Lucas 11
Saniyo-Hiyewe NT (SNY_TBL) vs ARIB
1 Nowe mo'o su Jisas Mata lo wesi arunatiyewe fi su, le lu disaipel lo aiwawe a'i omo pani ta Owane Sitewi ma'e au te'eyei ne fi. Le Owane Sitewi ma'e au te'e tepa'asiye su, meni disaipel lo ta Jisas ma'e eirai. “Meni Owane, meni Jon sa'i au hu siye meni lu feni lo Owane Sitewi ma'e au te'eyei ne au atuatuwe. Ne nomo aiwawe a'i Owane Sitewi ma'e au te'eyei ne atuature.”
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Jisas lowe ma'e eiye,
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 — ausente —
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 — ausente —
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Sosu a'i pe le lowe ma'e eiye, “Nowe pasiyeyei su meni ta wesi no sewiyeyei ne fai. Ayei werese no ariye. Serai pasi ponei se, ne kaiyemo no lo wesi ma'e iyei su, le ma'e ei toweriyei, ‘Ne fara'u ene nau hesi heta ausaiyei awere? Nowe me'iye su ane ne ma'e itiya'u auwei.
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Meni ta pasi a'i se ane ma'e sewiyeyei ne fai. Le pani eyeri erasi ma'e fai. Ane ayei werese le ma'e au ayei ne po'uteye.’
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 Meni ape, wesi papu iroteye ape, le ma'e itiya'u eiye, ‘Ne peri no ane ma'e owe ape au te'e oreseyere. Wesi yo ano ti tawesi tepa'asiye. Nomo awaripi nihe teisiya. Ane etiri ta ne ma'e auwei ne sinerowata. Ne arunatirowawe ire!’
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Weiya, ane fene ma'e eisiya, meni ape kaiyemo no iroteye ape, etiri ta ne ma'e auwei ne sine te ta'ame su, ne iyape lo ei uteteye, ei uteteye. Serai meni ape sineyei su, ne ma'e etiri ayei ta auwei.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 Sosu ane fene ma'e eisiya, fene Owane Sitewi ma'e etiri ta ne te'e toweriyei su, le fene ma'e aurowa. Fene Owane Sitewi lo marepi siye so'oruweyei ne toteyei su, le a'i lai fene ma'e marepi lo ne au atuatu areiyerowa. Ne Owane Sitewi lo yo tewiye sahe ereti se aineyei su, le ne ne yo ape au ani tosorowa.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Lu taune werese Owane Sitewi ma'e ei toweriteyei su, le a'i lai lowe ma'e etiri ape auwei. Lowe Owane Sitewi ma'e siye nehi etiteyei su, le lai lowe ma'e au atuatu areiyeyei. Lowe Owane Sitewi lo yo tewiye sahe ereti se aineteyei su, le a'i lai yo ape lo lowe ne ani tosowei.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 Ane fene, aite werese ne, eisiya. Meni eime no, ne ma'e hare ta'i ei toweriraiyei su, ne haru aimesi le ma'e aurowa awere? Ahowa!
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Meni eime no ne ma'e irowe hote ei toweriraiyei su, ne heripahari ta'i le ma'e aurowa awere? Piyete tene!
