Tiago 1

Saniyo-Hiyewe NT (SNY_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iyape ano Jems. Ane Owane Sitewi lo wiyawi yahowa'i ani siye meni. Ane Owane Jisas Krais lo wiyawi yahowa'i ani siye meni aiwawe a'i ne. Ane one towe eite Juda lo lu tewi niyene ereti feni hesi lowe hesi a'i (12) ma'e Jisas lo yo umasisiya ape lese ausawiyei. Ane fene werese ma'e omo pani werese howei fiyarisiya ape, lese ausawiyei. Ane fene werese eritesiya. [Ga 1:19; Ap 15:23; 1 Pi 1:1]
1 Tiago, um servo de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que estão dispersas no exterior, saudações.
2 Lu tamo fene ma'e au luwaruweyei su, fene marepi wisere a'i Owane Sitewi ma'e au te'e nine'inamite. [Ro 5:3-5]
2 Meus irmãos, considerem tudo isso como alegria quando caírem em diversas tentações;
3 Etiri ape mo fene wanu so'oruwe tepa'asiye. Lu tamo fene ma'e fofowei erasi a'i au irowei su, fofowei ape lai tote tawesiyei fene lo Owane Sitewi ne au kairefiyeyei. Sosu fene kairefi a'i teinamiteyei. Serai fene marepi momotei a'i ironamiteyei. [1 Pi 1:7]
3 sabendo disto, que a prova da vossa fé opera a paciência.
4 Fene mi mi werese kairefi a'i teinamiyei su, Owane Sitewi lai marepi lo fene ma'e erasi a'i aurowa. Owane Sitewi lo marepi fene lo papu heneraiyei su, yo seni werese fene lo aseyaro wara'i a'i henerairowa. Serai marepi fene lo sahe etiri ta po'uterowata.
4 Que a paciência, no entanto, realize a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, sem vos faltar coisa alguma.
5 Ahowa, fene marepi wisere a'i tote po'uteyei su, fene Owane Sitewi ma'e marepi wisere a'i ne te'e towerite. Owane Sitewi lai marepi wisere a'i lu taune werese ma'e erasi a'i aurowa. Fene Owane Sitewi ma'e marepi wisere a'i te'e toweriyei ne aiyeyei su, Owane Sitewi lai marepi fene lo te'e ani fu arorowata. Ei, le lai marepi wisere a'i lo fene ma'e aurowa. [Snd 2:3-6]
5 Se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos os homens dá liberalmente, e sem acepção, e lhes será concedida.
6 Fene Owane Sitewi ma'e marepi wisere ne te'e toweriyei su, fene kairefi a'i tote tawesiyei su Owane Sitewi ma'e te'e towerite. Fene apou owe totere. Owane Sitewi marepi wisere a'i nomo ma'e auwei awere? Piyete awere? Tote tawesiyei fene lo kairefi se ta'ame. Apou a'i totesiya. Fiyaru erasi lai sa'i ei ani auseriye torutorosiya wou a'i ne.
6 Mas peça-a com fé, não hesitando; porque o que hesita é como a onda do mar, que é levada pelo vento, e lançada de uma para outra parte.
7 Meni ta apou a'i toteyei su, “Owane Sitewi lai ane ma'e marepi wisere a'i auwei ta'ama.” Peri eite wiyeme a'i henerairowa. Owane Sitewi lai meni ape ma'e etiri tamo aurowata.
7 Não pense tal homem que receberá alguma coisa do Senhor.
8 Meni ape marepi hesiyei se totesiya su, yo seni werese lo meremereye a'i ne.
8 O homem indeciso é instável em todos os seus caminhos.
9 Sosu a'i pe meni Krais ne tote tawesisiya ape, ta ma'aru etiri ariye a'i ape, Owane Sitewi lai meni ape ma'e marepi wisere a'i auwei. Serai meni ape marepi nine'inamite.
