Mateus 11
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARIB
1 Iesu wawe alala 12 waeuwamono dialeno aupe bola sa ene bola maida Galili bedewainta waeuwalepie ita God aiawa amonalepia baiwa alen.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 — ausente —
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 — ausente —
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Mo Iesu epe waitarasaieno etene sipoamone wanase, “Leuitane aitane, dima ne gagalowantene dewamodino ewamole ita etamolana Ion benemawasano etepi.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Me ema epe diana: Apana emau potantona euntone sala ewei, apana tampu bobopu inantone antoi, kito wadawadalala inantoie etepu euntoio waimoi, mo asiu potantoia inantoie gagalo etei, ita do apana bontoia inantoie inawaa waimoi. Ita Gagalo euda nuaparelala mampo benemantoio eteie waimoi.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Ita do Ion ema epe diano etepi: Me mida ne sumanainaleidie mai ne insakoaneipe sumanaiwa oauaraleipono omeipona, me ipa nuaeuwa apanawa wande.” Iesu epe diamono mo ene leuntone antoiena.
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Tane mo antono aupe Iesu Ion umanawa apana diadewasamone wanase, “E dima ewaewa baiwa Ion Babatutu mampe sala makowa bedewe aiten? E auni asiwa lanunu tepasadio ewaewawa awa aiten, ba?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Ba dewa dainea ewaewa baiwa nolene aiten? E apana garawa eubu taumodie benaleidi wandia ewaewawa awa aiten, ba? E walamala di diasaile apana epe ruau sala makowa bedewe banumoile leilana. Apana garau eubu taumoie benadewadewantoie mauraidantoie waimoia bolau eudida bedewe waimoi, mai sala makowa bedewe waimoipe leipona, dia.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Dianeano etapo, e dima awa sala makowa bedewe aiten? E peroweta ewaewawa awa nolene aiten, ba? Ne dialedina, e peroweta ewaewawa awa nolene aitena, sa ipa sa e ewalana, ipawa sala makowa bedewe God perowetawa wandio ewalana. Tane me ipa sa peroweta uduudu onapolene debamalen.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Ita Ion umanawa buka bedewe girumalena God wadi wadiase,
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Ne ulaipa dialedina, apana uduudu mapo ita tauma gamomoia bedeuwo Ion ipa debamawaida segalene wande, mo uduudu onapolen. Ion bautalene wisena walamawe me ipa debamawa, tane mo sumanailala eboeboua ita ebousiawaia mida tauma God gonaawa bedewe odeia ita ando odompa mo ipa debamaidantopuo Ion atouwolepi.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Ion Babatutu segalena walamawe ita tauma apana rubusaia God gonaawa kadisape ita muba mukau mampe oniepona.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Mapo ita Ion walamawe peroweta uduudu ita anaana bukau Ion umanawa waie.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 E dima buka bedewe Ion umanawa wadia ruawaitana menalempa, ne tauma dialedina: Ion ipa Elaia, mida apana waia wisepona, tauma wisen.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Mida asiwa wineipono aia ema eteipe atenleipona!”
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Ita Iesu asisulala diamone wanase, “Walama ande apanawa umanau ambi wapo ateitana, mida dewau rua dewantoie waimoi? Mo seda kerakera ruau maket bolawe waimoie sosou diamoie waiase,
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 ‘No nuaeuwa odawa bedewe e baila kolago suitano e nuaeuitape biaitapona dabuaitene di wainile! Ita walama dawo no nuaparepare sasawa sasantite antitano e nuala parelepono ke wapona dabuaitene di wainile!’”
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Iesu gagalo babawa ema mampe Ion me nata nolau umanawa apana diadewasamone wane wanase, “Ion Babatutu e manlawo wisena saulepona baiwa ita me wain nasasia wandie do nana idileidie wandie nolaleide. Ita e mai me nolawa bedeweitapona, dia, tane wadabuasaile wailanase, ‘Me bedewe aleu kadiwa wandio nolaleide.’
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Ita Apana Otopa e manlawo wisene nana ita wain namodie wandio e me wadabuasaile wailanase, ‘Me kainokaino wain ita nana namode, nana os insaisau insamodie no bedembo wandi leide. Me takis manewa tamalala ita kadi daitada dewalala sou wande!’ Mo mida aten insaisawa eueuwa osowe ituie dewasaia waeuwa daitada eteie bedeuwo ulaipa waeuwawa atendewantoie waimoi, ita dainea laga waeuwawa mo etadabuasaie ei.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Bola isiwa bedeuwo Iesu ginasawa uaraia dewasana mai bola isiwa bedeuwo rua. Ita bola sa apanawa Iesu ginasa dewamona eweiena tane mai insaisau leusape kadiwa epona, dia. Sa baiwa Iesu mo bolau kotuwa gagalowa wane wanase,
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “Ne dialedina, e Korasin ita Betisaida apanawa kadi rebarebaida donsane pokawa etaidasana! Ginasa pokawaau e bolalawo dewamoieno ewamole mai sumanaitape God mampe dodomanaitapona, dia. Naita ginasa pokawaau e ewamolana rua Taire ita Saidon apanawa ewamopono mo mapo kadiu bedewe insaisau leusape dodomanantopona. Ita mo kadiu epona eueuwa dewasaipe garau kadiu taumoipe isana totontoipe nuaparentoipe waimoipona.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Kotu walamawe Taire ita Saidon apanawa matangelau pokawa etapu, mai dia. Tane e Korasin ita Betisaida apanawa kotu walamawe matangelala rebarebaida osolawolepio poka etaidasana, mai Taire ita Saidon apanawa ruau.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 E Kapeanaum apanawa inseilana kotu walamawe e ionoidoitane uba tampe wilene kotu matangelawa mai donsane wadana, ba? Diaida, e aubalepuo bola kadiwaida bedewe iane aitane poka etonune wanlempa. Ginasa e bedelawo segantoia bola Sodom bedewe segantopono mo insaisau leusape kadiwa epona ita God mo bolau mai kadisapona, ideita winakasalepona.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Ne dialedina, kotu walamawe Sodom apanawa poka etapu, tane e ipa poka debamawaida etana!”
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Walama sawo Iesu wane wanase, “Mako, e uba ita tawo onioniau mamba wainiana. E gonaa umanawa ita mukaa ita atena uduudu ne mainawosaano apana girumantoie aten debama wadeie asowawantoie waimoia mampo weregasaiano mai atentoipe waimoipona, dia. Tane otooto kerakera insaisau oauara mampo sabamosaiano atenidantoie waimoio nuana eudidaleide.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 E insaisaa euda meneedio rua dewasaiana baiwa ne wadaposiedina.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Dewa uduudu onioniau mukawa ne Mamana mampe winedia mainawosano oniamodina. Tane mai mida da ne ateineapona, dia, Mamamba os ne ateinen. Ita mai mida da Mamamba atensaipona, dia, tane Otopa os me atensadio wande. Ita mo mida me sonabamodia do Mamamba atensaie waimoi, ipawa Otopa mo mampo sabamosano atentoiena. Tane apana da dia.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 E uduudu poka etaetala ita sai enaleio awaneilana ne mainawo winlena ita ne e saila wadaaubepo bubuaitana.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Ne dewana wadane ruanaitana ita ne mainawo aten wadana, ipawa ne ipa molaaisiwa ita etena aiaisiwa. Ne mainawo winlene ita e wanwanla bedewe bubua donsana,
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 ipawa ne warorona nolawa mai saiwa, ita dima ne enalepo awanena ipa tekateka, e awanena rua os.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.