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Serai fene, yo seni luwaru a'i ironamiteye ape, etiri wisere a'i ta eimane werese fene lo aunamisiya su, fene Owane Sitewi ne totere. Owane Sitewi lai fene ma'e etiri luwaru a'i aurowa awere? Piyete tene! Fene Owane Sitewi hire ma'e ironamisiya ape, ei toweriyei su, le a'i lai fene ma'e Hepene Wara'i a'i lo aurowa.”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Nowe ta me'iye su meni ta ahi tomo'ute tawesiyei se Jisas lai sepei luwaru a'i au sasarisawi. Sepei luwaru a'i au sasariye su, meni ape ahi lo au ta'ane fara'uweyewe, peri te'eteye. Lu taune werese etiri ta ape siyeye su, lowe hepene se su'ariye.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Lu tamo le ne apou eiye, “Ahowa, meni ape, Jisas, le sepei luwaru werese a'i au sasarisawi su, le sepei Belsebul lo kairefi se au sasarisawi.” Sepei Belsebul, sepei luwaru a'i owane pefine a'i ne. Belsebul lo iyape tere'e sepei Satan. [Mt 9:34; 10:25]
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Lu tere'e tamo lowe le ne au areareyei ne toteteye. Lowe le ma'e peri kairefiyeyei se te'e toweriye, “Ne nomo ma'e yaru hire ma'e itoraiyei ape au atuatu areiyere. Nomo yaru erasi a'i ta, hire ma'e itoraiyei ape, siyeyei su, nomo peri no wanu umasiyei.” [Mt 12:38]
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Jisas marepi lowe lo siye so'oruweye su, serai le lowe ma'e eiye, “Omo pani tewi pa tewi ta ai atu tiyatirowa su, omo pani ape kairefiyeyei se ta'ama. Ai atu siye lu tamo omo pani tere'e ma'e fai ape, lowe fara'u omo pani ape ai atu se hi ani ararorowa. Aiwawe a'i nairipi lo lu tewi, marepi ta'i a'i toteye ape, kairefi a'i teinamiteye. Lu tewi feni ape ne lowe ta'u, ai marepi ironamiteye ape, lu tewi feni ape kairefi se ta'ama. Lu tewi tere'e lowe ma'e aine tera'erowa.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Serai sepei Satan lai sepei luwaru a'i tere'e ta au sasarisawiyei su, le kairefi a'i teinamirowata. Serai fene ane ne apou eirowata. ‘Jisas lai sepei Belsebul lo kairefi se sepei luwaru a'i tere'e au sasarisawi. Piyete tene!
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Sepei Belsebul lo kairefi a'i ne totere. Ane lai Belsebul lo kairefiyeyei se sepei luwaru a'i tere'e ta au sasarisawiyei su, lu tewi fene lo ne, eiwerou lo kairefiyeyei se lowe sepei luwaru a'i au sasarisawiyei awere? Lowe lai marepi fene lo au hese ereiyei. Lowe peri fene lo ne meremereye a'i te'erowa.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Ahowa, ane lai sepei luwaru werese a'i Owane Sitewi lo kairefiyeyei se au sasarisawiyei su, fene werese etiri erasi a'i ta, hire ma'e itoraiyei ape, siye so'oruwe tepa'asiyei. Owane Sitewi lo kairefiyeyei fene mase ironamitorowa. Fene werese etiri ape so'oru ta'ama. Ane lai sepei luwaru a'i ta Satan lo kairefi se au sasarisawirowata.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 Meni kairefi a'i ta eine inapi se wesi lo au noweinoweiyei su, ta'arei meni ta etiri werese lo ta'arei aniyei ne wirowata.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Ahowa, meni owane kairefi erasi a'i ta lai meni kairefi a'i ape lo wesi aine towesi wiyei ne totesiya su, le meni kairefi a'i lo eine inapi ani towesi fusawiyei. Serai le lai meni kairefi a'i lo wesi wirowawe, etiri werese ta'arei anirowa. Etiri werese ta'arei anirowa ape, le lu tewi lo ani nonetirowa. [Kl 2:15]
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 Meni ta yo seni ano umasi ta'ame su, le a'i lai ane ma'e ai atu tiyatiyei. Meni ta wiyawi ano ta'ane ta'ame su, le a'i lai wiyawi ano au ta'ane luwaruwe fiyarisawirowa. [Lu 9:50]
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Sepei luwaru a'i meni lo marepi hepene nowe ma'e heneraiyei su, le omo omo pani werese tei fetaneyeyei ne siye nehi etiyei. Le etiri ta papu siye wi ta'ame su, le marepi apou toteyei, ‘Ane meni lo marepi hepene papu si tame wiyei.’ Serai le meni ape si tame wiyei su, le marepi hepene lo wara'i a'i siyeyei. Serai le sepei luwaru a'i ereti feni werese feni hesi a'i ei aniyei. Lowe werese meni ape papu wiyei. Tu sepei luwaru a'i ta'i se meni ape lo marepi luwaru a'i ne. Sosu sepei luwaru a'i ereti feni werese feni hesi a'i papu wiyei su, meni ape lo marepi luwaru hepene pefine a'i tene!”
