Marcos 15
Saniyo-Hiyewe NT (SNY_TBL) vs NTLH
1 Esi pasi a'i su au heseyei lu owane, ya'ariyei lu owane tamo, sosu Owane Sitewi lo yo peri so'oruwe siye lu tamo, lu owane tere'e lowe wesi erasi ape sahe ta'uwerai. “Etiri lowe irowei ape, tote te'e eti tiyatiye. Nomo eiwerou irowei awere?” Sosu lowe Jisas lo ereti wafei se ti tawesiyewe, awei meni owane, iyape Pailat, ma'e eimawesawi. [Lu 22:66]
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Sosu Pailat Jisas ma'e apou ei toweriye, “Ne Juda lo meni owane tutawe a'i awere?” Jisas le ma'e itiya'u eiye, “Ne peri pefine a'i te'eye.”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Sosu au heseyei lu owane tamo lowe Jisas peri wawero au te'e areareye.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Sosu Pailat le ma'e eiye, “Ne peri ape wanu ta'ame awere? Ne peri ta lowe ma'e itiya'u au te'e ta'ame awere? Lowe ne ma'e peri tomu ne'ese fu te'esiya. Ne peri lowe lo wanu ta'ame awere?”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Ahowa, Jisas peri ta lowe ma'e itiya'u ei ta'ame. Serai Pailat peri ape ne hepene se su'ariye. [Ais 53:7; Mk 14:61]
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Sosu a'i pe Pailat marepi erasi a'i toteteye. Nowe ta'uwe hereiyei henerai su, meni Pailat meni ta'i, kalabus wesi sahe iroteye ape, erau arosawirowa.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Meni ta iyape Barabas kalabus wesi sahe iroteye. Meni ape lu tewi lo mase awei lu owane ma'e ai atu tiyatiteye. Serai ai lu tamo meni ape kalabus wesi sahe hene fu arowe. Meni ape lai lu tere'e tamo aine tera'eye.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Sosu lu taune tomu ne'ese Pailat ma'e meni ta te'e toweriyei ne fi. Lowe le ma'e apou te'e toweriye, “Iyu menei werese werese ne meni ta, kalabus wesi iroteye ape, ani erau arosaire.”
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Sosu Pailat lowe ma'e itiya'u eiye, “Ane Juda lo meni owane tutawe a'i fara'u ani erau arosairowa awere?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Au heseyei lu owane tamo Jisas meni Pailat ma'e heneti su, lowe lo ai marepi luwaru a'i Jisas ma'e totenamiteye. Serai Pailat lu taune werese ma'e ei toweriye, “Ane fara'u Jisas ani erau arosairowa awere?”
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Ahowa, au heseyei lu owane lu taune werese ma'e ai marepi te'e tataiteye. Serai lu taune werese Pailat ma'e apou uteye. “Ne meni Barabas ani erau arosaire!” [Ap 3:13-14]
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Sosu Pailat lowe ma'e itiya'u eiye, “Sosu ane meni Jisas ne eiwerou irowei awere? Le lai Juda lo meni owane tutawe a'i tene!”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Sosu lowe le ma'e itiya'u uteye, “Meni eite me tape'i ape sahe aine tera'ere!”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Ahowa, Pailat lowe ma'e itiya'u ei toweriye, “Piyene awere? Le piye yo seni luwaru a'i irowe awere?” Ahowa, lu taune werese peri erasi a'i tame hare uteye, “Me tape'i ape sahe aine tera'ere!”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Sosu Pailat lu taune ma'e marepi wisereyeyei ne toteye. Serai le meni Barabas kalabus wesi sahe ani erau arosai. Barabas kalabus wesi ani erau arosawi su, Pailat ai lu tamo ma'e eiye, “Fene Jisas henetirowawe, me'iyeni lo ma'e wafei se ainere!” Jisas lo me'iyeni ma'e aineye su, le ai lu ma'e me tape'i sahe aine tera'eyei ne heneti.