Hebreus 13

Saniyo-Hiyewe NT (SNY_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sosu a'i pe lu taune werese, Jisas ne tote tawesi umasiteye ape, nomo lowe ma'e pei tote wawesiye tiyatinamite.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 Lu taune tamo, fene so'oru ta'ama ape, wesi no sahe henerai su, fene lowe ma'e me'iyeni owe ape atati tei arute. Ahowa, fene lowe ma'e au isafiye nine'ite. Tu nowe ta se lu taune tamo meni ta ma'e au isafiyeteye su, lowe etiri ape so'oru ta'ama. Ahowa, meni ape le Owane Sitewi lo ipari wara'i a'i ne. [Ro 12:13; Stt 18:1-8; 19:1-3]
2 Não se esqueçam da hospitalidade, pois alguns, praticando-a, sem o saber acolheram anjos.
3 Fene Owane Sitewi lo lu taune tamo, kalabus wesi sahe irosiya ape, fene lowe ne owe tote i'anere. Fene aiwawe a'i lowe mase kalabus wesi sahe irowei su, fene piye toterowa awere? “Nomo lowe ne au ferafereire. Lu airame ape mo lai Owane Sitewi lo lu taune ape ma'e au luwaruwerowa su, fene lowe ne owe ape tote i'anere. Lowe fene ma'e au luwaruwerowa su, fene piye toterowa awere? Nomo lowe ne au ferafereirowa.”
3 Lembrem-se dos presos, como se estivessem na cadeia com eles; dos que sofrem maus-tratos, como se vocês mesmos fossem os maltratados.
4 Meni ta menitani naituwei lo yo seni ape wisere pefine a'i tene! Serai lu taune naituwe fene. Serai fene lo naituwei ape au noweinoweite. Meni ta tani lo mi mi weriyei naituwei lo yo seni farere a'i fa ironamite. Sosu aiwawe a'i menitani ta meni lo ape mase naituwei ene ayei lo yo seni farere a'i fa ironamite. Lu taune werese, tafa'e yo seni luwaru a'i irowei ape, sosu tafa'e yo seni marepi umasiteye ape, Owane Sitewi lai lowe ma'e au hese ereirowa. [Ef 5:5]
4 Digno de honra entre todos seja o matrimônio, bem como o leito conjugal sem mácula; porque Deus julgará os impuros e os adúlteros.
5 Owane Sitewi lai one towe lo sahe apou te'esiya.Serai fene ma'aru tomu ne'ese aniyei ne owe ape totenamite. Ma'aru etiri werese fene lo, wesi fene lo sahe irosiya ape, fene marepi tote nine'inamite.
5 Que a vida de vocês seja isenta de avareza. Contentem-se com as coisas que vocês têm, porque Deus disse: “De maneira alguma deixarei você, nunca jamais o abandonarei.”
6 Serai nomo pei tei kairefiyete. Sosu nomo apou te'erowa,
6 Assim, afirmemos confiantemente: “O Senhor é o meu auxílio, não temerei. O que é que alguém pode me fazer?”
7 Fene lu owane fene lo, Owane Sitewi lo peri tu fene ma'e au te'e areiyeye ape, owe ape tote i'anete. Fene yo seni lowe lo ne totere. Yo seni wisere a'i lowe lo aiwawe totere. Fene lowe ne toteyei su, fene tote tawesiyei lowe lo ne umasinamite. [1 Ko 4:16]
7 Lembrem-se dos seus líderes, os quais pregaram a palavra de Deus a vocês; e, considerando atentamente o fim da vida deles, imitem a fé que tiveram.
8 Peri lowe lo ape, fene ma'e te'eteye ape, apou te'esiya, “Jisas Krais lo yo seni tu naifa weriyei aiwawe a'i, sosu pereye nowe eite se yo seni lo apou aiwawe a'i ne. Sosu nowe me'iye weriyei weriyei se apou aiwawe a'i ironamitorowa.”
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, hoje e para sempre.
9 Serai peri wawero tere'e tere'e tamo marepi fene lo sahe owe ape tatai anite. Sosu fene Owane Sitewi lo yo wara'i a'i owe ape arunatite. Fene peri wawero lowe lo owe ape umasite. Owane Sitewi lo ferafereiyei lai marepi fene lo au ani kairefiyeyei su, etiri ape wisere pefine a'i ne. Lu taune tamo ayei lo yo peri ape mo ne tote umasiyei su, lu taune ayei lo yo peri ape umasiyei ape, yo peri ape marepi lowe lo au kairefiye ta'ame. [Ro 14:17]
9 Não se deixem levar por doutrinas diferentes e estranhas, porque o que vale é ter o coração confirmado com graça e não com alimentos, que nunca trouxeram proveito aos que se preocupam com isso.
