Lucas 11

Saniyo-Hiyewe NT (SNY_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nowe mo'o su Jisas Mata lo wesi arunatiyewe fi su, le lu disaipel lo aiwawe a'i omo pani ta Owane Sitewi ma'e au te'eyei ne fi. Le Owane Sitewi ma'e au te'e tepa'asiye su, meni disaipel lo ta Jisas ma'e eirai. “Meni Owane, meni Jon sa'i au hu siye meni lu feni lo Owane Sitewi ma'e au te'eyei ne au atuatuwe. Ne nomo aiwawe a'i Owane Sitewi ma'e au te'eyei ne atuature.”
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Jisas lowe ma'e eiye,
2 Então Jesus disse:
3 — ausente —
3 o pão nosso de cada dia
4 — ausente —
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Sosu a'i pe le lowe ma'e eiye, “Nowe pasiyeyei su meni ta wesi no sewiyeyei ne fai. Ayei werese no ariye. Serai pasi ponei se, ne kaiyemo no lo wesi ma'e iyei su, le ma'e ei toweriyei, ‘Ne fara'u ene nau hesi heta ausaiyei awere? Nowe me'iye su ane ne ma'e itiya'u auwei.
5 Jesus disse ainda:
6 Meni ta pasi a'i se ane ma'e sewiyeyei ne fai. Le pani eyeri erasi ma'e fai. Ane ayei werese le ma'e au ayei ne po'uteye.’
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 Meni ape, wesi papu iroteye ape, le ma'e itiya'u eiye, ‘Ne peri no ane ma'e owe ape au te'e oreseyere. Wesi yo ano ti tawesi tepa'asiye. Nomo awaripi nihe teisiya. Ane etiri ta ne ma'e auwei ne sinerowata. Ne arunatirowawe ire!’
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Weiya, ane fene ma'e eisiya, meni ape kaiyemo no iroteye ape, etiri ta ne ma'e auwei ne sine te ta'ame su, ne iyape lo ei uteteye, ei uteteye. Serai meni ape sineyei su, ne ma'e etiri ayei ta auwei.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 Sosu ane fene ma'e eisiya, fene Owane Sitewi ma'e etiri ta ne te'e toweriyei su, le fene ma'e aurowa. Fene Owane Sitewi lo marepi siye so'oruweyei ne toteyei su, le a'i lai fene ma'e marepi lo ne au atuatu areiyerowa. Ne Owane Sitewi lo yo tewiye sahe ereti se aineyei su, le ne ne yo ape au ani tosorowa.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Lu taune werese Owane Sitewi ma'e ei toweriteyei su, le a'i lai lowe ma'e etiri ape auwei. Lowe Owane Sitewi ma'e siye nehi etiteyei su, le lai lowe ma'e au atuatu areiyeyei. Lowe Owane Sitewi lo yo tewiye sahe ereti se aineteyei su, le a'i lai yo ape lo lowe ne ani tosowei.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 Ane fene, aite werese ne, eisiya. Meni eime no, ne ma'e hare ta'i ei toweriraiyei su, ne haru aimesi le ma'e aurowa awere? Ahowa!
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Meni eime no ne ma'e irowe hote ei toweriraiyei su, ne heripahari ta'i le ma'e aurowa awere? Piyete tene!
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Serai fene, yo seni luwaru a'i ironamiteye ape, etiri wisere a'i ta eimane werese fene lo aunamisiya su, fene Owane Sitewi ne totere. Owane Sitewi lai fene ma'e etiri luwaru a'i aurowa awere? Piyete tene! Fene Owane Sitewi hire ma'e ironamisiya ape, ei toweriyei su, le a'i lai fene ma'e Hepene Wara'i a'i lo aurowa.”
