Marcos 15

Saniyo-Hiyewe NT (SNY_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Esi pasi a'i su au heseyei lu owane, ya'ariyei lu owane tamo, sosu Owane Sitewi lo yo peri so'oruwe siye lu tamo, lu owane tere'e lowe wesi erasi ape sahe ta'uwerai. “Etiri lowe irowei ape, tote te'e eti tiyatiye. Nomo eiwerou irowei awere?” Sosu lowe Jisas lo ereti wafei se ti tawesiyewe, awei meni owane, iyape Pailat, ma'e eimawesawi. [Lu 22:66]
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Sosu Pailat Jisas ma'e apou ei toweriye, “Ne Juda lo meni owane tutawe a'i awere?” Jisas le ma'e itiya'u eiye, “Ne peri pefine a'i te'eye.”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Sosu au heseyei lu owane tamo lowe Jisas peri wawero au te'e areareye.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Sosu Pailat le ma'e eiye, “Ne peri ape wanu ta'ame awere? Ne peri ta lowe ma'e itiya'u au te'e ta'ame awere? Lowe ne ma'e peri tomu ne'ese fu te'esiya. Ne peri lowe lo wanu ta'ame awere?”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Ahowa, Jisas peri ta lowe ma'e itiya'u ei ta'ame. Serai Pailat peri ape ne hepene se su'ariye. [Ais 53:7; Mk 14:61]
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Sosu a'i pe Pailat marepi erasi a'i toteteye. Nowe ta'uwe hereiyei henerai su, meni Pailat meni ta'i, kalabus wesi sahe iroteye ape, erau arosawirowa.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Meni ta iyape Barabas kalabus wesi sahe iroteye. Meni ape lu tewi lo mase awei lu owane ma'e ai atu tiyatiteye. Serai ai lu tamo meni ape kalabus wesi sahe hene fu arowe. Meni ape lai lu tere'e tamo aine tera'eye.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Sosu lu taune tomu ne'ese Pailat ma'e meni ta te'e toweriyei ne fi. Lowe le ma'e apou te'e toweriye, “Iyu menei werese werese ne meni ta, kalabus wesi iroteye ape, ani erau arosaire.”
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Sosu Pailat lowe ma'e itiya'u eiye, “Ane Juda lo meni owane tutawe a'i fara'u ani erau arosairowa awere?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Au heseyei lu owane tamo Jisas meni Pailat ma'e heneti su, lowe lo ai marepi luwaru a'i Jisas ma'e totenamiteye. Serai Pailat lu taune werese ma'e ei toweriye, “Ane fara'u Jisas ani erau arosairowa awere?”
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Ahowa, au heseyei lu owane lu taune werese ma'e ai marepi te'e tataiteye. Serai lu taune werese Pailat ma'e apou uteye. “Ne meni Barabas ani erau arosaire!” [Ap 3:13-14]
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Sosu Pailat lowe ma'e itiya'u eiye, “Sosu ane meni Jisas ne eiwerou irowei awere? Le lai Juda lo meni owane tutawe a'i tene!”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Sosu lowe le ma'e itiya'u uteye, “Meni eite me tape'i ape sahe aine tera'ere!”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Ahowa, Pailat lowe ma'e itiya'u ei toweriye, “Piyene awere? Le piye yo seni luwaru a'i irowe awere?” Ahowa, lu taune werese peri erasi a'i tame hare uteye, “Me tape'i ape sahe aine tera'ere!”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Sosu Pailat lu taune ma'e marepi wisereyeyei ne toteye. Serai le meni Barabas kalabus wesi sahe ani erau arosai. Barabas kalabus wesi ani erau arosawi su, Pailat ai lu tamo ma'e eiye, “Fene Jisas henetirowawe, me'iyeni lo ma'e wafei se ainere!” Jisas lo me'iyeni ma'e aineye su, le ai lu ma'e me tape'i sahe aine tera'eyei ne heneti.