10 Nomo Jisas ne tote tawesisiya ape, nomo mi mi weriyei weriyei fara'u Owane Sitewi ma'e aiyenamisiya. Au heseyei lu owane, Juda lo ta'uwe wesi sahe au hesesiya ape, lowe ayei ape Owane Sitewi ma'e tapiye wari sahe au heseye ape, lowe ayei tewi ape ene arowata.
10 Temos um altar do qual os que ministram no tabernáculo não têm o direito de comer.
11 Fene etiri ta wanu so'oruwesiya. Sosu aiwawe a'i Juda lo au heseyei lo meni owane pefine a'i yo seni luwaru a'i ne au heseyei su, lowe fe bulmakau yene lo fisa'i aniyewe, wesi tewi wara'i pefine a'i ape sahe au heseye. Ahowa, lowe fe bulmakau yene lo tahe pa'are omo weniyei ape nowe tewiye ma'e yehe lei sero'oteye. [Wkp 16:27]
11 Pois aqueles animais cujo sangue é trazido pelo sumo sacerdote para dentro do Santo dos Santos, como sacrifício pelo pecado, têm o corpo queimado fora do acampamento.
12 Aiwawe a'i Jisas omo weniyei nowe tewiye ma'e temeniyeye. Le lu taune lo yo seni luwaru a'i fisa'i topo lo se au ani hu aseyaroweyei ne toteye. [Jo 19:17]
12 Por isso, também Jesus, para santificar o povo, pelo seu próprio sangue, sofreu fora da cidade.
13 Serai apou aiwawe a'i, nomo werese ta'i ta'i a'i Jisas, me tape'i sahe temeniyeye ape, omo weniyei nowe tewiye ma'e pei ite. Sosu nomo le omo weniyei nowe tewiye ma'e mo'o umasiyei su, nomo neritaseyeyei lo aiwawe a'i teritenamirowa. [Hi 12:2]
13 Saiamos, pois, a ele, fora do acampamento, levando a mesma desonra que ele suportou.
14 Nomo Jisas ne tote tawesisiya su, nomo etiri eite siye so'oruwesiya. Omo weniyei erasi a'i ta, hi awei sahe weriyei weriyei ironamirowata. Ahowa, nomo omo weniyei erasi ta nowe me'iye henerairowa ape ne, siye ninawesiya. [Hi 11:10,16; 12:22]
14 De fato, não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 Serai nomo ta'i ta'i mi mi weriyei Owane Sitewi ma'e marepi nine'iyei nomo lo, Jisas lo iyape se, pei te'e nine'inamite. Nomo lu taune ma'e apou au te'e areiyeyei su, “Jisas lai Meni Owane Pefine a'i nomo lo ne.” Nomo Owane Sitewi ma'e au hese nine'inamite. [Sng 50:14,23]
15 Por meio de Jesus, pois, ofereçamos a Deus, sempre, sacrifício de louvor, que é o fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 Sosu aiwawe a'i fene lu taune ma'e yo seni wisere a'i irowei ne owe ape tote i'ane tiyatite. Fene lu taune ma'e, Jisas ne tote umasisiya ape, ma'e au feraferei tiyatite. Fene yo seni apou ape irowei su, fene etiri wisere a'i ta Owane Sitewi ma'e wou au heseyei. Sosu le fene ne wisereye nine'inamiteyei. [Fl 4:18]
16 Não se esqueçam da prática do bem e da mútua cooperação, pois de tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Sosu a'i pe lu owane fene lo ape mo, lowe hepene fene lo au noweinoweinamisiya. Lowe mi mi weriyei wiyawi lowe lo ironamisiya. Lowe onu fetaneyerowata. Serai lowe fene ma'e au te'eyei su, fene peri werese lowe lo wanu tote umasite. Wiyawi lowe lo ape, lowe iroteye ape, lowe Owane Sitewi lo nihari ma'e teirowawe, le ma'e etiri werese, lowe iroteye ape, au te'e areiyerowa. Fene peri lowe lo umasiyei su, lowe wiyawi lowe lo nine'iyei se irowei. Ahowa, fene peri lowe lo arisiyei su, lowe wiyawi lowe lo marepi orese a'i se teriteyei. Serai lowe fene ma'e au ferafereirowata. [1 Te 5:12]
17 Obedeçam aos seus líderes e sejam submissos a eles, pois zelam pela alma de vocês, como quem deve prestar contas. Que eles possam fazer isto com alegria e não gemendo; do contrário, isso não trará proveito nenhum para vocês.