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 — ausente —
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 — ausente —
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Sosu a'i pe Jisas lu taune ma'e au te'eye su, menitani ta le ma'e peri morose a'i hare uteye, “Menitani ape, ne auteiye ape, sosu ne ma'e mo'u au aye ape, menitani ape le wisere a'i ironamisiya.” [Lu 1:28,42,48]
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Sosu Jisas itiya'u eiye, “Ahowa, lu taune werese Owane Sitewi lo peri wanu tote umasisiya ape, lowe lai marepi wisere a'i ironamisiya.”
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Jisas Owane Sitewi lo peri au te'e fiyari areiyeteye su, lu taune tomu ne'ese peri lo wanuwei ne ta'uwerai. Serai le lowe ma'e au te'eye, “Lu taune werese, nowe ape se irosiya ape, lowe yo seni luwaru a'i ironamisiya. Fene apou totesiya, ‘Owane Sitewi lai yaru erasi a'i nomo ma'e pei atuatu areiyere.’ Ahowa Owane Sitewi lai tu naifa weriyei meni Jona ma'e yaru erasi a'i au atuatu areiyeye. Serai yaru erasi a'i ape le Jona ma'e au atuatuwe ape, le lai fene ma'e tame au atuatuwei. Yaru erasi a'i tamo tere'e le lai fene ma'e au atuaturowata. [Mt 16:4]
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Owane Sitewi lai Jona ma'e yaru erasi pefine a'i ta au atuatu areiyeye. Lu taune werese, omo Niniva sahe iroteye ape, lowe yaru ape siye areiye tepa'asiye. Owane Sitewi lai meni Jona omo Ninive ma'e peri lo au te'e fiyariyei ne eimawesawi. Sosu aiwawe a'i ane ne, meni ape, Owane Sitewi hi awei ma'e eimawe arosai ape, Owane Sitewi lai ane ma'e yaru erasi pefine a'i ta au ta'anerowa. Sosu fene werese yaru ape aiwawe a'i siye areiyerowa. Le a'i lai ane lu taune werese ma'e nowe ape se peri lo au te'eyei ne eimawesai. Fene werese ane ne tote tawesi se ta'ama.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Tu naifa weriyei Owane Sitewi lai meni owane Solomon ma'e marepi wisere erasi a'i le ma'e auwe. Menitani owane tutawe omo pani, eyeri erasi a'i ma'e fai ape, le meni owane Solomon lo marepi wisere a'i wanuwei ne fai. Nowe ye'ewi su, menitani owane tutawe ape, lu taune werese pereye irosiya ape, aiwawe a'i Owane Sitewi lai lowe werese si tame hene anirowa. Menitani owane tutawe ape le fene ne peri werese tu au te'e eti ereirowa. Menitani owane tutawe fene ne apou au te'e eti ereirowa, ‘Fene werese peri ano wanure! Ane omo pani eyeri erasi ma'e Solomon lo peri wisere a'i wanuwei ne fai. Fene peri lo arisinamiteye.’” Sosu Jisas lu taune ma'e tame te'eye, “Ane a'i lai meni owane Solomon hi ani ararowe. Ahowa, fene werese ane ne tote tawesi se ta'ama. [1 Kin 10:1-10]
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Nowe ye'ewi su, Owane Sitewi lai omo Ninive lo lu si tame hene anirowa su, lowe aiwawe a'i fene werese ne, pereye nowe irosiya ape, peri ta au te'e hese ereirowa. Lowe peri ta apou au te'e hese ereirowa, ‘Fene werese peri nomo lo wanure! Meni Jona omo Ninive Owane Sitewi lo peri au te'e fiyariyei ne fai su, nomo werese Owane Sitewi lo peri werese wanu umasiteye. Nomo yo seni luwaru werese a'i nomo lo me'iyeni ma'e atati arunati.’” Serai Jisas lowe ma'e eiye, “Ane meni Jona hi ani araronamisiya. Fene werese peri ano arisinamisiya.” [Jna 3:5-10]
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 “Meni ta lam ta taiso fu mitaiyeyei su, le awei yo papu fu fareyare ta'ame. Aiwawe a'i le lam ape wahu erasi unahi fu fareyareye ta'ame. Ahowa, le wesi papu metei hire sahe au onu tewi mitaiyeyei. Lu taune werese wesi papu wiyei su, lowe fara'u mitaiyeyei erasi siyeyei. [Mk 4:21; Lu 8:16]