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Sosu a'i pe ai lu tamo Jisas wesi erasi ma'e heneti. Sosu lowe ai lu werese wesi papu ei aniye.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Lowe Jisas lo ipari tahe ani erauwe. Sosu ipari tahe lo'u a'i le ma'e au ani asiye. Lowe wafei tohu ni'ari ape se ani ape'iye ta'aneyewe, Jisas lo mato sahe ti atati asi arowe.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Sosu lowe peri erasi apou eiye, “Ei, Jisas, ne Juda lo meni owane tutawe a'i tene!”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Sosu lowe Jisas lo mato sahe menei meni patiye se aineteye. Lowe Jisas ma'e sine'i te'e naruwe. Lowe le ma'e lowe uporo ape'i onu areareteye.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Sosu lowe Jisas peri te'e naru tepa'asiye su, lowe ipari tahe lo'u a'i ani erauwewe, ipari tahe lo si tame au ani asiye. Sosu lowe le omo Jerusalem nowe ma'e me tape'i sahe aine tera'e tawesiyei ne heneti.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Sosu a'i pe lowe omo nowe ma'e fi su, lowe meni ta iyape Saimon ereti aniteye. Meni ape omo Sairini ma'e fai. Meni ape Aleksander, sosu Rufus lo aite. Lowe Saimon apou eiye, “Ne Jisas lo me tape'i omo hire ma'e sutetire!” [Ro 16:13]
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Sosu a'i pe lowe Jisas Omo Golgota ma'e heneti. Golgota lo iyape sitewi apou wou a'i “Mato Pa'are lo Omo”.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Sosu lowe Jisas ma'e wain sa'i ta au ayei ne toteye. Ahowa, Jisas a ta'ame.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Sosu lowe Jisas me tape'i sahe ni'ari se aine tawereyewe, hire ma'e au ani sineteye. Ipari tahe lo ape aniye ape, lowe tapiye oso ani fu arosawi. Eiwerai ipari tahe aniyei awere? [Sng 22:18]
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Lowe me tape'i hire ma'e au ani sineteye su, nowe ape esi ponei a'i.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Lowe etiye lo peri ta metei sahe apou leseye. Lowe apou leseye, Juda lo meni owane tutawe tene.
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Lowe ta'arei lu hesi ta Jisas mase aiwawe a'i me tape'i sahe aine tera'e tawesiteye. Meni ta eyate feni ma'e me tape'i se aine tawereteye. Meni ta opi feni se aine tawereye.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 {Sosu Owane Sitewi lo one towe sahe pefine a'i henerai. Apou a'i leseye, Meni ape lu luwaru a'i mase nawiteye.}Ais 53:12
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Lu taune tamo Jisas lo me tape'i awera'iyenati ape, lowe Jisas ma'e peri luwaru a'i te'e naruwe. Mato pa'are lowe lo peipaiyeye, sosu te'eye, “Ne Owane Sitewi lo wesi tutawe aine tapeti fu arosawirowa awere? Sosu nowe hesi heta si tame au ta'anerowa awere? Peri wawero a'i tene! [Sng 22:7; 109:25; Mk 14:58]
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Ne ta'u au ferafereire! Me tape'i hire ma'e arunatirowawe, si hi awei sahe itora!”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Sosu aiwawe a'i au heseyei lu owane, sosu Owane Sitewi lo peri so'oruwe siye lu tamo lowe le ma'e peri te'e naruwe. Lowe te'e tiyatiteye. Lowe apou eiye, “Le lu taune tere'e au ta'ane ferafereiteye. Ahowa, le ta'u au ferafereirowata.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Ne meni ape, Owane Sitewi lai awei hi ma'e eimawe arosai ape, sosu Juda lo meni owane tutawe a'i su, nomo ne ma'e eisiya, ne me tape'i hire arunatirowawe, hi awei ma'e itora! Ne hi awei ma'e itoraiyei su, nomo peri no tote tawesirowa. Peri wawero a'i tene!” Ta'arei lu hesi aiwawe a'i Jisas mase me tape'i sahe iroteye ape, lowe lai le ma'e peri luwaru a'i au te'e naruteye.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Sosu a'i pe poweiye ponei a'i se, pasi a'i awei pani werese napetuwe. Poweiye wati su, pasi a'i tepa'asiyewe, sosu mitaiyeye si tame henerai.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Sosu poweiye wati su, Jisas peri erasi a'i hare uteye,