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Sosu a'i pe ai lu tamo Jisas wesi erasi ma'e heneti. Sosu lowe ai lu werese wesi papu ei aniye.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Lowe Jisas lo ipari tahe ani erauwe. Sosu ipari tahe lo'u a'i le ma'e au ani asiye. Lowe wafei tohu ni'ari ape se ani ape'iye ta'aneyewe, Jisas lo mato sahe ti atati asi arowe.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Sosu lowe peri erasi apou eiye, “Ei, Jisas, ne Juda lo meni owane tutawe a'i tene!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Sosu lowe Jisas lo mato sahe menei meni patiye se aineteye. Lowe Jisas ma'e sine'i te'e naruwe. Lowe le ma'e lowe uporo ape'i onu areareteye.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Sosu lowe Jisas peri te'e naru tepa'asiye su, lowe ipari tahe lo'u a'i ani erauwewe, ipari tahe lo si tame au ani asiye. Sosu lowe le omo Jerusalem nowe ma'e me tape'i sahe aine tera'e tawesiyei ne heneti.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Sosu a'i pe lowe omo nowe ma'e fi su, lowe meni ta iyape Saimon ereti aniteye. Meni ape omo Sairini ma'e fai. Meni ape Aleksander, sosu Rufus lo aite. Lowe Saimon apou eiye, “Ne Jisas lo me tape'i omo hire ma'e sutetire!” [Ro 16:13]
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Sosu a'i pe lowe Jisas Omo Golgota ma'e heneti. Golgota lo iyape sitewi apou wou a'i “Mato Pa'are lo Omo”.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Sosu lowe Jisas ma'e wain sa'i ta au ayei ne toteye. Ahowa, Jisas a ta'ame.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Sosu lowe Jisas me tape'i sahe ni'ari se aine tawereyewe, hire ma'e au ani sineteye. Ipari tahe lo ape aniye ape, lowe tapiye oso ani fu arosawi. Eiwerai ipari tahe aniyei awere? [Sng 22:18]
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Lowe me tape'i hire ma'e au ani sineteye su, nowe ape esi ponei a'i.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Lowe etiye lo peri ta metei sahe apou leseye. Lowe apou leseye, Juda lo meni owane tutawe tene.
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Lowe ta'arei lu hesi ta Jisas mase aiwawe a'i me tape'i sahe aine tera'e tawesiteye. Meni ta eyate feni ma'e me tape'i se aine tawereteye. Meni ta opi feni se aine tawereye.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 {Sosu Owane Sitewi lo one towe sahe pefine a'i henerai. Apou a'i leseye, Meni ape lu luwaru a'i mase nawiteye.}Ais 53:12
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Lu taune tamo Jisas lo me tape'i awera'iyenati ape, lowe Jisas ma'e peri luwaru a'i te'e naruwe. Mato pa'are lowe lo peipaiyeye, sosu te'eye, “Ne Owane Sitewi lo wesi tutawe aine tapeti fu arosawirowa awere? Sosu nowe hesi heta si tame au ta'anerowa awere? Peri wawero a'i tene! [Sng 22:7; 109:25; Mk 14:58]
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Ne ta'u au ferafereire! Me tape'i hire ma'e arunatirowawe, si hi awei sahe itora!”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Sosu aiwawe a'i au heseyei lu owane, sosu Owane Sitewi lo peri so'oruwe siye lu tamo lowe le ma'e peri te'e naruwe. Lowe te'e tiyatiteye. Lowe apou eiye, “Le lu taune tere'e au ta'ane ferafereiteye. Ahowa, le ta'u au ferafereirowata.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Ne meni ape, Owane Sitewi lai awei hi ma'e eimawe arosai ape, sosu Juda lo meni owane tutawe a'i su, nomo ne ma'e eisiya, ne me tape'i hire arunatirowawe, hi awei ma'e itora! Ne hi awei ma'e itoraiyei su, nomo peri no tote tawesirowa. Peri wawero a'i tene!” Ta'arei lu hesi aiwawe a'i Jisas mase me tape'i sahe iroteye ape, lowe lai le ma'e peri luwaru a'i au te'e naruteye.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Sosu a'i pe poweiye ponei a'i se, pasi a'i awei pani werese napetuwe. Poweiye wati su, pasi a'i tepa'asiyewe, sosu mitaiyeye si tame henerai.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Sosu poweiye wati su, Jisas peri erasi a'i hare uteye,