18 Sosu a'i pe nomo etiri eite so'oruwesiya. Marepi nomo lo Owane Sitewi lo nihe se wara'i a'i ne. Sosu nomo mi mi weriyei yo seni farere a'i ironamiteyei ne totesiya. Serai fene nomo ne Owane Sitewi ma'e au te'e towerinamite. [Ap 24:16; 2 Ko 1:12]
18 Orem por nós, pois estamos certos de que temos a consciência limpa, querendo em todas as circunstâncias fazer o que é correto.
19 Sosu ane fene ma'e peri kairefi a'i se apou ei towerirowa. Fene Owane Sitewi ma'e te'e toweriyei su, fene le ma'e apou te'e towerire, “Owane Sitewi, ne meni ape nomo ma'e i'ero a'i si tame eimawesaire.”
19 Peço, com insistência, que vocês façam isto, para que eu lhes seja restituído o mais depressa possível.
20 Meni Owane Jisas, le meni Owane fe sipsip au noweinowei siye meni wou a'i ne. Nomo fe sipsip lo wou a'i ne. Le nomo au noweinoweinamirowa. Serai Jisas me tape'i sahe temeniyeye su, Owane Sitewi lai le si tame ta'ane norohuwe sineye. Le Owane Sitewi ma'e fisa'i topo lo au heseyei su, le Owane Sitewi lo marepi he'i a'i, nowe weriyei weriyei ironamitorowa ape, au kairefiyeteye. Serai ane fene ne Owane Sitewi ma'e au te'e towerisiya. Ane le ma'e apou te'e towerirowa, “Owane Sitewi, nomo ma'e marepi fetane a'i, auwe ape, ne fene wiyawi wisere a'i no irowei ne au pati ferafereirowa. Ne a'i lai wiyawi no marepi hepene nomo lo papu irorowa. Ne marepi topo no umasinamisiya. Ne wiyawi no Jisas Krais lo kairefi se ironamisiya.” Nomo le ma'e weriyei weriyei au te'e nine'i wisereyenamite. [Jer 32:40; Ese 37:26; 1 Pi 2:25]
20 Ora, o Deus da paz, que tornou a trazer dentre os mortos o nosso Senhor Jesus, o grande Pastor das ovelhas, pelo sangue da eterna aliança,
21 — ausente —
21 aperfeiçoe vocês em todo o bem, para que possam fazer a vontade dele. Que ele opere em nós o que é agradável diante dele, por meio de Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
22 Serai kaiyemo mo ano, ane peri kairefi se fene ma'e au ei towerisiya. Fene peri werese one towe eite sahe marepi momotei a'i wanu etite. One towe eite ane fene ma'e lese ausawisiya ape, pitase ta'ama. Serene ane fene ma'e marepi wisere a'i au te'eyei ne totesiya.
22 Irmãos, peço que escutem com paciência esta palavra de exortação, porque, na verdade, escrevi de forma bem resumida.
23 Ane fene ma'e peri so'oruwe au te'esawiyei ne totesiya. Kaiyemo nomo lo iyape Timoti, le kalabus wesi sahe arunati. Le ane ma'e i'ero a'i aiyeyei su, notosi aiwawe a'i fene siyeyei ne aiyerowa.
23 Saibam que o irmão Timóteo foi posto em liberdade. Se ele vier logo, irei vê-los na companhia dele.
24 Fene lu owane fene lo ma'e nomo ne au te'e eritere. Sosu aiwawe fene Owane Sitewi lo lu taune ma'e au te'e eritere. Lu tewi kaiyemo mo, omo pani Itali sahe irosiya ape, lowe fene ma'e au te'e eritesiya.
24 Saúdem todos os seus líderes, bem como todos os santos. Os da Itália mandam saudações.
25 Ane Owane Sitewi ma'e apou ei towerisiya, “Owane Sitewi lo feraferei neri a'i fene werese mase ironamitorowa.”
25 A graça esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.