailanase, ‘Me bedewe aleu kadiwa wandio nolaleide.’
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Ita Apana Otopa e manlawo wisene nana ita wain namodie wandio e me wadabuasaile wailanase, ‘Me kainokaino wain ita nana namode, nana os insaisau insamodie no bedembo wandi leide. Me takis manewa tamalala ita kadi daitada dewalala sou wande!’ Mo mida aten insaisawa eueuwa osowe ituie dewasaia waeuwa daitada eteie bedeuwo ulaipa waeuwawa atendewantoie waimoi, ita dainea laga waeuwawa mo etadabuasaie ei.”
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Bola isiwa bedeuwo Iesu ginasawa uaraia dewasana mai bola isiwa bedeuwo rua. Ita bola sa apanawa Iesu ginasa dewamona eweiena tane mai insaisau leusape kadiwa epona, dia. Sa baiwa Iesu mo bolau kotuwa gagalowa wane wanase,
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 “Ne dialedina, e Korasin ita Betisaida apanawa kadi rebarebaida donsane pokawa etaidasana! Ginasa pokawaau e bolalawo dewamoieno ewamole mai sumanaitape God mampe dodomanaitapona, dia. Naita ginasa pokawaau e ewamolana rua Taire ita Saidon apanawa ewamopono mo mapo kadiu bedewe insaisau leusape dodomanantopona. Ita mo kadiu epona eueuwa dewasaipe garau kadiu taumoipe isana totontoipe nuaparentoipe waimoipona.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Kotu walamawe Taire ita Saidon apanawa matangelau pokawa etapu, mai dia. Tane e Korasin ita Betisaida apanawa kotu walamawe matangelala rebarebaida osolawolepio poka etaidasana, mai Taire ita Saidon apanawa ruau.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 E Kapeanaum apanawa inseilana kotu walamawe e ionoidoitane uba tampe wilene kotu matangelawa mai donsane wadana, ba? Diaida, e aubalepuo bola kadiwaida bedewe iane aitane poka etonune wanlempa. Ginasa e bedelawo segantoia bola Sodom bedewe segantopono mo insaisau leusape kadiwa epona ita God mo bolau mai kadisapona, ideita winakasalepona.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Ne dialedina, kotu walamawe Sodom apanawa poka etapu, tane e ipa poka debamawaida etana!”
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Walama sawo Iesu wane wanase, “Mako, e uba ita tawo onioniau mamba wainiana. E gonaa umanawa ita mukaa ita atena uduudu ne mainawosaano apana girumantoie aten debama wadeie asowawantoie waimoia mampo weregasaiano mai atentoipe waimoipona, dia. Tane otooto kerakera insaisau oauara mampo sabamosaiano atenidantoie waimoio nuana eudidaleide.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 E insaisaa euda meneedio rua dewasaiana baiwa ne wadaposiedina.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Dewa uduudu onioniau mukawa ne Mamana mampe winedia mainawosano oniamodina. Tane mai mida da ne ateineapona, dia, Mamamba os ne ateinen. Ita mai mida da Mamamba atensaipona, dia, tane Otopa os me atensadio wande. Ita mo mida me sonabamodia do Mamamba atensaie waimoi, ipawa Otopa mo mampo sabamosano atentoiena. Tane apana da dia.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 E uduudu poka etaetala ita sai enaleio awaneilana ne mainawo winlena ita ne e saila wadaaubepo bubuaitana.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Ne dewana wadane ruanaitana ita ne mainawo aten wadana, ipawa ne ipa molaaisiwa ita etena aiaisiwa. Ne mainawo winlene ita e wanwanla bedewe bubua donsana,
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 ipawa ne warorona nolawa mai saiwa, ita dima ne enalepo awanena ipa tekateka, e awanena rua os.”
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.