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Lu taune tamo peri ape wanuwe su, lowe apou eiye, “Wanure! Le meni Elaija ei aniye!”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Meni ta witane a'i se wain sa'i luwaru a'i ipari tahe se ausi aniyewe, me pite a'i sahe wafei se ti tawesiye. Sosu le Jisas ma'e sa'i ape au aye. Sosu le apou eiye, “Weiya! Nomo meni Elaija itorairowa awere? Le Jisas lo tahe pa'are hi awei ma'e ani itorairowa awere?” [Sng 69:21]
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Sosu Jisas peri erasi a'i tame hare uteye. Sosu Jisas lo hepene fi.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Jisas temeniyeye su, ipari tahe erasi pite a'i Owane Sitewi lo wesi tutawe papu heriteye ape, Owane Sitewi lai ipari tahe ape hire ma'e ponei ani tou apeti itorai.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Ai lu owane Jisas atahe a'i teiye ape, le Jisas lo temeniyeyei siyeye su, le apou eiye, “Peri wiyeme a'i ne. Meni ape Owane Sitewi lo meni eime tene!”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Taune tamo eyeri oso a'i ma'e teiteye ape, lowe Jisas temeniyeyei siyeye. Lowe lo iyape apou a'i ne, Maria, omo pani Makdala ma'e fai, Maria tere'e, Jems, sosu Josep lo mai, sosu menitani tere'e Salome. [Lu 8:2-3]
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Jisas omo pani Galili ma'e iroteye su, taune ape mo lowe Jisas mo'o umasiteye. Lowe etiri ta le ma'e au pati aniteye. Taune tomu ne'ese tere'e tamo lowe Jisas mase omo Jerusalem ma'e yaneye.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Nowe neriwei tase, meni ta Josep, omo Arimatea ma'e fai ape, le marepi lo au iro kairefiyeyewe, sosu awei meni owane Pailat ma'e Jisas lo tahe pa'are aniyei ne ei toweriye. Meni ape Juda lo meni owane. Le Jisas lo peri wanu tote tawesi umasiteye. Sosu nowe amou (Sabat) lo omo hire ma'e ninaweteye. Nowe ape se Juda lo lu taune etiri werese ta'uweye. Sosu nowe me'iye su nowe Sarere henerairowa. Nowe amou (Sabat) Juda lo lu taune wiyawi ta'anerowata.
42 — ausente —
44 Sosu Josep meni Pailat Jisas lo tahe pa'are ei toweriyei ne henerai su, Pailat apou toteye, “Jisas temeniyeye awere?” Sosu le ai lu meni owane ei aniyewe, apou ei toweriye, “Jisas temeniyeye awere? Piyete awere?”
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Ai lu meni owane ape Pailat ma'e itiya'u eiye, “Pefine a'i Jisas temeniyeye.” Sosu Pailat Josep ma'e eiye, “Ne fara'u Jisas lo tahe pa'are aitire!
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Sosu Josep ipari tahe wapo pite a'i eteye. Le Jisas lo tahe pa'are me tape'i hire sahe hi awei ma'e erau ani itorai. Le Jisas lo tahe pa'are ipari tahe ani noweri fuwewe, tapiye fisiye yo, lu tamo horuseye ape, papu funari. Tahe pa'are ape fisiye yo papu fuwe su, le tapiye erasi fisiye yo hire fu tawesiye.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Taune hesi Maria, omo Makdala ma'e fai ape, sosu Maria tere'e, Josep lo mai, lowesi Jisas lo fisiye yo siyenari.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.