9 Deixe o irmão de baixa posição social se alegrar em que ele é exaltado.
10 Ahowa, meni ta Krais ne tote tawesisiya ape, ma'aru etiri tomu ne'ese irosiya ape, nowe me'iye se ma'aru werese lo po'uterowa. Sosu le ma'aru etiri ariye a'i temeniyerowa. Meni ape senarepe wou a'i ne. Meni ape aiwawe a'i marepi nine'inamite. [Ais 40:6-7]
10 Porém o rico, em seu abatimento; porque como a flor da erva ele passará.
11 Esi su, poweiye hire ma'e wiraiyei. Fiyaru umeri se poweiye aiwawe a'i lowesi senarepe werese tewi foro'owe po'uteyei. Senarepe werese temeniye po'utyei. Senarepe su po'uteyei. Sosu aiwawe a'i meni ape ma'aru etiri tomu ne'ese irosiya ape, le aiwawe a'i etiri ariye a'i temeniyerowa.
11 Porque o sol nasce com um calor ardente, e a erva seca, e a sua flor cai, e a graça da aparência perece; assim também se desvanecerá o rico em seus caminhos.
12 Sosu a'i pe lu tamo meni ta ma'e au luwaruweyei su, meni ape kairefi a'i fu teite. Meni ape kairefi a'i teiteyei su, le marepi wisere a'i toteyei. Meni ape kairefi a'i teinamiyei su, Owane Sitewi le ne au nine'iyei. Sosu le meni ape ma'e neri a'i marepi hepene he'i aurowa. Meni Owane Pefine lu taune ma'e le ne marepi erasi a'i tote wawesiyenamisiya ape, sosu teinamisiya ape, peri ta te'e naneiye. “Fene marepi orese a'i teriteyei su, fene kairefi a'i teite. Fene kairefi a'i teinamiyei su, ane marepi hepene he'i a'i mi mi pasi pasi ironamitorowa ape, fene ma'e aurowa.”
12 Abençoado é o homem que resiste a tentação; porque, tendo sido posto à prova, receberá a coroa da vida, que o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Fene werese peri ape apou owe te'ete! “Owane Sitewi lai yo seni luwaru a'i lo marepi ano papu au fuwe.” Ahowa, le ma'e peri ape owe te'ete! Owane Sitewi lai yo seni luwaru a'i irorowata. Ahowa, le lai yo seni luwaru a'i lu taune ma'e fu au toterowata.
13 Que homem algum, ao ser tentado, diga: Por Deus sou tentado; porque Deus não pode ser tentado pelo mal, e a nenhum homem tenta.
14 Lu taune werese marepi towafi lo sahe yo seni luwaru a'i fu au totesiya. Lowe yo seni luwaru erasi a'i totenamiyei su, lowe yo seni luwaru a'i ironamisiya.
14 Mas cada homem é tentado, quando atraído e seduzido pela sua própria concupiscência.
15 Meni ta yo seni luwaru a'i ta erasi a'i totenamiyei su, le yo seni luwaru a'i ape ironamiyei. Meni ta yo seni luwaru a'i irowei su, le temeniyerowa. Sosu Owane Sitewi lai lowe yehe omo ma'e mi mi pasi pasi fu ani arosawirowa.
15 Depois, havendo a concupiscência concebido, gera o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
16 Kaiyemo mo werese ano, lu tamo peri wawero fene ma'e au te'eyei su, fene peri lowe lo owe wanu umasite.
16 Não erreis, meus amados irmãos.
17 Etiri werese wisere a'i hire ma'e fai. Owane Sitewi lai lu taune ma'e etiri werese wisere a'i hi awei ma'e ausai. Owane Sitewi lai etiri werese, hire ma'e irosiya ape, ta'aneye. Eiwariyemi, yame, poweiye, le lai ta'aneye. Le marepi hesiyei se tote ta'ame. Le marepi ta'i a'i mi mi pasi pasi weriyei totenamisiya. Le marepi lo atati awetorowata.
17 Toda a boa dádiva e todo o dom perfeito vêm do alto, e descem do Pai das luzes, em quem não há mudança, nem sombra de variação.
18 Tu naifa nomo peri pefine a'i lo wanuwe su, le marepi hepene he'i a'i auwei ne ariariyeye. Etiri werese, fe ape mo, awiye ape mo, you ape mo, lowe nomo unahi ma'e ironamisiya. [Jo 1:13]
18 De sua própria vontade, gerou-nos pela palavra da verdade, para que fôssemos como primícias das suas criaturas.
19 Fene werese peri ano wanure! Fene peri ape wanu so'oruwe tepa'asiye. Kaiyemo mo werese, fene werese lu taune lo peri wanu etire. Fene peri tutawe owe au te'ete. Aiwawe a'i fene ai peri witane se owe ape au te'ete.