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Lu taune tamo peri ape wanuwe su, lowe apou eiye, “Wanure! Le meni Elaija ei aniye!”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Meni ta witane a'i se wain sa'i luwaru a'i ipari tahe se ausi aniyewe, me pite a'i sahe wafei se ti tawesiye. Sosu le Jisas ma'e sa'i ape au aye. Sosu le apou eiye, “Weiya! Nomo meni Elaija itorairowa awere? Le Jisas lo tahe pa'are hi awei ma'e ani itorairowa awere?” [Sng 69:21]
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Sosu Jisas peri erasi a'i tame hare uteye. Sosu Jisas lo hepene fi.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Jisas temeniyeye su, ipari tahe erasi pite a'i Owane Sitewi lo wesi tutawe papu heriteye ape, Owane Sitewi lai ipari tahe ape hire ma'e ponei ani tou apeti itorai.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Ai lu owane Jisas atahe a'i teiye ape, le Jisas lo temeniyeyei siyeye su, le apou eiye, “Peri wiyeme a'i ne. Meni ape Owane Sitewi lo meni eime tene!”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Taune tamo eyeri oso a'i ma'e teiteye ape, lowe Jisas temeniyeyei siyeye. Lowe lo iyape apou a'i ne, Maria, omo pani Makdala ma'e fai, Maria tere'e, Jems, sosu Josep lo mai, sosu menitani tere'e Salome. [Lu 8:2-3]
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Jisas omo pani Galili ma'e iroteye su, taune ape mo lowe Jisas mo'o umasiteye. Lowe etiri ta le ma'e au pati aniteye. Taune tomu ne'ese tere'e tamo lowe Jisas mase omo Jerusalem ma'e yaneye.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Nowe neriwei tase, meni ta Josep, omo Arimatea ma'e fai ape, le marepi lo au iro kairefiyeyewe, sosu awei meni owane Pailat ma'e Jisas lo tahe pa'are aniyei ne ei toweriye. Meni ape Juda lo meni owane. Le Jisas lo peri wanu tote tawesi umasiteye. Sosu nowe amou (Sabat) lo omo hire ma'e ninaweteye. Nowe ape se Juda lo lu taune etiri werese ta'uweye. Sosu nowe me'iye su nowe Sarere henerairowa. Nowe amou (Sabat) Juda lo lu taune wiyawi ta'anerowata.
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 — ausente —
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Sosu Josep meni Pailat Jisas lo tahe pa'are ei toweriyei ne henerai su, Pailat apou toteye, “Jisas temeniyeye awere?” Sosu le ai lu meni owane ei aniyewe, apou ei toweriye, “Jisas temeniyeye awere? Piyete awere?”
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Ai lu meni owane ape Pailat ma'e itiya'u eiye, “Pefine a'i Jisas temeniyeye.” Sosu Pailat Josep ma'e eiye, “Ne fara'u Jisas lo tahe pa'are aitire!
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Sosu Josep ipari tahe wapo pite a'i eteye. Le Jisas lo tahe pa'are me tape'i hire sahe hi awei ma'e erau ani itorai. Le Jisas lo tahe pa'are ipari tahe ani noweri fuwewe, tapiye fisiye yo, lu tamo horuseye ape, papu funari. Tahe pa'are ape fisiye yo papu fuwe su, le tapiye erasi fisiye yo hire fu tawesiye.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Taune hesi Maria, omo Makdala ma'e fai ape, sosu Maria tere'e, Josep lo mai, lowesi Jisas lo fisiye yo siyenari.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.