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Nowe ta me'iye su meni ta ahi tomo'ute tawesiyei se Jisas lai sepei luwaru a'i au sasarisawi. Sepei luwaru a'i au sasariye su, meni ape ahi lo au ta'ane fara'uweyewe, peri te'eteye. Lu taune werese etiri ta ape siyeye su, lowe hepene se su'ariye.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Lu tamo le ne apou eiye, “Ahowa, meni ape, Jisas, le sepei luwaru werese a'i au sasarisawi su, le sepei Belsebul lo kairefi se au sasarisawi.” Sepei Belsebul, sepei luwaru a'i owane pefine a'i ne. Belsebul lo iyape tere'e sepei Satan. [Mt 9:34; 10:25]
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Lu tere'e tamo lowe le ne au areareyei ne toteteye. Lowe le ma'e peri kairefiyeyei se te'e toweriye, “Ne nomo ma'e yaru hire ma'e itoraiyei ape au atuatu areiyere. Nomo yaru erasi a'i ta, hire ma'e itoraiyei ape, siyeyei su, nomo peri no wanu umasiyei.” [Mt 12:38]
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Jisas marepi lowe lo siye so'oruweye su, serai le lowe ma'e eiye, “Omo pani tewi pa tewi ta ai atu tiyatirowa su, omo pani ape kairefiyeyei se ta'ama. Ai atu siye lu tamo omo pani tere'e ma'e fai ape, lowe fara'u omo pani ape ai atu se hi ani ararorowa. Aiwawe a'i nairipi lo lu tewi, marepi ta'i a'i toteye ape, kairefi a'i teinamiteye. Lu tewi feni ape ne lowe ta'u, ai marepi ironamiteye ape, lu tewi feni ape kairefi se ta'ama. Lu tewi tere'e lowe ma'e aine tera'erowa.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Serai sepei Satan lai sepei luwaru a'i tere'e ta au sasarisawiyei su, le kairefi a'i teinamirowata. Serai fene ane ne apou eirowata. ‘Jisas lai sepei Belsebul lo kairefi se sepei luwaru a'i tere'e au sasarisawi. Piyete tene!
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Sepei Belsebul lo kairefi a'i ne totere. Ane lai Belsebul lo kairefiyeyei se sepei luwaru a'i tere'e ta au sasarisawiyei su, lu tewi fene lo ne, eiwerou lo kairefiyeyei se lowe sepei luwaru a'i au sasarisawiyei awere? Lowe lai marepi fene lo au hese ereiyei. Lowe peri fene lo ne meremereye a'i te'erowa.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Ahowa, ane lai sepei luwaru werese a'i Owane Sitewi lo kairefiyeyei se au sasarisawiyei su, fene werese etiri erasi a'i ta, hire ma'e itoraiyei ape, siye so'oruwe tepa'asiyei. Owane Sitewi lo kairefiyeyei fene mase ironamitorowa. Fene werese etiri ape so'oru ta'ama. Ane lai sepei luwaru a'i ta Satan lo kairefi se au sasarisawirowata.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 Meni kairefi a'i ta eine inapi se wesi lo au noweinoweiyei su, ta'arei meni ta etiri werese lo ta'arei aniyei ne wirowata.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Ahowa, meni owane kairefi erasi a'i ta lai meni kairefi a'i ape lo wesi aine towesi wiyei ne totesiya su, le meni kairefi a'i lo eine inapi ani towesi fusawiyei. Serai le lai meni kairefi a'i lo wesi wirowawe, etiri werese ta'arei anirowa. Etiri werese ta'arei anirowa ape, le lu tewi lo ani nonetirowa. [Kl 2:15]
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 Meni ta yo seni ano umasi ta'ame su, le a'i lai ane ma'e ai atu tiyatiyei. Meni ta wiyawi ano ta'ane ta'ame su, le a'i lai wiyawi ano au ta'ane luwaruwe fiyarisawirowa. [Lu 9:50]
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Sepei luwaru a'i meni lo marepi hepene nowe ma'e heneraiyei su, le omo omo pani werese tei fetaneyeyei ne siye nehi etiyei. Le etiri ta papu siye wi ta'ame su, le marepi apou toteyei, ‘Ane meni lo marepi hepene papu si tame wiyei.’ Serai le meni ape si tame wiyei su, le marepi hepene lo wara'i a'i siyeyei. Serai le sepei luwaru a'i ereti feni werese feni hesi a'i ei aniyei. Lowe werese meni ape papu wiyei. Tu sepei luwaru a'i ta'i se meni ape lo marepi luwaru a'i ne. Sosu sepei luwaru a'i ereti feni werese feni hesi a'i papu wiyei su, meni ape lo marepi luwaru hepene pefine a'i tene!”