19 Portanto, meus amados irmãos, todo o homem esteja pronto para ouvir, tardio em falar, tardio em irar-se.
20 Meni ai marepi lu taune ma'e tote tiyatinamiyei su, le Owane Sitewi lo marepi wara'i fetane a'i umasi ta'ame. [Sav 7:9]
20 Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
21 Yo seni luwaru tomu ne'ese omo omo pani werese sahe irosiya. Serai fene marepi unou a'i werese fene lo fu ararosawite. Aiwawe a'i fene yo seni luwaru werese a'i fene lo me'iyeni ma'e atati arute. Fene marepi momotei a'i se Owane Sitewi lo peri wiyeme a'i lu tamo fene ma'e au te'eye ape, wanu tote umasite. Owane Sitewi lo peri wiyeme a'i lai marepi hepene fene lo si tame hene anirowa. [Kl 3:8; 1 Pi 2:1]
21 Portanto, rejeitando toda a imundície e superfluidade de malícia, recebei com mansidão a palavra em vós enxertada, a qual pode salvar as vossas almas.
22 Fene Owane Sitewi lo peri wiyeme a'i wanuwei su, fene peri lo ape fu wanu umasite. Ei, fene yo seni aseyaro wara'i a'i fu ironamite. Fene Owane Sitewi lo peri yahowa'i wanuwei su, sosu peri lo ape umasiyei ta'ama su, fene lai marepi towafi fene lo arearesiya. [Mt 7:26; Ro 2:13]
22 E sede cumpridores da palavra, e não ouvintes apenas, enganando-vos a vós mesmos.
23 Meni ta Owane Sitewi lo peri wiyeme a'i yahowa'i wanuwei su, sosu le marepi topo lo umasiyei su, le meni marepi yahowa'i ne. Meni ape nihari lo lutatei se siyesiya wou a'i ne. Sosu le nihari lo siye tepa'asiyei su, le nowe ma'e iyei. Sosu le nihari lo tote i'aneyei. Apou aiwawe a'i le yo seni luwaru a'i lo siyeye su, le yo seni luwaru a'i ape tote i'anerowa.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra, e não cumpridor, é semelhante ao homem que contempla o seu rosto natural em um espelho.
24 — ausente —
24 Porque ele contempla-se a si mesmo, e segue seu caminho, e logo se esquece que tipo de homem ele era.
25 Ahowa, meni tere'e Owane Sitewi lo yo peri pefine wiyeme a'i wanu siye eti umasiyei ape, le marepi hepene fetane a'i iroteyei. Le marepi orese a'i tote ta'ame. Owane Sitewi lo yo peri pefine wiyeme a'i hepene lo au fetaneyesiya. Meni ape Owane Sitewi lo yo peri pefine wiyeme a'i wanu umasisiya ape, le yo peri ape i'anerowata. Ahowa, le mi mi weriyei yo peri ape umasinamirowa. Owane Sitewi lai meni ape lo wiyawi werese ne au nine'iyei. [Ro 8:2; Je 2:12]
25 Porém, aquele que atenta para a lei perfeita da liberdade, e nela persevera, não sendo um ouvinte esquecido, mas realizador da obra, este homem será abençoado em seu feito.
26 Meni ta apou eiyei su, “Ane Owane Sitewi ne tote tawesisiya. Sosu ane mi mi weriyei peri pefine a'i te'enamisiya.” Ahowa, le peri wawero au te'eyei su, le marepi topo lo areareyei. Aiwawe a'i le tote tawesiyei lo Owane Sitewi ne yahowa'i a'i irosiya. [Sng 141:3]
26 Se algum homem entre vós parece ser religioso, e não refreia a sua língua, antes engana o seu próprio coração, a religião desse homem é vã.
27 Owane Sitewi tai pefine lo nihe se tote tawesiyei nomo lo wiyeme a'i siye etisiya. Meni ta Owane Sitewi ne tote tawesi umasiyei su, le eimane atauwe tamo au pati aniyei ne sewiyetiye. Taune weiname marepi orese a'i iroteyei su, le lowe ne au pati aniyei. Sosu le awei lo yo seni werese me'iyeni ma'e atati awetonamiyei. Marepi hepene lo aseyaro a'i ironamirowa.
27 A religião, pura e imaculada diante de Deus e Pai, é esta: Visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações, e manter-se sem manchas do mundo

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.