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Nihe fene lo tahe pa'are lo mi wou a'i ne. Nihe fene lo amerame a'i su, tahe pa'are werese fene lo mi erasi teme'eriyeyei. Sosu nihe fene lo pasiyeyei su, tahe pa'are werese fene lo aiwawe a'i pasiye teme'eriyeyei.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Fene peri ano wanure! Weiyai, mi fene lo owe ape noroweyei su, fene pasi a'i saro ironamitorowata.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Sosu serai marepi werese fene lo aseyaro ironamisiya. Marepi tewi fene lo papu etiri luwaru a'i iro ta'ame su, tahe pa'are werese fene lo aseyaro ironamisiya. Lu taune werese yo seni aseyaro fene lo siyeyei. Tahe pa'are fene lo yehe erei lo mitaiyeyei wou a'i ne.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Sosu a'i pe Jisas peri tepa'asiye su, meni Farisi ta le ma'e apou ei toweriye, “Ne poweiye ponei se wesi ano ma'e aiwawe ene ayei ne aiya.” Sosu Jisas le mase wesi lo papu wiyewe, metei sahe ene ayei ne onuwe.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Sosu meni Farisi ape Jisas metei sahe onuwei siyeye su, le le ne hepene se su'ariye. Le marepi apou toteye, “Piyene Jisas ereti lo sa'i se au hu ta'ame awere? Nomo werese tu ereti nomo lo sa'i se au huwei. Sosu mo'o nomo fara'u ene ayei. Yo seni lo ape ne amouwesiya tene!”
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Ahowa, Meni Owane Jisas le ma'e eiye, “Ne peri ano wanure! Lu weneri Farisi werese, fene siye auwe, wahu aiwawe a'i nowe ma'e sa'i se au huteye. Ahowa, marepi fene lo papu unou a'i teme'eriyenamisiya. Fene yo seni ta'arei tamo seni luwaru tere'e tere'e ironamisiya.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Fene marepi meremereye a'i ne! Owane Sitewi lai tahe fene lo au ta'aneye. Le a'i lai marepi fene lo aiwawe a'i au ta'aneye. Serai fene marepi aiwawe aseyaro au hu aseyarowete.
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Ahowa, fene marepi aseyaro se etiri ma'aru ta lu feni ma'e, ma'aru ariyeye ape, au isafiye noneyei su, fene marepi fene lo aseyaro a'i henerairowa.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 Fene Farisi werese weiyai! Fene haiye werese, one werese ani loto ta'uwe ereiyei su,
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 — ausente —
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 — ausente —
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Yo peri siye so'oru siye meni ta Jisas ma'e itiya'u eiye, “Meni Owane, ne lu Farisi ne peri ape au te'eye su, ne nomo ma'e peri luwaru a'i au te'eye.”
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Sosu Jisas le ma'e itiya'u eiye,
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 — ausente —
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 — ausente —
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 — ausente —
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 — ausente —
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 — ausente —
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Sosu a'i pe Jisas lowe arunatiyewe fi su, lu Farisi, Owane Sitewi lo yo peri wanu so'oru siye lu tamo, lowe Jisas ne ai marepi erasi a'i totenamiye. Lowe Jisas lo yo seni werese ne ei toweri etiteye.
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 Lowe Jisas ne aine tera'eyei ne toteye. Lowe yo seni lo siye etiyei ne toteteye. “Jisas peri ta yo peri nomo lo hi ani ararowei awere? Le yo peri nomo lo au ani arisiyei su, nomo le pei aine tera'ere.”
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.