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 — ausente —
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 — ausente —
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Sosu a'i pe Jisas lu taune ma'e au te'eye su, menitani ta le ma'e peri morose a'i hare uteye, “Menitani ape, ne auteiye ape, sosu ne ma'e mo'u au aye ape, menitani ape le wisere a'i ironamisiya.” [Lu 1:28,42,48]
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Sosu Jisas itiya'u eiye, “Ahowa, lu taune werese Owane Sitewi lo peri wanu tote umasisiya ape, lowe lai marepi wisere a'i ironamisiya.”
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Jisas Owane Sitewi lo peri au te'e fiyari areiyeteye su, lu taune tomu ne'ese peri lo wanuwei ne ta'uwerai. Serai le lowe ma'e au te'eye, “Lu taune werese, nowe ape se irosiya ape, lowe yo seni luwaru a'i ironamisiya. Fene apou totesiya, ‘Owane Sitewi lai yaru erasi a'i nomo ma'e pei atuatu areiyere.’ Ahowa Owane Sitewi lai tu naifa weriyei meni Jona ma'e yaru erasi a'i au atuatu areiyeye. Serai yaru erasi a'i ape le Jona ma'e au atuatuwe ape, le lai fene ma'e tame au atuatuwei. Yaru erasi a'i tamo tere'e le lai fene ma'e au atuaturowata. [Mt 16:4]
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Owane Sitewi lai Jona ma'e yaru erasi pefine a'i ta au atuatu areiyeye. Lu taune werese, omo Niniva sahe iroteye ape, lowe yaru ape siye areiye tepa'asiye. Owane Sitewi lai meni Jona omo Ninive ma'e peri lo au te'e fiyariyei ne eimawesawi. Sosu aiwawe a'i ane ne, meni ape, Owane Sitewi hi awei ma'e eimawe arosai ape, Owane Sitewi lai ane ma'e yaru erasi pefine a'i ta au ta'anerowa. Sosu fene werese yaru ape aiwawe a'i siye areiyerowa. Le a'i lai ane lu taune werese ma'e nowe ape se peri lo au te'eyei ne eimawesai. Fene werese ane ne tote tawesi se ta'ama.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Tu naifa weriyei Owane Sitewi lai meni owane Solomon ma'e marepi wisere erasi a'i le ma'e auwe. Menitani owane tutawe omo pani, eyeri erasi a'i ma'e fai ape, le meni owane Solomon lo marepi wisere a'i wanuwei ne fai. Nowe ye'ewi su, menitani owane tutawe ape, lu taune werese pereye irosiya ape, aiwawe a'i Owane Sitewi lai lowe werese si tame hene anirowa. Menitani owane tutawe ape le fene ne peri werese tu au te'e eti ereirowa. Menitani owane tutawe fene ne apou au te'e eti ereirowa, ‘Fene werese peri ano wanure! Ane omo pani eyeri erasi ma'e Solomon lo peri wisere a'i wanuwei ne fai. Fene peri lo arisinamiteye.’” Sosu Jisas lu taune ma'e tame te'eye, “Ane a'i lai meni owane Solomon hi ani ararowe. Ahowa, fene werese ane ne tote tawesi se ta'ama. [1 Kin 10:1-10]
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Nowe ye'ewi su, Owane Sitewi lai omo Ninive lo lu si tame hene anirowa su, lowe aiwawe a'i fene werese ne, pereye nowe irosiya ape, peri ta au te'e hese ereirowa. Lowe peri ta apou au te'e hese ereirowa, ‘Fene werese peri nomo lo wanure! Meni Jona omo Ninive Owane Sitewi lo peri au te'e fiyariyei ne fai su, nomo werese Owane Sitewi lo peri werese wanu umasiteye. Nomo yo seni luwaru werese a'i nomo lo me'iyeni ma'e atati arunati.’” Serai Jisas lowe ma'e eiye, “Ane meni Jona hi ani araronamisiya. Fene werese peri ano arisinamisiya.” [Jna 3:5-10]
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Meni ta lam ta taiso fu mitaiyeyei su, le awei yo papu fu fareyare ta'ame. Aiwawe a'i le lam ape wahu erasi unahi fu fareyareye ta'ame. Ahowa, le wesi papu metei hire sahe au onu tewi mitaiyeyei. Lu taune werese wesi papu wiyei su, lowe fara'u mitaiyeyei erasi siyeyei. [Mk 4:21; Lu 8:16]
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Nihe fene lo tahe pa'are lo mi wou a'i ne. Nihe fene lo amerame a'i su, tahe pa'are werese fene lo mi erasi teme'eriyeyei. Sosu nihe fene lo pasiyeyei su, tahe pa'are werese fene lo aiwawe a'i pasiye teme'eriyeyei.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Fene peri ano wanure! Weiyai, mi fene lo owe ape noroweyei su, fene pasi a'i saro ironamitorowata.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Sosu serai marepi werese fene lo aseyaro ironamisiya. Marepi tewi fene lo papu etiri luwaru a'i iro ta'ame su, tahe pa'are werese fene lo aseyaro ironamisiya. Lu taune werese yo seni aseyaro fene lo siyeyei. Tahe pa'are fene lo yehe erei lo mitaiyeyei wou a'i ne.”
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Sosu a'i pe Jisas peri tepa'asiye su, meni Farisi ta le ma'e apou ei toweriye, “Ne poweiye ponei se wesi ano ma'e aiwawe ene ayei ne aiya.” Sosu Jisas le mase wesi lo papu wiyewe, metei sahe ene ayei ne onuwe.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Sosu meni Farisi ape Jisas metei sahe onuwei siyeye su, le le ne hepene se su'ariye. Le marepi apou toteye, “Piyene Jisas ereti lo sa'i se au hu ta'ame awere? Nomo werese tu ereti nomo lo sa'i se au huwei. Sosu mo'o nomo fara'u ene ayei. Yo seni lo ape ne amouwesiya tene!”
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Ahowa, Meni Owane Jisas le ma'e eiye, “Ne peri ano wanure! Lu weneri Farisi werese, fene siye auwe, wahu aiwawe a'i nowe ma'e sa'i se au huteye. Ahowa, marepi fene lo papu unou a'i teme'eriyenamisiya. Fene yo seni ta'arei tamo seni luwaru tere'e tere'e ironamisiya.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Fene marepi meremereye a'i ne! Owane Sitewi lai tahe fene lo au ta'aneye. Le a'i lai marepi fene lo aiwawe a'i au ta'aneye. Serai fene marepi aiwawe aseyaro au hu aseyarowete.
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Ahowa, fene marepi aseyaro se etiri ma'aru ta lu feni ma'e, ma'aru ariyeye ape, au isafiye noneyei su, fene marepi fene lo aseyaro a'i henerairowa.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 Fene Farisi werese weiyai! Fene haiye werese, one werese ani loto ta'uwe ereiyei su,
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 — ausente —
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 — ausente —
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Yo peri siye so'oru siye meni ta Jisas ma'e itiya'u eiye, “Meni Owane, ne lu Farisi ne peri ape au te'eye su, ne nomo ma'e peri luwaru a'i au te'eye.”
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Sosu Jisas le ma'e itiya'u eiye,
46 Mas Jesus respondeu:
47 — ausente —
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 — ausente —
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 — ausente —
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 — ausente —
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 — ausente —
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Sosu a'i pe Jisas lowe arunatiyewe fi su, lu Farisi, Owane Sitewi lo yo peri wanu so'oru siye lu tamo, lowe Jisas ne ai marepi erasi a'i totenamiye. Lowe Jisas lo yo seni werese ne ei toweri etiteye.
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 Lowe Jisas ne aine tera'eyei ne toteye. Lowe yo seni lo siye etiyei ne toteteye. “Jisas peri ta yo peri nomo lo hi ani ararowei awere? Le yo peri nomo lo au ani arisiyei su, nomo le pei aine tera'ere.”
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.